Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Scope - Рамках"

Примеры: Scope - Рамках
In short, within the scope of the project, a total of 150,000 staff working in 90 prisons will be trained on the new European Prison Rules (2006) and other legislation adapted to the international standards. Одним словом, в рамках проекта в общей сложности 150000 сотрудников, работающих в 90 тюрьмах, будут обучаться новым Европейским пенитенциарным правилам (2006 год) и другому законодательству, приведенному в соответствие с международными нормами.
The Employment Equality Acts and the Equal Status Acts provide that difference of treatment based on citizenship or immigration status does not constitute unlawful discrimination within the scope of the Acts in certain circumstances. Законы о равенстве в области занятости и законы о равном статусе предусматривают, что различие в обращении по признаку гражданства или иммиграционного статуса не является при определенных обстоятельствах противозаконной дискриминацией в рамках этих законов.
The task force decided that it would consider the issue of best practices within the scope of the other two mandated themes, to facilitate a focus in its discussions and analyses. Целевая группа постановила, что она рассмотрит вопрос о передовом опыте в рамках двух других тем своего мандата, с тем чтобы придать обсуждениям и анализу более целенаправленный характер.
In carrying out its functions, the Prisons Service operates within the scope of national laws such as the Constitution, the Prisons Act and Rules, international conventions and instruments. При выполнении своих функций Пенитенциарная служба действует в рамках таких национальных законов, как Конституция, Закон и положения о тюрьмах, международные конвенции и договоры.
The plan should be considered within the scope of self-determination as it was the only step forward in the 60-year history of Kashmir and seemed to have developed principles that were acceptable on the ground. Данный план следует рассматривать в рамках осуществления права на самоопределение, поскольку он является первым шагом вперед за всю шестидесятилетнюю историю Кашмира и в его рамках предположительно были заложены принципы, приемлемые для всего населения.
Articles 348 and 347 CC criminalize active and passive bribery for the legal or illegal performance or omission of a public official "within the scope of his/her authority". Статьи 348 и 347 УК предусматривают уголовную ответственность за активный и пассивный подкуп вследствие законного или незаконного выполнения действий или бездействия публичного должностного лица "в рамках его/ее полномочий".
There were, however, some opinions expressed in the Commission and in the Sixth Committee that the concept of "triple alternative" should be treated very carefully and within a very limited scope. В то же время в Комиссии и Шестом комитете были высказаны мнения о том, что к «тройственной альтернативе» следует подходить весьма осторожно и в очень ограниченных рамках.
Oil and gas are excluded from the scope of the report, having been considered by the Commission on Sustainable Development during its fourteenth and fifteenth sessions under the theme of "energy". Нефть и газ исключены из сферы охвата настоящего доклада, поскольку они уже рассматривались на четырнадцатой и пятнадцатой сессиях Комиссии по устойчивому развитию в рамках темы «Энергетика».
Following further discussion within the Task Force, the scope was broadened to encompass cooperation between State actors and civil society organizations, in acknowledgement of the importance of the numerous practitioners involved in anti-trafficking responses (see). После дальнейшего обсуждения этого вопроса в рамках Целевой группы в знак признания важности участия многочисленных специалистов-практиков в принятии мер по борьбе с торговлей людьми в круг ведения исследования было включено сотрудничество между государственными субъектами и организациями гражданского общества (см.).
B. Status of Human Development Initiative, phase 4, projects and issues 11. The assessment team commented on the overall scope of activities undertaken by UNDP within the HDI to the extent this may affect programme effectiveness. Группа по оценке представила свои замечания в отношении всего диапазона деятельности ПРООН в рамках реализации Инициативы в области развития человеческого потенциала, а также отметила недостатки, которые могут повлиять на эффективность программ.
More generally, differences in treatment within the scope of the Equal Status Acts may be permitted: В более общем плане различия в обращении в рамках Закона о равном статусе могут разрешаться в следующих случаях:
There are several elements of the approach of the Convention to international cooperation which it is relevant to highlight for a clearer understanding of the nature and scope of international cooperation under the Convention. Существует несколько элементов предусмотренного Конвенцией подхода к международному сотрудничеству, которые необходимо особо отметить для более четкого понимания природы и охвата международного сотрудничества в рамках Конвенция.
There was also scope for enhanced collaboration between the Security Council and the Peacebuilding Commission and for enhanced coordination both within the United Nations and with external actors, particularly the World Bank. Также есть место для более тесного сотрудничества между Советом Безопасности и Комиссией по миростроительству, а также для усиления координации, как в рамках Организации Объединенных Наций, так и с внешними участниками, в частности с Всемирным банком.
Given this, there is clearly much scope for the Council to make constructive and effective contributions to the global effort to eliminate maternal mortality and morbidity through its mandate to promote and protect human rights. В этой связи перед Советом открывается, безусловно, широкое поле деятельности для внесения конструктивного и эффективного вклада в глобальные усилия по искоренению материнской смертности и заболеваемости, действуя при этом в рамках его мандата по поощрению и защите прав человека.
He further highlighted that the Expert Mechanism, given its thematic mandate, offers a forum for discussing the content and scope of the provisions of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Он также подчеркнул, что тематический мандат Экспертного механизма позволяет проводить в его рамках дискуссии по вопросам содержания и сферы действия положений Декларации о правах коренных народов.
However, the national authorities reported that the new CC explicitly criminalizes acts and omissions within and without the scope of the public official's authority. В то же время национальные органы сообщили, что новый УК прямо предусматривает уголовную ответственность за действия или бездействие в рамках полномочий публичного должностного лица.
Each State Party shall take the appropriate measures, within its national laws, to regulate brokering taking place under its jurisdiction for conventional arms under the scope of this Treaty. Каждое государство-участник принимает, в рамках своих национальных законов, надлежащие меры для регулирования брокерской деятельности, осуществляемой под его юрисдикцией в отношении обычных вооружений, подпадающих под действие настоящего Договора.
The scope and type of information uncovered by commissions of inquiry are often different from the information that is disclosed through formal criminal investigation and prosecution. Информация, обнаруживаемая комиссиями по расследованию, по своему объему и типам зачастую отличается от информации, раскрываемой в рамках официального уголовного расследования и судебного преследования.
It would be useful for the Committee's ongoing discussions if the Commission could also examine the obligation from the standpoint of the scope and application of the principle of universal jurisdiction. Для текущего обсуждения в рамках Комитета было бы полезно, если бы Комиссия смогла также рассмотреть это обязательство с точки зрения сферы охвата и применения принципа универсальной юрисдикции.
Work over the past year has also underlined the importance of responsiveness to evolving national and operational requirements and of the scope for further enhancing nimbleness within the current regulatory framework. В рамках проводимой за последний год деятельности также особое признание получила важность оперативного реагирования на новые возникающие национальные и оперативные требования и дальнейшего повышения быстроты действий в рамках нынешней нормативной базы.
At the level of the United Nations, the developments, challenges and opportunities relating to globalization should be discussed with an open spirit and the broadest possible scope. На уровне Организации Объединенных Наций тенденции, проблемы и возможности, связанные с глобализацией, должны обсуждаться в духе открытости и в самых широких рамках.
In that respect, it should be noted that the Court tried, without success, to obtain more details as to the precise subject and scope of the study requested by the Committee before engaging in such a costly exercise. В этой связи следует отметить, что Суд безуспешно пытался получить дополнительную информацию по вопросу о конкретном предмете и рамках запрошенного Комитетом исследования, прежде чем проводить такое дорогостоящее мероприятие.
All aspects of the programme were considered within the scope of the review, which concentrated however on priority setting, as resources are very limited, as well as developing partnerships. В рамках этого обзора были рассмотрены все аспекты программы, однако основное внимание ввиду чрезвычайной ограниченности ресурсов было уделено определению приоритетов и налаживанию партнерских связей.
In undertaking, and within the scope of, the audit, the IRU external auditor shall: При проведении аудита и в его рамках внешний аудитор МСАТ должен:
Improving coherence within the scope of UNCCD reporting poses a challenge, given the cross-sectoral nature of the Convention and the integrated approach that it is required for combating and mitigating desertification. Совершенствование согласованности в рамках процесса представления докладов КБОООН представляет собой сложную задачу, учитывая межсекторальный характер Конвенции и комплексный подход, который требуется применять в борьбе с опустыниванием и для смягчения его последствий.