In the scope of the case, that's one of the most important decisions and they knew that Brendan would be at his lowest point when he learned that that confession was coming in. |
В рамках этого дела это было одним из самых важных решений, а они знали, что Брендон будет наиболее уязвим, когда узнает, что признание включено в список. |
In the four towns in the area inhabited by the minority, the Government of Denmark met on a legal basis the personnel and material costs for four German parishes within the scope of the Danish national church. |
В четырех городах района, где проживают члены меньшинства, правительство Дании удовлетворяет на юридических основаниях расходы по оплате персонала и оборудования для четырех немецких приходов в рамках Датской национальной церкви. |
The chairpersons welcomed the initiative taken by a number of treaty bodies to develop, within the scope of their respective mandates, procedures aimed at preventing human rights violations, and encouraged further efforts in that regard. |
Председатели приветствовали выдвинутую рядом договорных органов инициативу по разработке, в рамках их соответствующих мандатов, процедур, призванных обеспечить предотвращение нарушений прав человека, и приветствовали дальнейшие усилия в этом направлении. |
In a similar manner, the Arria formula meetings - allowing non-governmental organizations, special rapporteurs and others to brief and interact with Council members - are important and should continue to be used to broaden the scope of the background information made available to us. |
Аналогичным образом практика проведения заседаний в рамках формулы Арриа, благодаря которой представители неправительственных организаций, специальные докладчики и другие субъекты имеют возможность проводить брифинги и устанавливать контакты с членами Совета, имеет важное значение и должна быть продолжена в целях расширения объема предоставляемой нам справочной информации. |
The Working Group attempted to: (a) clarify the scope of the topic to the extent possible; and (b) identify issues which should be studied in the context of the topic. |
Рабочая группа попыталась: а) выяснить, насколько это возможно, сферу охвата темы; и Ь) выявить вопросы, которые должны быть исследованы в рамках темы. |
The event expanded in its scope with a number of side-events launching as part it, including the Night Summit, a series of after-hours events featuring musicians from throughout the world, and the Food Summit, a two-day showcase of gourmet Irish Food. |
Мероприятия расширили в свою сферу ряд параллельных мероприятий, запускаемых в рамках, в том числе в ночное время саммита, серия после закрытия мероприятия с участием музыкантов со всего мира, и продовольствия, на два дня витриной изысканные блюда Ирландской кухни. |
The scope and use of the support account and the role of the regular budget have been discussed in paragraphs 15 to 26 of the Secretary-General's report, while the criteria for determining the funding of posts are outlined in paragraphs 27 to 33. |
Вопрос о рамках и сфере охвата и использовании вспомогательного счета и роли регулярного бюджета рассматривается в пунктах 15-26 доклада Генерального секретаря, а критерии определения порядка финансирования должностей вкратце изложены в пунктах 27-33. |
The Special Rapporteur again suggests that scientific research should be done on the nature and scope of the problems covered by his mandate, particularly through such projects as: |
Специальный докладчик вновь предлагает провести научные исследования по вопросам, касающимся характера и сферы проблем, охватываемых его мандатом, в частности в рамках проектов, связанных с проведением: |
The scope of the Treaty of Tlatelolco does not cover activities related to mine clearance in humanitarian, social and economic assistance activities, hence the Agency is unable to provide information on this subject. |
На деятельность по разминированию в рамках гуманитарной и социально-экономической помощи действие Договора Тлателолко не распространяется, и поэтому Организация не может предоставить информацию по данному вопросу. |
While retaining the same fundamental goals and basic structure, it has broadened its scope considerably, addressing a wide range of issues that the new political climate has given rise to, and, at the same time, developing means of exploring specific questions in depth. |
При сохранении основных целей и базовой структуры Программы была значительно расширена сфера ее деятельности, в рамках которой рассматривается сейчас широкий круг вопросов, порожденных новой политической обстановкой, и в то же время разрабатываются средства углубленного изучения конкретных вопросов. |
Its scope, which encompasses the three core issues of poverty, employment and social integration, as well as the areas covered by the 10 Commitments, cuts across the responsibilities of national ministries and the mandates of different organizations within the system. |
Проблематика встречи, включающая три основных вопроса - нищету, занятость и социальную интеграцию, а также проблемы, зафиксированные в 10 обязательствах, имеет прямое отношение к компетенции национальных министерств, а также к мандатам различных организаций в рамках системы. |
In certain cases, however, flows to ECDC actors and participants other than groupings have been included in order to indicate the other types of recipient that have received development assistance with the scope and features covered in this report. |
Вместе с тем в некоторых случаях потоки в адрес субъектов и участников ЭСРС, иных чем группировки, были включены в эту информацию, с тем чтобы указать другие типы получателей, которые пользовались помощью в целях развития в рамках той темы, которой посвящен настоящий доклад. |
Pending clarification of this and other questions relating to the scope of the Agreement, the participants have been urged to refrain from taking issues arising in this area to dispute settlement but try to settle them instead through bilateral consultations. |
До уточнения этого и других вопросов, касающихся сферы действия Соглашения, участникам настоятельно предложено воздерживаться от урегулирования проблем в этих областях в рамках механизма урегулирования споров и пытаться решать их на основе двусторонних консультаций. |
The tendency to include within peace-keeping operations other types of activities such as activities involving humanitarian assistance or human rights, which fell within the purview of other United Nations bodies and were outside the scope of activity of the Security Council, was also unacceptable. |
Кроме того, представляется неприемлемой тенденция к осуществлению в рамках операций по поддержанию мира других видов деятельности, например мероприятий, связанных с оказанием гуманитарной помощи или правами человека, которыми занимаются другие органы Организации Объединенных Наций и которые выходят за рамки деятельности Совета Безопасности. |
France pledged an additional 400 million francs of bilateral financing to projects related to desertification and other areas under the scope of GEF, in addition to the 1 billion francs devoted annually to desertification control. |
Франция обещала предоставить дополнительно 400 млн. франков в рамках двустороннего финансирования проектов, связанных с борьбой с опустыниванием и другими областями деятельности, входящими в сферу компетенции ГЭФ, в дополнение к 1 млрд. франков, выделяемых ежегодно на борьбу с опустыниванием. |
He underscored the importance which the countries of Latin America and the Caribbean attached to the development of initiatives within the scope of the Programme of Action and their belief that their efforts should be complemented by increased support from the international community. |
Он подчеркивает то значение, которое страны Латинской Америки и Карибского бассейна придают развитию инициатив в рамках Программы действий, и их уверенность в том, что такие усилия должны дополняться расширенной поддержкой со стороны международного сообщества. |
In this respect, the Portuguese public administration is and will always remain open to cooperation, within the scope of its abilities, and to encourage exchanges in order to broaden its modernization effort and thus to contribute to the improvement of its own administration. |
В этом отношении государственное управление Португалии является и всегда будет - в рамках возможностей - являться открытым для сотрудничества и будет продолжать содействовать обменам в интересах расширения усилий по модернизации и содействия улучшению своего собственного управления. |
New perspectives in the implementation of human rights standards have been opened by the endeavours of treaty bodies to develop, within the scope of their respective mandates, procedures aimed at preventing human rights violations. |
Усилия договорных органов по разработке, в рамках их соответствующих мандатов, процедур, направленных на предотвращение нарушений прав человека, открыли новые возможности в деле осуществления стандартов по правам человека. |
This article can prove to be important when the alleged tortfeasor is an agent or officer of the Government purporting to act within the scope of his duties*; |
Эта статья может оказаться важной в том случае, если правонарушитель является служащим или сотрудником правительства, действовавшим в рамках своих служебных обязанностей ; |
During the period under review (1 July 1994-30 June 1996), three two-week core courses took place in Burg Schlaining, Austria, and two meetings of alumni were held in New York within the scope of the extended programmes. |
В течение обзорного периода (1 июля 1994 года-30 июня 1996 года) было проведено три двухнедельных основных курса в замке Бург Шлайнинг, Австрия, а в рамках расширенных программ было проведено две встречи слушателей в Нью-Йорке. |
Within the scope of existing legislation and the commitments, developed countries could provide a greater degree of transparency and predictability which would enhance the ability of developing countries to participate in world trade in services and to benefit from the global demand for expertise and skills. |
В рамках действующего законодательства и обязательств развитые страны могли бы обеспечить большую транспарентность и предсказуемость, что расширило бы возможности развивающихся стран участвовать в мировой торговле услугами и пользоваться теми возможностями, которые открываются благодаря глобальному спросу на опытные и квалифицированные кадры. |
The report shall be made public immediately and shall include the scope of the inquiry, procedures and methods used to evaluate evidence as well as conclusions and recommendations based on findings of facts and on applicable law. |
Отчет незамедлительно предается гласности; он должен содержать информацию о рамках следствия, процедурах и методах, применявшихся для оценки доказательств, а также выводы и рекомендации на основании полученных результатов и применимого законодательства. |
The Working Group started its work on the basis of an examination of existing financial and disciplinary rules and procedures within the scope of its mandate in order to determine to what extent such rules and procedures were satisfactory and whether improvements or changes might be recommended. |
Рабочая группа начала свою работу с изучения существующих финансовых и дисциплинарных правил и процедур в рамках своего мандата в целях определения того, в какой степени такие правила и процедуры являются удовлетворительными, а также можно ли рекомендовать какие-либо улучшения или изменения. |
Articles 19, 21 and 22 in conjunction with article 2, paragraph 1, of the Covenant shall be applied within the scope of article 16 of the Convention of 4 November 1950 for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Статьи 19, 21 и 22 вместе с пунктом 1 статьи 2 настоящего Пакта будут применяться в рамках статьи 16 Конвенции о защите прав человека и основных свобод от 4 ноября 1950 года. |
Thirdly, within the scope of the Office for Planning and Budget and under the aegis of the Presidency of the Republic, a new mechanism - a social infrastructure programme - has been created. |
В-третьих, в рамках Управления по вопросам планирования и бюджета и под эгидой президента Республики был создан новый механизм - программа социальной инфраструктуры. |