| Examples of flagship projects and programmes have been selected in order to highlight the scope and depth of these activities. | Для того чтобы проиллюстрировать размах и глубину этой деятельности, были отобраны примеры флагманских проектов и программ. |
| According to the report, the volume and scope of the Security Council's activities continued to increase over the past year. | Согласно ем, объем и размах деятельности Совета Безопасности в истекшем году продолжали нарастать. |
| The ambitious scope of this Filmation animated series was a foretaste of what would someday be possible with computer graphics. | Амбициозный размах этого анимационного сериала был предвкушением того, что когда-нибудь станет возможным с компьютерной графикой. |
| Faculty graduates go to work in the factories, involve in the implementation of research projects that receive a wide scope. | Выпускники факультета идут работать на заводы, привлекаются к выполнению научно-исследовательских работ, которые получают достаточно широкий размах. |
| The only EU-wide operation aimed at helping police the external border, called Frontex, is severely limited in scope. | Единственная общеевропейская программа помощи в охране внешних границ (она называется Frontex) имеет очень ограниченный размах. |
| The pace and scope of those painful reforms contrasted sharply with the meagre results achieved. | Темпы и размах этих болезненных реформ резко контрастируют с их скромными результатами. |
| The independent expert was impressed by the scope of the demonstrations by the Haitian people demanding justice. | ЗЗ. На независимого эксперта оказало большое впечатление размах манифестаций гаитян, требующих восстановления справедливости. |
| The growing scope and complexity of the work carried out by the Centre for Human Rights meant that the Centre should be allocated greater resources. | Учитывая растущий размах и сложность задач, выполняемых Центром по правам человека, следует выделять ему больше ресурсов. |
| It was the scope of Obama's victory that was most impressive. | То, что впечатляло больше всего - размах победы Обамы. |
| Insufficient domestic financial resources and even outright economic hardship have in many countries placed severe limits on the range and scope of activities. | Дефицит внутренних финансовых ресурсов, а нередко и крайне сложное экономическое положение заставили многие страны существенно ограничить масштабы и размах деятельности. |
| The gravity and the scope of this phenomenon of violence could prejudice the achievements of Kempton Park. | Серьезность и размах насилия может поставить под сомнение достижения Кемптон парка. |
| Through its various manifestations, terrorism has demonstrated the scope of the threat it poses to international peace and security. | Терроризм - в самых разных формах своего проявления - продемонстрировал размах той угрозы, которую он представляет для международного мира и безопасности. |
| We are deeply concerned by the scope of the violence and the speed with which it has spread throughout the district. | Наибольшую обеспокоенность вызывают размах и быстрота, с которыми насилие распространилось по всей территории края. |
| These positive developments, however, cannot overshadow the extent and scope of challenges facing the international community. | Однако эти позитивные события не могут отодвинуть на задний план масштабы и размах проблем, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| In the light of its own development experience, Bangladesh clearly sees the strength and the scope of such a cooperative framework. | В свете своего собственного опыта в деле развития Бангладеш четко видит преимущества и размах сотрудничества на этом направлении. |
| The scope of this involvement prevents any violations of women's rights. | Такой размах участия женщин предотвращает любые нарушения прав женщин. |
| The conference shed light on the scope of the placement of women and girls in appalling conditions of slavery and servitude. | Эта конференция пролила свет на размах того явления, когда женщины и девочки помещаются в омерзительные условия рабства и закрепощения. |
| The scope of these crises and their proliferation jeopardizes all efforts at national development and at achieving subregional integration. | Размах этих кризисов и их распространение подрывают все усилия по национальному развитию и достижению субрегиональной интеграции. |
| However, peacekeeping in many parts of the world is becoming more complex and broader in scope. | Однако во многих частях планеты миротворчество приобретает более сложный характер и больший размах. |
| A landmine impact survey was commenced in 2003 in order to determine the nature and scope of the problem in Angola. | В 2003 году было начато обследование воздействия наземных мин, с тем чтобы установить характер и размах проблемы в Анголе. |
| They try to weaken policy content, tone down its scope in the public policy process. | Они пытаются выхолостить его политическое содержание, сузить его размах в процессе осуществления государственной политики. |
| Establishment of the post of Defender of Rights would give unprecedented scope to the French system for protecting rights and freedoms. | Создание этого органа придало бы небывалый размах французской системе защиты прав и свобод. |
| But given the scope of Moriarty's operation, the fewer people who know about my whereabouts the better. | Но учитывая размах операции Мориарти, чем меньше людей будут знать о моём местонахождении, тем лучше. |
| Surely by now you appreciate the scope of my organization. | Конечно, теперь-то вы оценили размах моей организации. |
| But this has a breadth and a scope that our plan did not. | Здесь размах, которого не было у нашего плана. |