In order to further exchange knowledge and experiences with the international community, plans will soon be expedited to undertake special activities (i.e., lobbying, publishing, organization of non-governmental organization meetings and side events) within the scope of the Economic and Social Council. |
Для того чтобы стимулировать обмен знаниями и опытом с международным сообществом, вскоре будут разработаны планы осуществления особых видов деятельности (таких, как содействие, выпуск публикаций, организация совещаний неправительственных организаций и параллельных мероприятий) в рамках полномочий Экономического и Социального Совета. |
To enable least developed countries to deal with the increased scale and scope of natural disasters, the Programme of Action calls for increased public awareness and coherence and decentralization in disaster risk reduction. |
Для укрепления способности наименее развитых стран справляться с последствиями природных катаклизмов, масштабы и сила которых увеличились, в Стамбульской программе действий сформулирован призыв повысить информированность общественности и обеспечить слаженность и децентрализацию обязанностей в рамках осуществления программ уменьшения опасности бедствий. |
His delegation proposed that the topic of the scope and application of universal jurisdiction should be examined by the International Law Commission in the framework of its work on the closely related topic of the obligation to extradite or prosecute. |
Его делегация предлагает Комиссии международного права изучить тематику сферы охвата и применения универсальной юрисдикции в рамках своей работы над близкой к ней теме, касающейся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
He reported that the considerations on the scope, the content and the structure of the future gtr on HFCV were still in progress within the informal group. |
Он сообщил о том, что вопросы, касающиеся сферы применения, содержания и структуры будущих гтп по ТСВТЭ, все еще находятся в процессе рассмотрения в рамках неофициальной группы. |
The scope of the project is to allow for the use of electronic data interchange in the so-called "TIR Carnet life cycle" without changing its basic philosophy. |
Сфера применения проекта призвана позволить использовать электронный обмен данными в рамках так называемого "жизненного цикла книжки МДП" без изменения ее базовой концепции. |
The Bureau considered an informal document prepared by the secretariat providing information on the mandate and scope of the revision of the 1996 White Paper on Inland Waterways to be elaborated in line with ITC resolution No. 258. |
Бюро рассмотрело подготовленный секретариатом неофициальный документ, содержащий информацию о мандате и рамках пересмотра Белой книги по внутреннему водному транспорту от 1996 года, который должен быть проведен в соответствии с резолюцией Nº 258 КВТ. |
The social fieldwork in socially excluded Roma communities is one of the most effective programmes implemented within the scope of support for integration projects of the Roma community. |
Социальная работа на местах в социальных маргинализированных общинах рома является одной из наиболее эффективных программ, осуществляемых в рамках поддержки проектов, ориентированных на интеграцию общины рома. |
To support the creation and development of multisectorial administrative programmes managed by FUNAI, within the scope of the multi-annual plans and the federal budget; |
поддерживать создание и развитие многоотраслевых административных программ под управлением ФУНАИ в рамках многолетних планов и федерального бюджета; |
To systematize and organize, on the basis of existing documents, affirmative action policies within the scope of public policies; |
систематизацию и организацию на основе имеющихся документов политики позитивных действий в рамках государственной политики; |
It should be understood that this special procedure would not supplant, but complement, the work of the other special procedures and treaty bodies, which would continue to address questions involving the protection of human rights while countering terrorism within the scope of their respective mandates. |
Следует осознать, что такая специальная процедура призвана стать не заменой, а дополнением работы других специальных процедур и договорных органов, которые будут продолжать рассмотрение вопросов, связанных с защитой прав человека в условиях борьбы с терроризмом, в рамках своих соответствующих мандатов. |
The Chairperson considered that the text should remain within the scope of the Secretary-General's existing powers, leaving it to him to decide what action to take. |
По мнению Председателя, необходимо оставаться в рамках существующих полномочий Генерального секретаря и оставить за ним выбор действий, которые надлежит предпринимать. |
The scope of the independent external evaluation will be twofold: to identify best international practices in both areas and to review mission statements, objectives, mandates and related founding documents in order to determine the optimal models applicable to United Nations system organizations. |
В рамках независимой внешней оценки будут решаться две задачи: определение передовой международной практики в обеих областях и анализ главных целей, задач, мандатов и соответствующих учредительных документов в целях определения оптимальных моделей, приемлемых для организаций системы Организации Объединенных Наций. |
In MONUC, MINUSTAH and UNMIL, for instance, the scope of peacekeeping involves election supervisory personnel and large police formations in order to ensure the recognition of democratic institutions, restore the rule of law and combat crime and corruption. |
Например, в рамках МООНДРК, МООНСГ и МООНЛ в миротворческой деятельности участвуют наблюдатели за проведением выборов и крупные полицейские формирования, которые должны обеспечивать признание демократических институтов, восстановление правопорядка и организацию борьбы с преступностью и коррупцией. |
It is envisaged that within the scope of the project, the exchange of experience and lessons learned among neighbouring countries could enhance and strengthen the implementation of the Madrid Plan of Action at the subregional level. |
Предполагается, что в рамках данного проекта обмен накопленными соседними странами опытом и знаниями мог бы содействовать более эффективному осуществлению Мадридского плана действий на субрегиональном уровне. |
The Secretary-General may also report to High Contracting Parties on any such assessment as well as on the type and scope of assistance required, including possible contributions from the trust funds established within the United Nations system. |
Генеральный секретарь может также сообщать Высоким Договаривающимся Сторонам о любой такой оценке, а также о типе и объеме требуемой помощи, включая возможные отчисления из целевых фондов, учреждаемых в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
At the time of the writing of this note, the Secretariat has received confirmation from one donor country that its contribution may be applied to the provision of preventive measures within the scope of the interim guidelines. |
Во время подготовки настоящей записки секретариат получил подтверждение от одной страны-донора о том, что ее взнос может применяться для принятия превентивных мер в рамках сферы деятельности временных руководящих принципов. |
It is difficult for OHCHR to speculate in detail how the creation of a Human Rights Council would impact on our work since so many of the details concerning the scope, power and composition of the body are still under discussion. |
В рамках УВКПЧ нам трудно проанализировать во всех деталях, каким образом создание совета по правам человека скажется на нашей работе, поскольку в настоящее время еще обсуждается так много деталей, касающихся сферы деятельности, полномочий и состава этого органа. |
The Programme of Action, while comprehensive in scope, was developed largely within an arms control and disarmament framework and thus does not adequately elaborate the human rights and humanitarian consequences of small arms proliferation and misuse. |
Хотя эта Программа действий носит всеобъемлющий характер, она была разработана преимущественно в рамках контроля над вооружениями и разоружения, и поэтому права человека и гуманитарные последствия распространения и неправомерного применения стрелкового оружия не получили в ней должного отражения. |
The social evils addressed by the United Nations Office on Drugs and Crime in fulfilling its mandates are enormous, in terms of both their size and their scope. |
Социальные болезни, которыми Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности занимается в рамках выполнения своих мандатов, приобрели огромные масштабы и размах. |
Guidance on the scope of the permitting processes in which the public participation procedures set out in article 6 should apply; |
Ь) руководящие указания в отношении охвата процессов выдачи разрешений, в рамках которых должны применяться процедуры участия общественности, предусмотренные в статье 6; |
The scope and definition of ICT as a programmatic input will be defined during the first year of the plan, with an initial focus on education and information-sharing, through a feasibility study. |
В течение первого года осуществления плана в рамках соответствующего технико-экономического обоснования будут разработаны область применения и определение ИКТ в качестве одного из средств для подготовки программ, причем на первоначальном этапе основное внимание будут уделяться вопросам обучения и обмена информацией. |
This report also highlights that there is scope for continued engagement with NIs through the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights, the working groups and the various special procedures of the Commission. |
В данном докладе высвечивается также то обстоятельство, что существуют предпосылки дальнейшего привлечения к работе НУ в рамках Подкомиссии по поощрению и защите прав человека, рабочих групп и различных специальных процедур Комиссии. |
We request States to cooperate within the framework of the United Nations, in resolving any pending issues with a view to the adoption of an international counter-terrorism convention of the broadest scope. |
Мы призываем государства взаимодействовать в рамках Организации Объединенных Наций с целью решения всех остающихся вопросов для принятия конвенции о международном терроризме с как можно более широкой сферой действия. |
Therefore, in the context of the ongoing United Nations reform process of seeking to promote larger freedom while encompassing security, human rights and development, there is a possibility of exploring a new approach to the scope of the work of the Committee. |
Вот почему в контексте проходящего в рамках реформы Организации Объединенных Наций процесса обеспечения более широкой свободы с одновременным охватом вопросов безопасности, прав человека и развития имеется возможность изучения нового подхода к сфере работы Комитета. |
Furthermore, the EU was encouraged by the expansion of the scope of the United Nations Register of Conventional Arms to include man-portable air defence systems and welcomed moves to encourage reporting on all small arms and light weapons as part of voluntary background information. |
Кроме того, ЕС обнадеживает расширение сферы охвата Регистра обычных вооружений и включение в него переносных зенитно-ракетных комплексов и приветствует шаги, поощряющие предоставление сведений стрелковом оружии и легких вооружениях в рамках добровольно предоставляемой справочной информации. |