ABB made a lump sum price proposal to KNPC of KWD 512,296 for the expansion of the work scope of the agreement. |
За дополнительные работы в рамках соглашения "АББ" предложила КННК общую сумму в 512296 кувейтских динаров. |
The joint visit of the Joint Commission and the SPT delegation to the department for foreigners pending deportation at Mannheim prison took place in the scope of this focus. |
В рамках выполнения этих задач состоялось совместное посещение Совместной комиссией и делегацией ППП изолятора для лиц, подлежащих высылке, в мангеймской тюрьме. |
Within the scope of holding of ECWATECH-2010 International Exhibition in Moscow City Ecopolymer Group has celebrated its 20-years anniversary. |
В рамках проведения Международной выставки ЭКВАТЭК-2010 в г. Москва ГК "Экополимер" отметила свое 20-ти летие. |
The scope of discussions in the CTE is not to analyse all trade measures, but only those that may be inconsistent with WTO provisions. |
В рамках КТОС анализируются не все торговые меры, а лишь те из них, которые могут не соответствовать положениям ВТВО. |
Of the 1.404.557 individuals that availed themselves of 72541 literacy trainings organized within the scope of the Support to National Education Campaign, 898007 were women and girls. |
Из 1404557 участников 72541 курса обучения грамоте, проведенного в рамках кампании в поддержку национального образования, 898007 составляли женщины и девушки. |
The Minister sought support from development partners to ongoing police reforms for an organizational shift towards a consultative and service-oriented policing where scope for ill-treatment or malpractice would be minimized. |
Министр обратилась к партнерам по процессу развития с просьбой оказать поддержку текущей деятельности по реформированию полиции с целью перехода к ориентированной на оказание консультативных услуг системе охраны правопорядка, в рамках которой риск жестокого или неправомерного обращения будет сведен до минимума. |
Moscow Institute of Electronics and Mathematics, another Russian technical institute founded in 1960s within the scope of the Soviet microelectronics program English official name for international usage. |
Национальный исследовательский университет «Московский институт электронной техники», ещё один российский вуз, основанный в 1960-е годы в рамках советской программы развития электроники и микроэлектроники Здание в Строгино (неопр.) (недоступная ссылка). |
Within this scope, the GEF does address the agreed incremental costs of activities concerning land degradation, primarily desertification and deforestation, as they relate to the four focal areas. |
Именно в этих рамках ГЭФ занимается вопросами согласованных дополнительных издержек в связи с деятельностью, касающейся деградации земель, в первую очередь опустынивания и обезлесения, в той мере, в какой они связаны с этими четырьмя ключевыми областями. |
Within the scope of its publishing activities Jednota has published three volumes of Josip Matusek's book Czechs in Croatia and Rudi Turek's Homeland, Your Name is Daruvar. |
В рамках своей издательской деятельности издательство "Еднота" опубликовало трехтомный труд Иосипа Матусека "Чехи в Хорватии", а также книгу Руди Турека "Родина, твое имя Дарувар". |
The INAMI insurance committee may nevertheless conclude agreements that are limited in time and/or scope and are intended to subsidize the cost of vaccines as part of national prevention programmes. |
В то же время Комитет ИНАМИ по вопросам страхования может заключать ограниченные по времени и/или сфере применения соглашения, целью которых является, среди прочего, санкционирование выплат в погашение расходов на вакцины в рамках общенациональных профилактических программ. |
The scope of the strategic capital review extended to all properties in respect of which the Secretariat incurred capital expenditure costs under the programme budget; consequently, it excluded peacekeeping operations. |
Сфера проведения стратегического обзора капитальных активов была расширена, с тем чтобы она включала все объекты, на осуществление которых Секретариат предусмотрел капитальные вложения в рамках бюджета по программам; в результате этого этим обзором не охватываются операции по поддержанию мира. |
It asserts that countries are neglecting the scope for preventive, remedial and pro-active steps in their management of the environment and establishment of sustainable energy systems. |
В ней говорится, что страны не используют в полной мере имеющиеся возможности осуществления профилактических, последующих и упреждающих мер в рамках усилий по рациональному использованию природных ресурсов и созданию устойчивых энергосистем. |
Organizations with the size, neutrality, institutional framework and multilateral scope of UNDG had an important role to play in the development process. |
Системе Организации Объединенных Наций следует сосредоточить внимание на актуализации вопросов искоренения нищеты, создания потенциала и обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в рамках деятельности, осуществляемой в развивающихся странах. |
This means that the reform process must include a fundamental amendment to the legislation on amparo with the aim of ensuring its effectiveness and extending the scope of its protection. |
Это свидетельствует о необходимости осуществления в рамках процесса реформ необходимого изменения законодательства по вопросу об "ампаро", с тем чтобы обеспечить эффективное применение этого права и расширить сферу его применения в целях защиты. |
A view had been expressed that attribution of a crime to a State was not possible within the scope of the Commission's present exercise. |
Одно из мнений заключается в том, что КМП в рамках своей работы над темой ответственности государств не следует вменять в вину государствам некоторые виды преступлений. |
There is a scope for micro-development experiences based on small-scale projects involving small inputs, small outputs and generally small market outlets, all of these remaining within sustainable development standards. |
Существуют возможности для осуществления процесса развития на микроуровне в рамках небольших проектов, предполагающих незначительный объем вводимых ресурсов и производимой продукции, а также, как правило, небольшие рынки сбыта, причем все эти компоненты могут соответствовать требованиям устойчивого развития. |
The Convention marked a milestone in that area, even though a complementary, binding instrument was needed to broaden the scope of that protection. |
При добровольных МПЯО, связанных с установками, участвующие страны, по-видимому, могли бы брать обязательство о проведении соответствующей деятельности исключительно в рамках общей структуры МПЯО. |
There is considerable scope for creating new jobs within the limits of existing resources and using market-based parameters by reorienting investment policies in a pro-poor and employment-friendly direction. |
Имеются значительные возможности для создания новых рабочих мест в рамках имеющихся ресурсов и на основе использования рыночных параметров посредством переориентации инвестиционной политики в направлении, отвечающем интересам бедствующих слоев населения и способствующем обеспечению занятости. |
As part of its response to the Stephen Lawrence Inquiry Report, the Government has announced its intention to bring all public services within the scope of race discrimination legislation. |
В рамках мер, принятых по результатам доклада о расследовании по делу Стивена Лоренса, правительство заявило о своем намерении распространить сферу охвата законодательства, касающегося расовой дискриминации, на деятельность всех государственных служб. |
These activities vary considerably in scope and magnitude; some focus entirely on the issues relating to vulnerability and adaptation, whereas others include these issues as a component of a broader effort. |
Осуществляемые ими мероприятия значительно варьируются по тематическому охвату и масштабам деятельности: если в рамках одних внимание полностью сосредоточено на вопросах, связанных с уязвимостью и адаптацией, то в контексте других эти вопросы включены в качестве одного из компонентов более широких усилий. |
The day-long series of meetings revealed broad scope for collaboration in such areas as information-sharing and analysis, within the framework of the existing cooperation agreement between the United Nations and Interpol. |
На продолжавшейся в течение одного дня серии заседаний были выявлены широкие масштабы сотрудничества в таких областях, как обмен информацией и ее анализ в рамках существующего соглашения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Международной организацией уголовной полиции (Интерпол). |
Moreover, the general flexibility provided in the Uruguay Round Agreements leaves some scope for more targeted policies such as certain "non-actionable" subsidies and "Green Box" agricultural policies. |
Кроме того, в целом гибкий подход, предусмотренный в соглашениях Уругвайского раунда, сохраняет определенные возможности для принятия мер более избирательного воздействия, таких, как некоторые субсидии, не подпадающие под действие компенсационных мер, и инструменты сельскохозяйственной политики в рамках "зеленого пакета". |
As of September 2007, 1.705.391 students benefitted from educational assistance payments delivered within the scope of Conditional Cash Transfer. |
На сентябрь 2007 года число учащихся, получивших помощь на цели образования в рамках системы денежных трансфертов, составляло 1705391 человек. |
As Bosnia and Herzegovina entered its 2014 general elections year, political parties focused more and more on electoral calculations, thus further reducing the scope for progress on the Euro-Atlantic integration process. |
После того как Босния и Герцеговина вступила в 2014 год проведения в стране всеобщих выборов, политические партии все больше и больше концентрировали свое внимание на избирательные расклады, что еще более сузило пространство для прогресса в рамках евроатлантического интеграционного процесса. |
As the scope for compensating transport cost disadvantages by preferential tariff treatment is gradually eroding, excessive transport costs directly and adversely affect the competitive position of LDCs in foreign markets. |
Поэтому проблемы, связанные с доступом к международным транспортным услугам и предоставлением таких услуг, необходимо решать и рассматривать в рамках международных действий по поддержке НРС, с тем чтобы их торговля и промышленность могли более эффективно участвовать в процессах глобализации. воздействие на конкурентоспособность НРС на внешних рынках. |