Qualified immunity, and not when you act outside the scope of your authority. |
Условный иммунитет, и не тогда, когда вы выходите за границы своих полномочий. |
Initially the scope for extraprovincial trade was set very narrowly by the Privy Council. |
Вначале границы межпровинциальной торговли были определены Тайным советом очень узко. |
Systematic error may be present in the independent variables but its treatment is outside the scope of regression analysis. |
Методическая погрешность может присутствовать, но её обработка выходит за границы регрессионного анализа. |
Then I created a scope on that DHCP server with addresses valid on the Guest Network. |
Затем я создал границы на этом DHCP сервере с адресами, действительными в гостевой сети. |
The scope of the network society is both global and local, sometimes indicated as "glocal". |
На сегодняшний день границы сетевого общество неопределенные, они в одно и тоже время и глобальные и локальные, иногда обозначаемые как «glocal» (global+local - думай глобально, действуй локально). |
You also have the option to apply this scope to a specific interface, as seen in the figure below. |
У вас также есть возможность применить эти границы к определенному интерфейсу, как показано на рисунке ниже. |
RSK has doubled in scope and influence over the last six months. |
Границы и влияние РСК увеличились вдвое за последние 6 месяцев. |
His delegation was ready to join with other delegations in an attempt to define the precise content and scope of that notion. |
Его делегация готова присоединиться к другим делегациям, с тем чтобы определить четкое содержание и границы этого положения. |
Some members felt that the inclusion of this element, as understood by the Special Rapporteur, would reduce too much the topic's scope. |
Некоторые члены Комиссии сочли, что включение этого элемента, как его истолковывает Специальный докладчик, чересчур сузит границы темы. |
Another view considered that the expression "closely related to" unduly extended the scope of the provision. |
Согласно другой точке зрения, выражение «тесно связанных с» чрезмерно расширяет границы этого положения. |
Electronic commerce, a hallmark of the new economy, widens the scope of such trade to many other sectors. |
Электронная торговля, отличительный признак «новой экономики», распространяет границы такой торговли на многие другие сектора. |
The geographic scope of military operations corresponds to the zone of combat as circumscribed by the actions of either side. |
Географические границы военных операций соответствуют зоне боев, определяемой действиями любой стороны. |
1.8 The Syrian Penal Code defines the territorial scope for the implementation of the criminal law. |
1.8 Уголовным кодексом Сирийской Арабской Республики определяются территориальные границы применения уголовного законодательства. |
It will also try to extend the scope of the project and institutionalize it in the cantons where the affiliated counselling services are located. |
Она также будет стараться расширить границы проекта и придать ему официальный характер в кантонах, в которых находятся аффилированные консультационные службы. |
France has a privacy law that explicitly defines both the scope of privacy and the circumstances in which the law applies. |
Во Франции есть закон конфиденциальности, который четко определяет как границы секретности, так и обстоятельства, при которых применяется этот закон. |
Efforts must be made to dismantle parallel practices within the United Nations system and expand the scope of South-South and triangular cooperation. |
Необходимо принять меры для того, чтобы покончить с практикой параллельного осуществления мероприятий в рамках системы Организации Объединенных Наций и расширить границы сотрудничества Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества. |
It seems that the irreconcilable wing of the opposition is cultivating plans of expanding the geographical scope of the inter-Tajik conflict by instituting the use of mercenaries in the armed confrontation. |
Непримиримое крыло оппозиции, судя по всему, вынашивает планы расширить географические границы межтаджикского конфликта, подключив к вооруженному противостоянию институт наемников. |
It is essential to define the geographical scope of the Middle East region and to transform it into a zone free of weapons of mass destruction, including the means for their delivery. |
Важно определить географические границы района Ближнего Востока и превратить его в зону, свободную от оружия массового уничтожения, включая средства их доставки. |
Because in no other country on Earth is your presumption of innocence so vehemently guaranteed, or are you granted the scope to aid in your own defense. |
Потому что ни в какой другой стране на Земле ваша презумпция невиновности Так сильно не гарантирована или вы переходите границы Чтобы помочь собственной защите. |
Since improving equality is easier when educational resources are plentiful and growing, many countries have initiated changes in educational financing and resource allocation systems and are expanding the scope of private input. |
Поскольку решать проблемы поощрения равенства легче, когда образовательные ресурсы в изобилии и их объем увеличивается, многие страны стали менять системы финансирования сферы образования и распределения ресурсов, расширяя границы для частной составляющей. |
In this regard, the Committee recalls that 'the scope of its freedom is not to be assessed by reference to a margin of appreciation'. |
В связи с этим Комитет напоминает о том, что "границы его свободы не следует определять с точки зрения предела свободы оценки"70». |
Originally conceived as a subregional entity, CAF had expanded its scope in 2005 to become a development bank for the entire Latin America and the Caribbean region; 18 countries participated in its activities, including two in Europe (Portugal and Spain). |
АКР, первоначально задуманная в качестве субрегиональной организации, в 2005 году расширила свои границы и превратилась в банк развития всего региона Латинской Америки и Карибского бассейна; в ее деятельности принимают участие 18 стран, в том числе две европейские страны (Португалия и Испания). |
The Administration responded that it was first necessary to define the theoretical scope of each of these two categories, which was part of the preparation for transition to International Public Sector Accounting Standards. |
В ответ администрация сообщила, что сначала необходимо определить теоретические границы каждой из этих двух категорий расходов и эта работа является частью подготовки к переходу на Международные стандарты учета в государственном секторе. |
Also cited were: scope of capital formation and stocks; output of services, including services produced within households; financial activities, including those associated with instruments such as derivatives; labour accounts; and regional accounts. |
Кроме того, были затронуты следующие темы: границы накопления и запасов; выпуск услуг, включая услуги, производимые в рамках домашних хозяйств, виды финансовой деятельности, включая такую деятельность, как, например, операции с производными финансовыми инструментами; счета трудовых ресурсов; региональные счета. |
Her delegation fully supported the establishment of such parameters in order to clearly delimit the scope of the topic from the outset. |
Делегация страны оратора полностью поддерживает установление этих параметров, чтобы с самого начала четко определить границы охвата этой темы. |