65.5. Broadening the scope of the activities of the cooperatives sector within the framework of paragraph 47 of the general policies of the 4th development plan, which will be promulgated at a later date. |
65.5 расширение сферы деятельности сектора кооперативов в рамках пункта 47 общей политики четвертого плана развития, который будет введен в действие в более поздние сроки; |
Since this analysis is based solely on the number of activities under each capacity-building priority, the scale and scope of all the activities would have to be further analysed to provide a better idea of the extent to which emphasis has been placed on the various activities. |
Поскольку данный анализ основан исключительно на количестве видов деятельности в рамках каждого приоритетного направления укрепления потенциала, необходимо более подробно проанализировать масштабы и охват всех видов деятельности, с тем чтобы составить более четкую картину того, в какой степени упор делается на те или иные виды деятельности. |
The [appeals body][enforcement branch] shall be competent to decide on an appeal within the scope of its powers, as set out in paragraph 1 above, on whether the Executive Board: |
[Апелляционный орган] [подразделение по обеспечению соблюдения] уполномочен(о) принимать решения по апелляциям в рамках своего круга полномочий, как это предусмотрено в пункте 1 выше, по следующим вопросам, касающимся Исполнительного совета: |
457.3. Identification and documentation of historical-cultural works within the geographical scope of the project by the executive organization with the approval and supervision of the cultural heritage and tourism organization. 457.4. |
457.3 Определение и документация произведений, представляющих культурно-историческую ценность, в рамках географического охвата проекта силами исполнительной организации с согласия и под контролем организации по культурному наследию и туризму. |
The scope of the scheme of protection of the State social insurance could be defined on the basis of the ratio between persons insured by compulsory State insurance and average annual number of those insured by all types of this insurance. |
Сферу охвата системы защиты в рамках государственного социального страхования можно определить на основе соотношения между лицами, застрахованными в рамках системы обязательного государственного страхования, и среднегодовым числом лиц, застрахованных в рамках всех остальных видов такого страхования. |
[Urges Parties, without prejudice to the scope of the Convention and its related instruments, to pursue, under the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, the adoption of appropriate measures to progressively reduce the production and consumption of hydrofluorocarbons;] |
[настоятельно призывает Стороны без ущерба для сферы охвата Конвенции и связанных с ней юридических документов продолжать в рамках Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, принятие надлежащих мер в целях все большего сокращения производства и потребления гидрофторуглеродов;] |
Within the framework of the programme, the core set fulfils dual roles of (a) determining the scope of the programme and (b) providing guidance on the minimum set of economic statistics to be produced. |
В рамках этой программы основной набор показателей играет двоякую роль в а) определении сферы охвата программы и Ь) ориентации относительно минимального набора показателей экономической статистики, которые необходимо вывести. |
The criminalization as bribery offences of acts and omissions within and without the scope of the public official's authority; |
установление уголовной ответственности за действия или бездействие публичного должностного лица в рамках его полномочий или за их пределами, которые квалифицируются как подкуп; |
The international community should therefore clarify the question of jurisdiction within the framework of international law and establish a means of regulating universal jurisdiction by defining its conceptual framework and establishing its scope and application and possible exceptions thereto. |
В связи с этим международному сообществу следует прояснить вопрос о юрисдикции в рамках международного права и создать средство регулирования универсальной юрисдикции путем определения ее концептуальных основ и установления ее охвата и применения, а также возможных исключений. |
The objectives of the Development Account projects fall primarily within the scope stemming from the approved strategic frameworks of implementing entities, reflecting internationally agreed development goals, in particular the Millennium Development Goals, and a number of sectoral mandates. |
Цели проектов в рамках Счета развития преимущественно вписываются в утвержденные стратегические рамки подразделений-исполнителей, отражающие согласованные на международном уровне цели в области развития, в частности, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и ряд отраслевых мандатов. |
The General Assembly, as the principal organ of the United Nations represented by every Member State equally, is mandated to take up any question or matter within the scope of the United Nations Charter. |
Генеральная Ассамблея как главный орган Организации Объединенных Наций, в котором на основе равноправия представлены все государства-члены, уполномочена обсуждать любые вопросы или дела в рамках Устава Организации Объединенных Наций. |
Each AETR Contracting Party will have to set up a risk management procedure at national level and design it so as to be able to work with the other AETR Contracting Parties in the scope of the AETR-EU Risk Management procedure to be implemented. |
Каждая Договаривающаяся сторона ЕСТР определит процедуру управления рисками на национальном уровне со структурой, обеспечивающей возможность работы с другими Договаривающимися сторонами ЕСТР в рамках процедуры управления рисками ЕСТР-ЕС, которая будет введена в практику. |
Thus, within the scope of the rules of procedure, representatives are enabled to direct the attention of the presiding officer to violations or misapplications of the rules by other representatives or by the presiding officer himself. |
Таким образом, в рамках правил процедуры представители имеют возможность обратить внимание Председателя на нарушение или ошибочное применение правил другими представителями или самим Председателем. |
The environmental authorities provide advice to enterprises within the scope of the Environmental Protection Act, and process matters relating to the risk of pollution of the external environment in the event of an accident. |
Органы экологического контроля, действуя в рамках Закона об охране окружающей среды, представляют свои рекомендации предприятиям и рассматривают вопросы, связанные с риском загрязнения окружающей среды в рамках своей территориальной юрисдикции в случае возникновения аварий. |
Article 12 of the Treaty, which prohibited discrimination on grounds of nationality within the scope of application of the Treaty, could only be invoked by and between nationals of the European Community. |
На статью 12 Договора, в которой запрещена дискриминация по признаку гражданства в рамках применения Договора, могут ссылаться только граждане стран, входящих в Европейское сообщество, в отношениях с гражданами этих же стран. |
Report of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the scope and content of the relevant human rights obligations related to equitable access to safe drinking water and sanitation under international |
Доклад Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о сфере охвата и содержании соответствующих правозащитных обязательств, связанных со справедливым доступом к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, в рамках |
The nature and scope of the responsibilities of business enterprises under international human rights law is currently being explored by the Human Rights Council through the mandate of the Special Representative of the Secretary-General on the issue of human rights and transnational corporations and other business enterprises. |
Характер и круг обязанностей предприятий по международному праву прав человека в настоящее время изучается Советом по правам человека в рамках мандата Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях и других предприятиях. |
The scope of activities under the work programme classifies them under the following four broad categories to reflect the six elements of Article 6: international cooperation; education; training; and public awareness, public participation and public access to information. |
Вся деятельность в рамках программы работы классифицируется по четырем широким категориям, отражающим шесть элементов статьи 6: международное сотрудничество; просвещение; подготовка кадров; а также информирование общественности, участие общественности и доступ общественности к информации. |
Further encourages Member States to extend, to the extent possible and within the scope of existing legislation, agreements and arrangements authorizing controlled deliveries in investigations relating to the misuse of non-controlled substances in the illicit manufacture of drugs; |
рекомендует далее государствам-членам, в той мере, в какой это возможно и в рамках существующего законодательства, расширить сферу действия соглашений и договоренностей, разрешающих применение контролируемых поставок в ходе расследований, касающихся неправомерного использования неконтролируемых веществ при незаконном изготовлении наркотиков; |
Noting that, for the implementation of article 2 of the Convention, the State party has set up various bodies and institutions to combat discrimination, the Committee is unclear as to the actual scope of action of such bodies in combating ethnic discrimination. |
Принимая к сведению, в рамках применения статьи 2 Конвенции, создание государством-участником различных органов и учреждений, имеющих задачей борьбу против дискриминации, Комитет интересуется реальными масштабами деятельности этих органов в борьбе против этнической дискриминации. |
Urges the Human Rights Committee to clarify the scope and content of article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights within the framework of its general comments with the aim, among other things, of defining an appropriate threshold for enacting relevant legislation; |
настоятельно призывает Комитет по правам человека уточнить объем и содержание статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах в рамках его замечаний общего порядка в целях, в частности, определения надлежащего порога принятия соответствующего законодательства; |
The aims of a strike may be economic, social or occupational only and must be proportionate to workers' occupational circumstances; the workers must determine, within the framework of the Act, the scope and nature of the interests they wish to defend. |
Забастовки могут преследовать только экономические, социальные или профессиональные цели, они связаны с профессиональной ситуацией трудящихся, которые в рамках законности должны определить характер и границы интересов, которые они собираются защищать. |
The treaty would be narrower in scope under this approach than it would be for a comprehensive, legally binding mercury framework, and it would likely deal only with those global mercury priorities that could not reasonably be implemented without a legally binding instrument. |
В рамках этого подхода договор имел бы более узкую сферу охвата, чем в случае всеобъемлющей, юридически обязательной рамочной основы по ртути, и, вероятно, затрагивал бы лишь только те глобальные приоритеты по ртути, которые было бы сложно реализовать при отсутствии юридически обязательного договора. |
Costs related to scope are contained by ensuring that functions remain common between offices, in other words that processes are harmonized across the Organization and divergence across individual offices is eliminated or kept to a strict minimum; |
Ограничение связанных с функциональным охватом затрат обеспечивается внедрением в различных подразделениях одинаковых функций, иными словами - согласованием процессов в рамках всей Организации и исключением или сведением к абсолютному минимуму различий между отдельными подразделениями; |
During the process of merging the UNDP report on technical cooperation with the statistical analysis on the financing of operational activities, it will be important to keep in mind the scope of development cooperation activities covered by each report. |
В ходе слияния доклада ПРООН о техническом сотрудничестве со статистическим анализом финансирования оперативной деятельности важно помнить о масштабе сотрудничества в рамках деятельности в целях развития, охватываемого каждым из докладов. |