The decision of the Administrative Committee will make it possible for vessels benefiting from a recommendation issued by CCNR to continue to operate under the scope of ADN. |
Благодаря такому решению Административного комитета суда, на которые распространяется какая - либо рекомендация, разработанная в свое время ЦКСР, можно будет по-прежнему эксплуатировать в рамках области применения ВОПОГ. |
The IPSAS project strategic planning phase has been completed, with the strategy and scope defined, along with a project plan and communications plan. |
В рамках проекта внедрения МСУГС завершился этап стратегического планирования, в контексте которого были определены стратегия и масштабы деятельности, а также подготовлен план работ по проекту и план мероприятий в области коммуникации. |
It should continue its efforts to find more common interpretative ground by drafting general recommendations, and to expand the scope of its implementation follow-up exercises. |
Он должен по-прежнему прилагать усилия по дальнейшему формированию совместной базы для толкования договорных положений путем подготовки общих рекомендаций и расширению масштабов своей деятельности в рамках последующего осуществления. |
The scope of the instruments established by the United Nations system in that area was more extensive and therefore covered the goals set by the OAU Convention. |
Сфера применения договоров, заключенных в этой области в рамках системы Организации Объединенных Наций, является более широкой и, следовательно, охватывает цели, поставленные Конвенцией ОАЕ. |
It was stressed that the Task Force had wide scope reaching across the Convention, involving collaboration both within and outside the Convention. |
Подчеркивалось, что у Целевой группы имеется широкое поле деятельности по различным аспектам Конвенции, в том числе по налаживанию сотрудничества как в рамках, так и вне рамок Конвенции. |
The Operational Guidelines set out in Annex 1 accommodate the wide scope of issues under the UNEP Global Mercury Partnership, maintaining flexibility in undertaking the partnership area activities in a transparent, accountable and inclusive way. |
Оперативные руководящие принципы, содержащиеся в приложении 1, учитывают широкий круг вопросов в рамках Глобального партнерства ЮНЕП по ртути, сохраняя гибкость при проведении деятельности в областях партнерского сотрудничества на основе транспарентности, подотчетности и всеохватности. |
The Procurement Division commented that the Administration had benefited greatly from the instruction on additional scope under existing contracts owing to the need for the careful coordination and integration of design works under the complex and extensive capital master plan project. |
Отдел закупок в своих комментариях указал, что администрация существенно выиграла от расширения сферы охвата действующих контрактов ввиду необходимости тщательной координации и объединения проектных работ в рамках сложного и обширного проекта «Генеральный плана капитального ремонта». |
The scope of individual assessments under the regular process would be identified by Member States in terms of, inter alia, geographic coverage, an appropriate analytical framework, considerations of sustainability, issues of vulnerability and future scenarios that may have implications for policymakers. |
Сфера охвата отдельных оценок в рамках регулярного процесса должна определяться государствами-членами с учетом, в частности, географического фактора, надлежащих аналитических рамок, соображений обеспечения устойчивости, вопросов уязвимости и будущих сценариев, которые могут иметь последствия для лиц, принимающих решения. |
The Group of Experts proposes that the scope of individual assessments under the regular process will be defined in terms of: |
Группа экспертов предлагает, чтобы охват отдельных оценок в рамках регулярного процесса определялся с учетом: |
If the independent evaluation is to extract lessons learned from the programme country pilots, then the scope of the exercise should cover each of these initiatives as well as all related United Nations reform measures at the Headquarters and regional levels. |
Для того чтобы в рамках независимой оценки был учтен опыт осуществления экспериментальных страновых программ, она должна охватывать каждую из этих инициатив и все соответствующие меры по реформе Организации Объединенных Наций, принятые в Центральных учреждениях и на региональном уровне. |
Peru, within the scope of its possibilities and limitations, plays the role that it must within the community of nations in the area of disarmament. |
В рамках своих возможностей и ограничений Перу играет свою роль в сообществе наций в области разоружения. |
The Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, has decided to address the same issue in her annual report from the perspective and within the scope of her mandate. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, решила рассмотреть эту же проблему в своем ежегодном докладе с точки зрения перспективы и в рамках ее мандата. |
During 2005 in the scope of CARDS project and in cooperation with Statistics Sweden, the following topics on indices computation methodology have been discussed: |
В 2005 году в рамках проекта СПВРС и в сотрудничестве со Статистическим управлением Швеции были обсуждены следующие темы, связанные с методологией расчета индексов: |
As well as receiving assistance from various Member States, the Panel and the Special Court for Sierra Leone are sharing information where appropriate and within the scope of its mandate and obligations. |
Помимо получения помощи от разных государств-членов, Группа экспертов и Специальный суд по Сьерра-Леоне обмениваются, когда это уместно, информацией, действуя в рамках их мандатов и обязательств. |
In general, within the scope of the above, cooperation services will be provided to guide the development of national and regional industrial policies and strengthening regional institutions and infrastructure. |
В целом в рамках вышеизложенных направлений сотрудничества будут предоставляться услуги, способствующие разработке национальных и региональных стратегий промышленного развития и укреплению региональных учреждений и инфраструктуры. |
Within the scope of this Project which is implemented in 9 provinces in the South-Eastern Anatolia Region, scholarships are provided for the mothers of the girls in primary, higher and university education. |
В рамках Проекта, осуществляемого в 9 провинциях Юго-Восточной Анатолии, матерям учащихся женского пола, обучающихся в начальных, средних и высших учебных заведениях, выплачиваются стипендии. |
He agreed with the Commission's view that questions of immunity before international criminal tribunals and before the courts of the State of nationality of the official concerned should not be considered within the scope of the topic. |
Оратор соглашается с мнением Комиссии о том, что вопросы иммунитета, находящиеся на обсуждении международных уголовных трибуналов и судов государства гражданства соответствующего должностного лица, в рамках данной темы рассматриваться не должны. |
Pursuant to article 9 of the Code, China exercised criminal jurisdiction over any crimes under any international treaty to which it was a party, within the scope of its treaty obligations. |
В соответствии со статьей 9 этого кодекса Китай осуществляет уголовную юрисдикцию в отношении любых преступлений, предусмотренных в любом международном договоре, стороной которого он является, в рамках своих договорных обязательств. |
In that respect, we also wish to confirm the right of all States of the region to acquire the technology and know-how necessary for the peaceful use of nuclear energy within the scope of the relevant international conventions. |
В этой связи нам хотелось бы подтвердить также и право всех государств региона приобретать технологии и специальные знания, необходимые для мирного использования ядерной энергии в рамках соответствующих международных конвенций. |
The quarterly newsletter continues to expand in scope and coverage to include articles on methods and uses of PPPs, in addition to providing updates on the progress of the current round. |
Ежеквартальный информационный бюллетень становится все более содержательным, и в дополнение к обновленной информации о прогрессе в рамках нынешнего цикла в нем публикуются статьи о методах расчета ППС и целях, для которых они могут использоваться. |
The scope of the next round needs to be determined, with attention being given to the above lessons on what can be done at one time. |
Необходимо определить сферу деятельности в рамках следующего цикла с уделением внимания вышеописанным урокам, показавшим, по каким направлениям можно двигаться одновременно. |
This framework sets out the different types of cases or situations that are submitted to her and are within the scope of her mandate, along with the corresponding international standards relevant to each issue. |
В этих рамках приводятся разные типы случаев или ситуаций, доводимых до ее сведения и подпадающих под сферу действия ее мандата, а также соответствующие международные нормы, имеющие отношение к каждому вопросу. |
Several delegations expressed support for this provision, which they felt was in line with current developments within the United Nations, in particular as regards a resolve to focus on the cross-cutting nature of human rights in the various bodies and to increase scope for urgent action. |
Ряд делегаций поддержали это положение, выразив мнение о том, что оно отвечает происходящим изменениям в рамках Организации Объединенных Наций, в частности стремлению обеспечить приоритетный характер прав человека в рамках различных органов и расширить возможности принятия безотлагательных мер. |
The format and scope of their evaluation vary, but their assessments are all motivated by the need to ensure that appropriate revisions of priority policies and recommendations are formulated in preparation for new ICT plans to accelerate socio-economic development. |
Форматы и сферы охвата их оценок варьируются, но мотивом в каждом случае выступает необходимость обеспечения разработки соответствующих поправок в рамках приоритетных направлений политики, а также рекомендаций при подготовке новых планов в области ИКТ в целях ускорения социально-экономического развития. |
(b) The administrative structure and the personnel practices of the Organization - certainly within the Secretariat - were simply not fit to meet the truly extraordinary challenges presented by the programme, or even programmes of much lesser scope. |
Ь) административная структура и кадровая практика Организации - разумеется, в рамках Секретариата - просто были не в состоянии справиться с поистине исключительными проблемами, связанными с этой Программой или даже с программами значительно меньших масштабов. |