Support was expressed in the Working Group for broadening the scope of the prohibition provided in paragraph (2) to include testimony by a conciliator that a party acted in bad faith during the conciliation. |
В рамках Рабочей группы была выражена поддержка предложению расширить сферу действия запрета, предусмотренного в пункте 2, включив в нее свидетельские показания посредника о том, что та или иная сторона действовала недобросовестно в ходе согласительной процедуры. |
The information sought, received and examined for a report on any country situation would, therefore, have to cover the whole range of human rights concerns relevant to the scope of inquiry under the mandate of the Special Representative. |
Поэтому запрошенная, полученная и рассмотренная информация для доклада о ситуации в любой стране должна охватывать весь диапазон правозащитных проблем, входящих в сферу исследования, проводимого в рамках мандата Специального представителя. |
There is scope to expand existing port control schemes, including through adoption of trade-related measures, as part of integrated and comprehensive RFMO approaches to promoting compliance with agreed conservation and management measures, drawing on collaboration between FAO and IMO (paras. 28-29). |
Можно было бы расширить существующие схемы портового контроля, в том числе путем принятия мер торгового характера, в рамках комплексных и всеобъемлющих подходов РРХО к обеспечению соблюдения согласованных рыбоохранных и рыбохозяйственных мер - с опорой на плоды сотрудничества между ФАО и ИМО (пункты 28 - 29). |
Substantive areas were excluded from the project scope since they were being addressed by other initiatives of the reform effort. |
Из сферы этого проекта были исключены производственные вопросы, так как такие вопросы рассматриваются по линии осуществления других инициатив в рамках реформы. |
A paper is being prepared setting out the advantages and disadvantages of different options for the scope, timing and format of the various outputs in this complex process. |
В настоящее время подготавливается документ, в котором будут изложены преимущества и недостатки различных вариантов охвата, сроков выпуска и формата материалов в рамках этого сложного процесса. |
Concerning the initiatives elaborated during the preparation of the Conference, Brazil was fully in favour of extending the scope of the application of the Convention - preferably through an amendment to article 1 - to encompass non-international conflicts. |
Что касается различных инициатив, оформленных в рамках процесса подготовки к Конференции, то Бразилия сугубо благосклонно воспринимает расширение сферы применения Конвенции - предпочтительно за счет модификации статьи 1, - с тем чтобы она охватывала и немеждународные конфликты. |
They had also become completely obsolete as a result of the many developments WP. had undergone since its inception, both structurally and in its scope and competence. |
Он полностью устарел также и с учетом многочисленных изменений, имевших место в рамках WP. за время, прошедшее после ее учреждения, и относящихся как к ее структуре, так и к ее сфере действия и компетенции. |
Such communications may relate to wastes included in Annex 1 and II, as well as those brought into the scope of the Convention by an article 3 notification. |
В таких сообщениях речь может идти об отходах, включенных в приложения I и II, а также об отходах, которые подпали под действие Конвенции в соответствии с уведомлением в рамках статьи 3. |
The scope of needs identified in the framework for capacity-building in developing countries is still pertinent and in line with the needs expressed by the developing countries through different assessments. |
Охват потребностей, определенных в рамках для укрепления потенциала в развивающихся странах, по-прежнему актуален и соответствует потребностям, указываемым развивающимися странами в различных оценках. |
It is therefore not surprising that NATO and the United Nations, each within their specific roles, have found increasing scope for cooperation, especially in peace operations. |
Поэтому не удивительно, что НАТО и Организация Объединенных Наций, каждая в рамках своей компетенции, находят все новые области для сотрудничества, особенно при проведении миротворческих операций. |
The existing legal arrangement, which is to guarantee satisfaction of wage claims for employees whom their employer does not pay, applies only to the scope of the Act on Bankruptcy and Settlement. |
Ныне действующее законодательство, призванное гарантировать удовлетворение требований работников по заработной плате, не выплаченной работодателем, применяется только в рамках закона о банкротстве и урегулировании. |
As a first step in addressing this situation, Member States could consider a commitment to target older persons as a specific group within the scope of the international development goal to halve the proportion of people living in extreme poverty by 2015. |
В качестве первой меры для решения этой проблемы государства-члены могут рассмотреть вопрос о взятии обязательства относиться к пожилым людям как к конкретной группе в рамках мер по достижению международной цели в области развития, предусматривающей сокращение наполовину к 2015 году численности людей, проживающих в условиях крайней нищеты. |
Several other peace operations are also taking important steps, in collaboration with UNICEF and other bodies, to advance the best interests of children within the scope of their mandates. |
Несколько других операций в пользу мира в рамках своих мандатов также предпринимают - в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и другими органами - существенные шаги для защиты наивысших интересов детей. |
Measures are continuously taken to prevent any unlawful incidents or acts which might be linked with a violation of the international conventions on civil and political rights from within the scope of the Ministry of Internal Affairs. |
Министерство внутренних дел в рамках своих полномочий постоянно принимает меры для предупреждения любых противозаконных проявлений или деяний, которые могут быть связаны с нарушениями международных конвенций о гражданских и политических правах. |
Given the scope and complexity of the work required, and related costs, the UNECE secretariat no longer has adequate resources within the regular budget to provide the support infrastructure necessary to achieve this vision. |
Ввиду масштаба и сложности требующейся работы и смежных затрат секретариат ЕЭК ООН более не может выделять в рамках регулярного бюджета надлежащие ресурсы на обеспечение вспомогательной инфраструктуры, необходимой для реализации вышеуказанной концепции. |
Overall, the scope of operations established by UNOPS to date has allowed the programme to streamline the procurement cycle, enhance warehouse management of relief items and strengthen the distribution network. |
В целом масштабы операций ЮНОПС, проводившихся до настоящего времени, позволили упорядочить в рамках программы цикл закупок, улучшить условия хранения предметов первой необходимости на складах, а также укрепить сеть распределения. |
While the new international setting has changed the scope for national policy options, there is nevertheless flexibility within this framework, e.g. in the form of extension of transition arrangements and differential treatment of countries at different levels of development. |
В то время как новый международный порядок изменил картину возможностей, имеющихся в национальной политике, в рамках действующей структуры по-прежнему сохраняется определенная гибкость, например в виде продления договоренностей о переходных периодах и дифференцированного подхода к странам на различных уровнях их развития. |
Furthermore, it noted that, given the nature of railways as a tracked transport system and interdependence between transport units and network within a close defined capacity and geographical scope, competitors in such system can never be entirely free of each other. |
Кроме того, она отметила, что с учетом характера железнодорожного транспорта, для функционирования которого требуется система железнодорожных путей, и взаимозависимости транспортных единиц и сети в рамках четко определенной пропускной способности и географического охвата конкуренты в этой сфере никогда не смогут полностью избавиться от влияния друг друга. |
Upgrading of transport permanent way will be primarily performed by implementation of investment intends within the set scope to extend its equipment and applicability through inclusion of advanced progressive elements and devices with overall improvement of technical conditions of these railway lines. |
Непрерывные мероприятия по модернизации транспортной инфраструктуры будут осуществляться в первую очередь в рамках установленного объема капиталовложений, направленных на приобретение нового оборудования и использование новых методов перевозок на основе внедрения прогрессивных элементов и устройств при общем улучшении технического состояния соответствующих железнодорожных линий. |
An optimal balance within IP systems at the national or multilateral level can be reached by properly determining the definition of protectable subject matter, scope of rights, permissible limitations and term of protection. |
Оптимальный баланс в рамках систем интеллектуальной собственности на национальном или многостороннем уровне может быть обеспечен благодаря правильному определению охраноспособного объекта, сферы применения прав, допустимых ограничений и срока действия охраны. |
From its effective date, the law applies to all transactions within its scope, whether entered into before or after that date, except as provided below. |
С даты вступления в силу законодательства оно применяется в рамках своей сферы действия ко всем сделкам, заключенным до или после этой даты, за исключением случаев, указанных ниже. |
It focused largely on budgeting and programming aspects, and failed to take into account or emphasize at the outset the scope of changes required in other management areas for the new system to work. |
Он был сфокусирован в основном на аспектах, связанных с составлением бюджетов и программ, и в его рамках с самого начала не учитывался или не подчеркивался масштаб изменений, необходимых в других областях управления для эффективного внедрения новой системы. |
The focus areas under the goals have been rationalized and simplified, but it is hard to identify substantive change to the scope of activities at the country level. |
Несмотря на принятые меры по рационализации и систематизации тематических направлений в рамках целей, трудно говорить о каком-либо изменении содержания деятельности на страновом уровне. |
The chief goal of the revision is to clarify the focus, scope and modalities of surveillance in the context of the changing structure of the global economy, drawing on the best practices already being used in Article IV consultations. |
Основной целью этого пересмотра является разъяснение основной направленности рамок и процедур надзора с учетом меняющейся структуры мировой экономики с опорой на передовой опыт, который уже используется в рамках консультаций по статье IV. |
The issues of particular concern for the present report need to be considered in the context of the nature and scope of the overall problem as outlined above. |
Вопросы, представляющие конкретный интерес в рамках настоящего доклада, необходимо рассматривать с учетом характера и масштабов всей этой проблемы, как они описаны выше. |