The Regional Centre is taking action to expand the scope of the small arms and light weapons register, established in the context of the Small Arms Transparency and Control Regime in Africa project (SATCRA), to include instances of brokering in small arms and light weapons. |
Региональный центр работает над расширением сферы использования регистра по передаче легкого и стрелкового оружия, который был создан в рамках проекта САТКРА и в который включены вопросы посреднической деятельности в отношении стрелкового оружия и легких вооружений. |
A large number of schools received support for developing programmes for working with children of Roma nationality, in order to increase the scope and raise the quality of education, as part of the Call for Project Grants - Delivery of Improved Local Services - DILS; |
В рамках конкурсного выделения грантов на проекты по направлению "Совершенствование оказания местных услуг" (СМУ) большому числу школ была оказана поддержка в разработке программ работы с детьми национальности рома, с тем чтобы расширить охват и повысить качество образования. |
The payment order process is out of the scope of this document, because the information flows involved in this process are financial transactions and should be part of another Business Requirements Specification submitted by the UN/CEFACT/TBG5 - Financial group. |
Участники проведенных в его рамках заседаний обсудили основные вопросы, касающиеся содействия развитию предпринимательства, включая накопление капитала для предпринимательства, культурную осведомленность и подготовку через посредство образования, роль инноваций в предпринимательстве и нормативно-правовую структуру для развития предприятий. |
The main aim of this extension of the scope was to allow tank containers involved in multi-modal journeys by sea an exemption from the RID/ADR marking and labelling rules so long as the equivalent rules of the IMDG Code are complied with. |
Основная цель этого расширения сферы применения заключалась в том, чтобы допустить к морской транспортировке контейнеры-цистерны, которые используются в рамках смешанных перевозок и не отвечают требованиям МПОГ/ДОПОГ в отношении маркировки и знаков опасности, при условии, что такие контейнеры-цистерны соответствуют эквивалентным требованиям МКМПОГ. |
Local non-governmental organizations HIV/AIDS Infected Support Center and Georgian+Group are operating the network of HIV/AIDS infected patients with the support from UNAIDS/UNICEF within the scope of the Global Foundation project. |
В рамках проекта Глобального фонда местные неправительственные организации «Центр поддержки инфицированных ВИЧ/СПИДом» и «Группа грузины+» при поддержке ЮНЭЙДС/ЮНИСЕФ создали сеть пациентов, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
Contribution of UNESCO to the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women within the scope of the Organization |
Вклад Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в осуществление Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в рамках деятельности Организации |
Inquiry was made as to whether destruction was permitted under law and the scope of destruction orders (infringing goods, implements, manufacturing materials and machinery) |
Был задан вопрос о том, предусматривается ли законом уничтожение, и о рамках постановлений об уничтожении (поддельные товары, инвентарь, производственные материалы и оборудование). |
OAPR formally assessed the performance of each country office using criteria such as timeliness of receipt of audit reports, scope of the audits, adequacy of the audit plan, and adequacy of follow-up action taken by the country offices. |
УРАР принимает участие также в работе группы Организации Объединенных Наций по вопросам согласования, с тем чтобы оказать помощь в деле согласования ревизорской практики в рамках ПРООН, Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, Мировой продовольственной программы и Детского фонда Организации Объединенных Наций. |
Within the scope of its mandate, the United Nations Population Fund (UNFPA) has been supporting initiatives and programmes targeting the rights and specific needs of indigenous peoples, and in particular indigenous women, to ensure that their rights are fully respected and realized. |
З. В рамках своего мандата ЮНФПА оказывает поддержку инициативам и программам, нацеленным на реализацию прав и удовлетворение особых потребностей коренных народов, и в особенности женщин-представительниц коренных народов, с целью обеспечить, чтобы их права в полной мере уважались и соблюдались. |
Participants reached a common understanding on security sector reform challenges and agreed on avenues for cooperation with international partners and mechanisms for coordinating EU/AU/United Nations support to Guinea-Bissau on security sector reform, within the scope of Security Council resolution 1876 (2009). |
Участники встречи пришли к общему пониманию проблем в области реформ сектора безопасности и согласовали формы сотрудничества с международными партнерами и механизмами координации поддержки Гвинеи-Бисау со стороны Европейского союза, Африканского союза и Организации Объединенных Наций в области реформы сектора безопасности в рамках резолюции 1876 (2009) Совета Безопасности. |
Obligated institutions sent to such trainings those employees who were to perform the function of a trainer, i.e. the person training all other employees of the obligated institution in the scope of implementation of duties resulting from the provisions of the Act and from internal procedures. |
Ответственные учреждения посылали на такие курсы тех работников, которые в дальнейшем должны были выполнять преподавательские функции, а именно лиц, которые должны были осуществлять профессиональную подготовку других работников соответствующих учреждений в рамках исполнения ими обязанностей, связанных с осуществлением положений Закона и внутренних процедур. |
The States participating in this Second Ministerial Conference may consider developing, within the scope of these regional and subregional mechanisms, such initiatives as setting up a liaison system for public prosecutors or creating a permanent body for coordination of criminal proceedings, among others; |
Государства, участвующие в работе этой второй Конференции министров, могут рассмотреть вопрос о выдвижении в рамках указанных региональных и субрегиональных механизмов таких инициатив, как создание, в частности, системы прокуроров-координаторов или учреждение постоянного координационного центра для осуществления уголовного преследования; |
By the end of 2001, the scope of this programme reached 100.3 per cent in respect of DPT, 98.2 per cent for OPV, 102.7 per cent for BCG and 92.1 per cent for measles. |
К концу 2001 года охват вакцинацией в рамках этой программы достиг 100,3 процента вакциной против дифтерии/коклюша/столбняка, 98,2 процента - ОПВ, 102,7 процента - БЦЖ и 92,1 процента - противокоревой вакциной. |
Under most GSP schemes, a greater number of products (at the HS 8-digit level) remain excluded from coverage but are subject to MFN duties of 5 per cent or more, which offers scope for commercially meaningful preference margins. |
В рамках большинства схем на основную долю товаров (на 8-значном уровне СС) не распространяется режим ВСП, и они облагаются пошлинными НБН в размере 5 и более процентов, что открывает возможность для использования значимой с коммерческой точки |
Achievements Overview Since the adoption of the New Delhi work programme, most Parties from developing and developed countries have reported, in their national communications or other reports, on specific achievements within the scope and in line with the guiding principles of the New Delhi work programme. |
За период после принятия Нью-Делийской программы работы большинство Сторон из числа развивающихся и развитых стран представили в своих национальных сообщениях или других докладах информацию о достижении конкретных результатов в рамках сферы охвата Нью-Делийской программы работы и в соответствии с ее руководящими принципами. |
Mr. Franken said it was clear that a receivable originating under the original contract had to be distinguished from a receivable generated by issuing a cheque: it was the latter that the Commission sought to exclude from the scope of the Convention. |
Г-н Франкен говорит, что дебитор-скую задолженность, возникающую в рамках первоначального договора, естественно следует отличать от дебиторской задолженности, возникающей в результате выдачи чека: Комиссия стремится исключить из сферы действия Конвенции именно второй вид дебиторской задолженности. |
For these standards to be effectively applied, it is essential that they be widely disseminated, and that measures be taken to ensure that their scope and importance are understood throughout the international civil service, the member States and the organizations of the United Nations system. |
Для эффективного применения стандартов необходимо, чтобы они были широко распространены и чтобы были приняты меры для обеспечения понимания в рамках всей международной гражданской службы, среди государств-членов и организаций системы Организации Объединенных Наций сферы их применения и их важности. |
The survey is also in line with the overall scope of the newly established Working Group on Wildland Fire under the Inter-Agency Task Force of the UN International Strategy for Disaster Reduction and with the recommendation of the FAO/ITTO International Expert Meeting on Forest Fire Management,. |
Обзор также согласуется с общей проблематикой учрежденной недавно Рабочей группы по лесным пожарам Межучрежденческой целевой группы по уменьшению опасности стихийных бедствий в рамках Стратегии Организации Объединенных Наций по уменьшению опасности стихийных бедствий, а также с рекомендациями международного совещания экспертов ФАО/МОТД по борьбе с лесными пожарами. |
Since depot-to-depot carriage refers to carriers rather than to cargo interests, a depot-to-depot scope of application in the new instrument would not provide consignors of goods with the ability to contract for the movement of their containers from door-to-door under a single contract. |
Поскольку перевозка "от склада до склада" касается скорее не грузовладельцев, а перевозчиков грузов, сфера применения нового документа к условиям "от склада до склада" лишит грузоотправителя возможности договариваться о перемещении его контейнеров "от двери до двери" в рамках единого договора. |
The scope of the unintended consequences to be addressed in the UNFCCC process needs to be clearly defined; life-cycle analytical evidence for the scale of the impacts need to be objectively explored and evaluated (CAN); |
Ь) следует четко определить сферу охвата непреднамеренных последствий, которые должны быть рассмотрены в рамках процесса РКИКООН; необходимо объективно изучить и оценить полученные аналитическим путем доказательства масштабов воздействий на протяжении всего жизненного цикла (СВЗК); |
This review will look at existing entitlements; examine the differences across the United Nations system in both the application and basis for determining lump-sum incentives; and see if there is scope for extending the lump-sum option. |
Этот обзор позволит проанализировать нынешнюю практику выплаты пособий; определить различия в рамках всей системы Организации Объединенных Наций с точки зрения как применения практики паушальных выплат, так и оснований для определения суммы таких выплат; и установить, в какой степени можно расширить практику предоставления паушальных выплат. |
It should then carefully discuss whether, as part of the topic, it should take up the issue of the scope and content of human rights applicable to persons under expulsion while in both the expelling and the receiving State. |
Далее она должна тщательно обсудить вопрос о том, следует ли ей в рамках данной темы поднимать вопрос о сфере охвата и содержании прав человека, действующих в отношении подлежащих высылке лиц, как в высылающем государстве, так и в принимающем государстве. |
In addition, since its inception, the scope of the Internal Affairs Unit within the Compliance, Evaluation and Monitoring Unit has expanded, and therefore its investigative and review workload is expected to increase exponentially. |
Кроме того, с момента создания Группы по внутренним делам круг ее обязанностей в рамках Группы по вопросам соблюдения, оценки и контроля расширился, и поэтому предполагается, что объем работы Группы по внутренним делам, связанной с проведением расследований и проверок, будет возрастать в геометрической прогрессии. |
the scope of the existing international drug control treaties and in accordance with the basic principles of the Charter of the |
Обзор Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками: укрепление механизма международного контроля над наркотиками Организации Объединенных Наций в рамках существующих международных договоров о контроле над наркотиками и в соответствии с основными принципами Устава Организации Объединенных Наций |
The issue of the scope of stay, and the problem if the stay available in the foreign proceeding went beyond that in the home country, could be addressed under article 19, which provided for modification or termination of the stay. |
Вопрос по сфере действия приостановления, а также о том, будет ли сфера действия приостановления, предусмотренного в иностранном производстве, выходить за пределы сферы действия приостановления в стране происхождения, могут быть рассмотрены в рамках статьи 19, где предусматривается изменение или прекращение приостановления. |