Taking into account the breadth, complexity and multidimensional scope of this large Mission, this requirement cannot be accommodated from within the approved staffing establishment of the Division. |
С учетом масштабов, сложности и многоаспектности этой крупной Миссии данные потребности не могут удовлетворяться в рамках утвержденного штатного расписания Отдела. |
The scope of the capital master plan remains unchanged, although all approved funding in the amount of $2,150.0 million is being applied to ongoing active renovation activities and contracts. |
Объем работ в рамках Генерального плана капитального ремонта остается неизменным, хотя все утвержденные средства на сумму 2150,0 млн. долл. США используются в настоящее время для осуществления текущих ремонтных работ и исполнения контрактов. |
The Advisor also highlighted the scope and importance of cooperation in the Regional Network and specified all authorities which are included actively in the network. |
Советник также высветила масштабы и важность сотрудничества в рамках региональной сети и конкретизировала все ведомства, которые активно вовлечены в эту сеть. |
The globalized scope of accession to the ECE instruments will increase the workload of the secretariat, which represents a further challenge to match with additional regular budget staff resources. |
Предоставляемый на глобальном уровне доступ к инструментам ЕЭК обуславливает рост нагрузки, которая ложится на секретариат и требует от него решения непростой задачи по мобилизации дополнительного персонала в рамках финансируемого за счет регулярного бюджета штата. |
Guidance has been developed within the scope of the partnership area which addresses many of the key areas outlined for action in Annex C to the Convention. |
В рамках этого направления партнерской деятельности разработаны рекомендации, касающиеся многих из основных областей, для которых предусматриваются мероприятия в приложении С к Конвенции. |
At its twenty-seventh session, the SBI noted that the scope of the needs listed in the capacity-building framework was still relevant. |
На своей двадцать седьмой сессии ВОО отметил, что перечень потребностей, содержащихся в рамках для укрепления потенциала в СПЭ по-прежнему актуален. |
In addition, the Goal has indicators that are inconsistent with targets and its scope leaves out important actors and related areas. |
Помимо этого, показатели, разработанные в рамках цели, не соответствуют задачам, а сфера ее охвата не учитывает важных субъектов и смежные области. |
The Venezuelan delegation also shared the view of the Working Group that the scope of the topic should be limited to the same activities as those included within the scope of the topic of prevention. |
Делегация Венесуэлы также поддерживает мнение Рабочей группы о том, что рамки этой темы должны быть ограничены той же деятельностью, которая рассматривается в рамках темы о предотвращении. |
In this simple proposal, the Secretary-General delimits the scope of action for the future peace operation, and, maybe more importantly, bases its scope on the needs articulated by the future host Government and current UNTAET managers. |
В рамках этого простого предложения Генеральный секретарь определяет сферу деятельности будущей миротворческой операции и, что, вероятно, более важно, увязывает сферу ее деятельности с потребностями, сформулированными будущим принимающим правительством и нынешним руководством ВАООНВТ. |
Many airlines increased the scope of their air travel networks to allow for more competitive fare pricing between airlines in the same network. |
Многие авиакомпании расширяют свои сети авиасообщения в целях создания условий для повышения конкуренции в сфере тарифного ценообразования между авиакомпаниями в рамках одной и той же сети. |
However, in the absence of uniform, global rules on the issue, that right should be exercised within the scope of individual country legislation. |
Однако в отсутствие универсальных, глобальных норм по этому вопросу данное право должно осуществляться в рамках законодательства каждой отдельной страны. |
The Governing Council agreed to the proposal, noting that concrete information should be shared on the functioning and scope of the work of the group. |
Совет управляющих согласился с этим предложением, отметив, что о функционировании в рамках работы группы следует представить конкретную информацию. |
Imposing the full range of duties on transnational corporations directly under international law by definition reduces individual Governments' discretionary space within the scope of those duties. |
Прямое возложение на транснациональные корпорации в соответствии с международным правом всего спектра обязанностей по сути сокращает сферу дискреционных полномочий отдельных государств в рамках этих обязательств. |
Thus, the Public Employment Service has to ensure a higher degree of equal opportunities in the labour market within the scope of this statutory mandate. |
Так, Государственная служба занятости должна гарантировать более высокий уровень предоставления равных возможностей на рынке труда в рамках своего предусмотренного законом мандата. |
Within the scope of this mechanism, REM submitted a proposed protocol, which has been completed and was received with enthusiasm by the partner entities. |
В рамках этого механизма ССЖ представило предложение о протоколе, которое было дополнено и с энтузиазмом воспринято организациями-партнерами. |
He also briefed the Working Group on the fund-raising efforts undertaken by the Bureau in the scope of informal financing meetings. |
Он также проинформировал Рабочую группу об усилиях Президиума по мобилизации финансовых средств в рамках неформальных совещаний, посвященных вопросам финансирования. |
WTO, within the scope of its mandate, continued to follow the work on the implementation of the Convention. |
ВТО, действуя в рамках своих полномочий, продолжала следить за работой по осуществлению Конвенции. |
Within the scope of this programmatic space, UNU undertakes three complementary types of core activities: |
В рамках осуществления своих программных мероприятий УООН обязуется осуществлять три взаимодополняющих основных вида деятельности: |
An exhaustive list of all truth and reconciliation commissions that have advocated the construction of memorials is beyond the scope of this document. |
Привести исчерпывающий перечень всех комиссий по установлению истины и примирению, выступивших за строительство мемориалов, в рамках настоящего документа вряд ли возможно. |
Under the scope of educational reform, the Government adopted its Strategy on Literacy and Recovery of Lost School Years 2006 - 2015. |
В рамках реформы системы образования правительство приняло Стратегию в области ликвидации неграмотности и восполнения знаний за годы непосещения школы на период 2006-2015 годов. |
The work included defining the scope, structure and methodology as well as the sectors and themes to be covered under the first biennial review. |
Эта работа включает определение сферы охвата, структуры и методологии, а также секторов и тем, которые будут рассмотрены в рамках первого двухгодичного обзора. |
The Committee regrets that no action was taken to reallocate resources within the regular budget during the biennium 2012-2013 to enable the Office to fulfil the growing scope of its mandated activities. |
Комитет сожалеет о том, что не было принято мер по перераспределению ресурсов в рамках регулярного бюджета в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов, с тем чтобы Канцелярия могла выполнять возрастающий объем предусмотренной ее мандатом деятельности. |
Through its assistance to vulnerable communities and its protection activities, ICRC, together with other humanitarian organizations, could help to limit the scope of displacement. |
В рамках их помощи уязвимым общинам и его деятельности по защите МККК совместно с другими гуманитарными организациями может помочь снизить масштабы вынужденного перемещения населения. |
The capital master plan must be completed on time and on budget, without affecting its original scope or compromising quality. |
Генеральный план капитального ремонта должен быть завершен в срок и в рамках бюджета без последствий для его первоначального объема работ или ущерба для качества. |
Threat assessments were being conducted in order to determine the scope of witness protection work to be undertaken by the Residual Special Court. |
В целях определения объема работы по защите свидетелей, которая должна быть проведена в рамках функционирования Остаточного механизма Специального суда, проводятся оценки угроз. |