| Within the scope of fiscal capacity, around 25 billion rubles is directed from the regional budget, said Oleynikov. | В рамках бюджетной обеспеченности из областного бюджета направляется порядка 25 миллиардов рублей , - сказал Олейников. |
| I don't think that's within the scope of the agreement. | Не думаю, что это в рамках соглашения. |
| You were here as her agent, acting within the scope of that agency. | Вы были здесь, как ее агент, действующий в рамках того агенства. |
| Perhaps there is scope for rationalizing these subprogrammes. | По-видимому, имеются возможности для рационализации деятельности в рамках этих подпрограмм. |
| In practical terms, however, the schedule is extremely tight and little potential remains to absorb additional delays or scope changes. | Однако с практической точки зрения этот график является весьма жестким, и в рамках этого графика существуют ограниченные возможности для решения проблем, обусловленных дополнительными задержками или корректировкой объема работ. |
| The legal effect of the provisions of the treaty remain intact within its territorial scope. | В рамках территориальной сферы применения договора юридическое действие его положений сохраняется полностью. |
| This occurs when a multilateral convention relegates to bilateral agreements the task of clarifying the meaning or scope of certain provisions. | Такая ситуация возникает в тех случаях, когда в рамках многосторонних конвенций смысл и значение некоторых их положений разъясняется в двусторонних соглашениях. |
| These differences in scope and powers further undermine regional cooperation within SADC. | Такие различия в возможностях и полномочиях также препятствуют развитию сотрудничества в рамках САДК. |
| Within the given scope, they have a duty to inform European Union bodies and other international organizations. | В рамках своей деятельности он обязан направлять информацию органам Европейского союза и другим международным организациям. |
| Many delegations suggested that the new process should address the feasibility, scope and parameters of an implementing agreement under the Convention. | По мнению многих делегаций, в рамках нового процесса должны быть решены вопросы, касающиеся практической осуществимости, сферы охвата и параметров имплементационного соглашения по Конвенции. |
| Implementation of the recommendation is included in the scope of the change management exercise. | Выполнение этой рекомендации предусмотрено в рамках комплекса мер по управлению изменениями. |
| The Project Manager is responsible for ensuring that assigned projects are delivered within schedule, budget, scope and quality. | Руководитель проекта отвечает за обеспечение того, чтобы порученные ему проекты осуществлялись по графику, в рамках бюджета, в соответствии с проектным заданием и стандартами качества. |
| Hence, the scope of the obligation under the relevant treaty regimes should be analysed on a case-by-case basis. | Соответственно сферу действия обязательств в рамках конкретного договорного режима следует рассматривать в каждом случае отдельно. |
| Employers shall support the acquisition of language, especially attendance of language courses, within the scope of their possibilities. | Работодатели обязаны содействовать овладению языком, особенно посещению языковых курсов, в рамках имеющихся у них возможностей. |
| The scope of support provided via extended maintenance is usually similar to that of mainstream maintenance, with some restrictions. | Объем поддержки в рамках продленного технического обслуживания обычно аналогичен базовому техническому обслуживанию с определенными ограничениями. |
| Furthermore, it acknowledges the necessity of addressing new thematic challenges within its scope. | Кроме того, в нем признается необходимость решения новых тематических проблем в рамках сферы ее охвата. |
| The targets and indicators under goal 5 fail to acknowledge the full scope of factors contributing to preventable maternal mortality and morbidity. | Задачи и показатели в рамках цели 5 не учитывают всего многообразия факторов, способствующих предотвратимой материнской смертности и заболеваемости. |
| The scope for innovative modes of governance should be part of the wider discussion on the performance evaluation of governments. | Вопрос о возможности внедрения инновационных методов управления должен обсуждаться в рамках общей дискуссии на тему оценки эффективности работы правительств. |
| Decentralized evaluation, on the other hand, has a more narrow scope and is typically embedded within programme operations. | Перед децентрализованной оценкой, напротив, ставится более узкий круг задач, причем соответствующая функция, как правило, реализуется в рамках деятельности по осуществлению программ. |
| This question addresses the relevance, nature and scope of programme interventions and operations. | Этот вопрос касается актуальности, характера и существа мероприятий и операций в рамках программ. |
| An initial issue addressed in the consultations was the scope of any future legislative text. | В рамках консультаций в первую очередь рассматривался вопрос сферы охвата любого будущего законодательного текста. |
| Within this scope, The Regulation on Textbooks and Education Aids. | В рамках этих мер было принято Положение об учебных и наглядных пособиях. |
| In addition, NGOs must work within the scope of the policies and priorities of the Government of Eritrea. | Кроме того, НПО должны работать в рамках спектра политики и приоритетов правительства Эритреи. |
| The Plenipotentiary also took up initiatives organized in the scope of "16 Days Against Gender Violence". | Уполномоченный также выступал с инициативами в рамках компании "16 дней борьбы с гендерным насилием". |
| Moreover, the most-favoured nation clause could be given different meanings and scope under investment treaties. | Кроме того, клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации можно придавать различные значения и сферу охвата в рамках инвестиционных договоров. |