The analysis of the activities outlined above will address the scope of changes to the IMIS technological architecture and will include the determination of the right approach to further consolidate IMIS processing and data. |
В ходе анализа вышеизложенной деятельности будут рассмотрены масштабы изменений технологической архитектуры ИМИС и определен правильный подход к дальнейшему объединению процессов обработки данных и самих данных в рамках ИМИС. |
The Expert Group endorsed the understanding of the nature and scope of the problem detailed in the 1997 and 1999 reports of the United Nations groups of governmental experts on small arms. |
Группа экспертов согласна с пониманием характера и масштабов проблемы, изложенным в докладах групп правительственных экспертов по стрелковому оружию, подготовленных в рамках Организации Объединенных Наций в 1997 и 1999 годах. |
Further, INSTRAW conducted a needs assessments survey among the members of its networks to identify their needs and expectations and to help shape the scope and focus of the services to be provided through GAINS. |
Кроме того, МУНИУЖ провел обзор оценки потребностей участников своих сетей, с тем чтобы определить их потребности и ожидания и помочь определить объем и основную направленность услуг, оказываемых в рамках ГАИНС. |
Another negotiation proposal which threatens to diminish the scope and effectiveness of the prohibition on crimes against humanity in the Statute of the ICC was prompted by the efforts of some States to exclude crimes which are committed within the family. |
В основе еще одного выдвинутого в ходе переговоров предложения, которое может ограничить сферу действия и эффективность предусмотренного в Статуте МУС запрета на совершение преступлений против человечности, лежало стремление некоторых государств исключить преступления, совершаемые в рамках семьи. |
The Statement of Principles, adopted on 4 September 2003 during a PSI meeting in Paris, explains the scope of the Initiative, and actually constitutes a kind of constituent charter. |
Это заявление о принципах, принятое 4 сентября 2003 года на совещании в рамках Инициативы в Париже, уточняет сферу охвата Инициативы, и, на деле, речь идет о своего рода уставе. |
The questionnaire responses indicate that among the Parties themselves there are quite different views about the appropriate scope of activities under certain functions, particularly those that require the Secretariat to interact with the affected country Parties. |
Ответы на вопросник указывают на то, что среди самих Сторон существуют довольно разные взгляды на соответствующую сферу деятельности в рамках определенных функций, в частности требующих от Секретариата взаимодействия с затрагиваемыми Сторонами. |
(a) To participate in the informal discussions being held in WTO to assess the scope for binding rules on trade facilitation. |
а) участие в неофициальных обсуждениях, проводящихся в рамках ВТО в целях оценки сферы охвата обязательных правил по упрощению торговли; |
The higher the level of commitments adopted in the multilateral framework and the wider their scope, the smaller is the space left for preferential liberalization to take place in the framework of bilateral or regional agreements. |
Чем выше уровень обязательств, принимаемых на многостороннем уровне, и чем шире их охват, тем меньше свободы для маневра в проведении преференциальной либерализации в рамках двухсторонних или региональных соглашений. |
The schedule for these meetings, and their overall scope, will be discussed and decided through the SAICM process, recognizing the advantages of maintaining the participation rules of the existing PrepCom mechanism into the SAICM implementation phase to promote openness and transparency. |
График этих встреч и сфера их компетенции подлежат обсуждению и утверждению в рамках процесса СПМРХВ, с учетом желательности сохранения правил участия, действующих в нынешнем механизме Подготовительного комитета, на этапе осуществления СПМРХВ - для большей открытости и прозрачности. |
It was suggested that the focus on economic and credit enhancement should be emphasized in any work undertaken by the Commission, to limit and direct the scope of the project, such focus being consistent with the Commission's mandate on international trade law. |
Было отмечено, что в рамках любой работы, проводимой Комиссией, следует уделять особое внимание укреплению систем кредитования и экономической деятельности, с тем чтобы обеспечить целенаправленность усилий, и такой акцент должен согласовываться с мандатом Комиссии в сфере права международной торговли. |
Still within the scope of the programme of cooperation with the Democratic Republic of the Congo, the Brazilian Government donated to that country about 3,000 canvas ballot boxes, which were used in the indirect elections, at provincial level, in the beginning of 2007. |
В рамках программы сотрудничества с Демократической Республикой Конго бразильское правительство предоставило в дар этой стране около 3000 холщовых избирательных урн, которые использовались в непрямых выборах на провинциальном уровне в начале 2007 года. |
The governing bodies, the Executive Board and the Council may wish to recognize and further encourage the system-wide scope of the programme approach and the efforts being undertaken by UNDP and CCPOQ in that regard. |
Руководящие органы, Исполнительный совет и Совет, возможно, пожелают признать значение программного подхода в общесистемных рамках и далее стимулировать его распространение, а также воздать должное ПРООН и ККПОВ за их усилия в этом плане. |
The number of new cases (i.e. cautions) which came within the scope of the scheme in recent years is as follows: |
В недавнее время в рамках этой системы было открыто следующее число новых дел (т.е. сделаны предупреждения): |
It might well be that the identification of customary rules obviates some of the problems which exist in the scope of the existing treaty law, and will assist in the identification of fundamental standards of humanity. |
Вполне вероятно, что определение норм обычного права позволит снять часть проблем, которые существуют в рамках действующего права договоров, и будет способствовать установлению основополагающих стандартов гуманности. |
The Assembly also requested bodies and organizations of the United Nations, as well as intergovernmental and non-governmental organizations, within the scope of their respective mandates, to cooperate in order to ensure more effective action in addressing the problem of the children affected by armed conflicts. |
Ассамблея также просила органы и организации системы Организации Объединенных Наций, а также межправительственные и неправительственные организации в рамках их соответствующих мандатов сотрудничать в целях обеспечения более действенных мер по решению проблем детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
The International Tropical Timber Council (ITTC) has authorized the Executive Director of ITTO to undertake the necessary studies, within the scope of its mandate, to support the IFF process and the implementation of the IPF proposals for action. |
Международный совет по тропической древесине (МСТД) поручил Исполнительному директору МОТД провести необходимые исследования в рамках своего мандата в поддержку работы МФЛ и в поддержку осуществления мер, предлагаемых МГЛ. |
In response to the 2005 independent assessment recommendations, the HIV/AIDS project made concerted efforts during 2006 to align its activities with CDRT and ICDP and to widen the scope of its activities. |
Во исполнение рекомендаций, вынесенных по итогам независимой оценки в 2005 году, в 2006 году в рамках проекта по борьбе с ВИЧ/СПИДом были предприняты скоординированные усилия по согласованию его деятельности с РООО и ПКРО и по расширению сферы его охвата. |
What scope is there in the renewed effort to conclude the Doha Development Round for advancing a developmental agenda in world trade? |
Каковы возможности завершения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития в рамках возобновленных усилий в интересах продвижения вперед в решении вопросов развития в области мировой торговли? |
In the same connection, two conventions of great scope which were adopted in the context of the Council of Europe may be cited: |
Можно также процитировать в том же духе имеющие важное значение две конвенции, принятые в рамках Совета Европы: |
Also concerning the scope of the topic, one view stressed that it would be most useful to continue studying the development of the consolidated rules of the law of treaties in order to determine how far they could be adapted to the regulation of unilateral acts. |
В рамках одной из точек зрения также относительно сферы охвата темы подчеркивалось, что было бы очень полезным продолжить изучение развития сводных норм права договоров, чтобы определить, насколько они могли бы быть адаптированы к регулированию односторонних актов. |
Within the scope of their respective areas of jurisdiction and within the framework of their domestic law, States Parties shall cooperate with one another in preventing and combating international trafficking in persons. |
В рамках сферы своих соответствующих полномочий и в соответствии со своим внутренним законодательством Государства-участники сотрудничают друг с другом в деле предупреждения международной торговли людьми и борьбы с ней. |
The extreme case of this is the natural monopoly, where the economies of scale and scope involved and the size of sunk costs make production by one firm the most efficient solution. |
Экстремальным примером такой концентрации является естественная монополия, возникающая в том случае, когда экономия за счет масштабов производства и величина невозвратных издержек делают наиболее эффективным решением концентрацию производства в рамках одной фирмы. |
The United Nations attaches particular importance to that role today, with a scope even greater than in the past and in the framework of the principles of universality and legitimacy - in other words, the right of all developing countries without exception to receive international cooperation. |
Эта роль для Организации Объединенных Наций особенно важна сейчас, когда охват ее работы намного шире, чем прежде, и когда работа идет в рамках принципов универсальности и законности - другими словами, при уважении права всех без исключения развивающихся стран получать международную помощь. |
The most difficult and time-consuming issue in the discussions on the drawing up of the proposed Convention against Transnational Organized Crime has been and probably will be in future meetings the scope of application of the Convention. |
В рамках дискуссий относительно разработки предлагаемой конвенции против транснациональной организованной преступности наиболее трудным и требующим много времени является, и вероятно останется таковым в ходе будущих заседаний, вопрос о сфере применения конвенции. |
In that respect, the representative of a non-governmental organization commented to the evaluation team that there was considerable scope for the more coherent organization of non-governmental organizations in technical assistance programmes. |
В этом отношении представитель одной из неправительственных организаций сообщил группе по оценке, что существуют значительные возможности для более согласованной организации деятельности неправительственных организаций в рамках программ технической помощи. |