The Commission had also scheduled its regular review of the amount of the education grant but had decided that the purpose, scope and application of the grant would best be considered in the context of the review of the pay and benefits system. |
В этом году Комиссия также провела свой периодический обзор ставок субсидии на образование, при этом она отметила, что вопрос о целях, сфере и порядке применения субсидии будет целесообразнее рассмотреть в рамках обзора системы вознаграждения, пособий и льгот. |
(e) Expanding, in collaboration with relevant actors within and outside the United Nations system, the scope and coverage of existing programmes on the main themes and central issues of the Conference. |
е) расширение в сотрудничестве с соответствующими участниками в рамках и за рамками системы Организации Объединенных Наций масштабов и охвата существующих программ по основным темам и важнейшим вопросам Конференции. |
Work was currently under way within the framework of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) to expand the scope of government procurement by revising the GATT Agreement on Government Procurement to cover services. |
В настоящее время в рамках Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ) ведется работа по расширению сферы государственных закупок путем пересмотра соглашения ГАТТ о государственных закупках с целью включения в него услуг. |
Decisions were taken to reduce the scope to so-called genuine classifications, which lend themselves to several statistical and analytical uses, and further work should focus on so-called core classifications, which have specific linkages to more than one other classification. |
Были приняты решения сузить сферу охвата так называемых "подлинных" классификаций, которые используются для некоторых статистических и аналитических целей, и в рамках дальнейшей работы сосредоточить внимание на так называемых "основных" классификациях, которые непосредственно связаны с двумя и более другими классификациями. |
ECE has developed excellent working relations with the Economic Commission for Africa (ECA) and the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) and it could join forces in follow-up activities within its scope of expertise. |
У ЕЭК сложились отличные рабочие отношения с Экономической комиссией для Африки (ЭКА) и Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК), и она готова принять участие в последующей деятельности, связанной с выполнением резолюции, в рамках своей компетенции. |
"35. Heads of Government agreed that the Commonwealth Action Group on Cyprus should continue to monitor developments within the scope of its terms of reference, including in particular assisting, upon request, the efforts of the United Nations Secretary-General." |
Главы правительств постановили, что Целевая группа Содружества по Кипру должна продолжать следить за развитием событий в рамках своей сферы компетенции, включая, в частности, оказание, по получении соответствующей просьбы, поддержки усилиям Генерального секретаря Организации Объединенных Наций . |
Within the ACC/SCN, the working group on Nutrition Ethics, and Human Rights has for some years been examining the meaning of a human rights approach to food and nutrition within the scope of development assistance. |
В течение нескольких лет в Рабочей группе АКК/ППП по вопросам питания, этики и прав человека рассматривалась целесообразность правозащитного подхода к решению проблем продовольствия и питания в рамках оказания помощи в целях развития. |
The State Tribunal passes judgements on the responsibility of persons holding the highest posts in the State for infringements of the Constitution or binding laws, committed within their office or within its scope (articles 198-201 of the Constitution). |
Государственный трибунал выносит решения по вопросу об ответственности лиц, занимающих высшие государственные посты в случае нарушения ими Конституции или законов в ходе выполнения своих служебных полномочий или в их рамках (статьи 198-201 Конституции). |
She is collecting and analysing international and domestic jurisprudence relating to the right to education with the aim of supplementing the existing quantitative data with qualitative data on the nature and scope of the right to education in the practice of States. |
Специальный докладчик собирает и анализирует практику международных и национальных органов, относящуюся к праву на образование, имея в виду дополнить уже имеющиеся количественные данные качественными данными о характере и рамках права на образование в практике государств. |
(a) A ban on the production of weapons-usable fissile materials represents an important measure within the overall scope of efforts aimed at achieving nuclear non-proliferation and nuclear disarmament; |
а) запрет на производство расщепляющихся материалов, пригодных для изготовления оружия, представляет собой важную меру в рамках общих усилий, нацеленных на обеспечение ядерного нераспространения и ядерного разоружения; |
Requests the Secretary-General to submit a report on the design and scope of the pilot project regarding United Nations international radio broadcasting capacity, which will be considered by the Committee on Information at its twenty-first session in 1999; |
просит Генерального секретаря представить доклад о структуре и рамках экспериментального проекта по созданию международной службы радиовещания Организации Объединенных Наций, который будет рассмотрен Комитетом по информации на его двадцать первой сессии в 1999 году; |
Special programmes (including trust funds): comprise various trust and special programme funds to account for moneys available for purposes falling outside the general programmes, and within the scope of UNHCR activities. |
∙ Специальные программы (включая целевые фонды): включают различные целевые и специальные программные фонды для учета денежных средств, выделяемых на цели, выходящие за рамки общих программ и находящиеся в рамках деятельности УВКБ. |
Invites all Special Rapporteurs and existing thematic mechanisms of the Commission in the field of economic, social and cultural rights to pay due attention, within the scope of their respective mandates, to the negative impact and consequences of unilateral coercive measures; |
предлагает всем специальным докладчикам и существующим тематическим механизмам Комиссии в области экономических, социальных и культурных прав уделить должное внимание в рамках их соответствующих мандатов вопросу о негативном воздействии и последствиях односторонних принудительных мер; |
page 12. With regard to the provision of interpretation in political, legal and administrative proceedings called for under article 14, the fact that there might be practical constraints in fulfilling the terms of this provision should be envisaged and its scope limited. |
В связи с предусмотренным в статье 14 положением об обеспечении перевода в рамках политических, судебных и административных процедур необходимо предусмотреть возможность применения практических ограничений в отношении соблюдения этой нормы, вследствие чего предлагается ограничить сферу ее действия. |
The quest for solutions requires an objective debate, political and technical, within the most appropriate bodies of our Organization both on the scope of the obligations which the Organization may assume and on the most appropriate ways of fulfilling them. |
Поиск решений требует объективных политических и технических дискуссий в рамках наиболее подходящих для этого органов нашей Организации как в отношении масштабов обязательств, которые может брать на себя наша Организация, так и в отношении наиболее адекватных путей их выполнения. |
In Egypt, the problems related to the deregulation of the economy and reducing the size and scope of government involvement by means of privatization assume greater importance in the reform package agreed to in view of the size and extent of public sector involvement in economic activity. |
В Египте проблемы, связанные с дерегулированием экономики и сокращением масштабов и сферы государственного участия путем приватизации, приобретают все большее значение в рамках пакета реформ, согласованного с учетом масштабов и степени участия государственного сектора в экономике. |
The treaty scope must also determine the status of subcritical tests which are claimed to be undertaken for ensuring the safety and reliability of existing weapons; however, these tests could also serve to further improve the existing nuclear weapons. |
В рамках сферы охвата договора должен также определяться статус подкритических испытаний, которые, как утверждается, предпринимались бы в порядке обеспечения безопасности и надежности существующего оружия; однако эти испытания могли бы также служить цели дальнейшего совершенствования существующего ядерного оружия. |
As far as education is concerned, scope to devote attention to the specific problems and needs of disabled children must be created within mainstream education, while maintaining and, wherever possible, improving the quality of special education. |
Что касается системы образования, то в рамках базового образования должна быть создана соответствующая структура, позволяющая уделять особое внимание конкретным проблемам и нуждам детей-инвалидов, при сохранении, а при возможности и улучшении качества специального образования. |
Within this overall scope of activity, the Federal Ministry for Foreign Affairs, the Federal Ministry for Internal Affairs and the Ministries of Justice and Police of the two republics have corresponding competencies over the issues covered by the Convention. |
В рамках этой общей сферы деятельности соответствующими правомочиями по вопросам, охватываемым Конвенцией, обладают союзное министерство иностранных дел, союзное министерство внутренних дел, а также министерства юстиции и полиции обеих республик. |
This project is a part of capacity development for sustainable human development, and falls within the mandate and scope of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. |
Этот проект осуществляется в рамках деятельности по укреплению потенциала для устойчивого развития людских ресурсов и относится к полномочиям и кругу ведения Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
(a) Encouraged countries, with the assistance of relevant international organizations, to assess the potential scope and effective combination of economic instruments and tax policies as tools for promoting sustainable forest management, as appropriate, as part of their national forest programmes. |
а) рекомендовал странам, при содействии соответствующих международных организаций, произвести оценку потенциальной сферы применения и эффективности сочетания, если необходимо, экономических средств и мер налоговой политики как рычагов внедрения устойчивого лесопользования в рамках осуществления своих национальных лесохозяйственных программ. |
(a) Agreed in principle that appointments of limited duration arrangements within the common system were an appropriate modality to the extent that the scope of the practice did not impinge on the existence of the international civil service; |
а) в принципе согласилась с тем, что процедуры назначений на ограниченный срок в рамках общей системы являются приемлемым методом найма при том понимании, что масштабы применения этой практики не будут представлять угрозу существованию международной гражданской службы; |
The resolution of these questions will be fundamental to the determination of, inter alia, the elements of the offences within the jurisdiction of the Tribunal, the extent of the powers of the Tribunal and the scope of individual criminal responsibility for military and political leaders. |
Решение этих вопросов будет иметь основополагающее значение для определения, в частности, элементов правонарушений в рамках юрисдикции Трибунала, круг полномочий Трибунала и степень индивидуальной уголовной ответственности военных и политических руководителей. |
The United Nations Population Fund (UNFPA) provides support for HIV/AIDS prevention and care activities in line with national AIDS control policies and programmes, within the scope of the WHO/GPA global strategy for HIV/AIDS prevention and control. |
Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) оказывает поддержку в осуществлении мероприятий по предупреждению ВИЧ/СПИДа и оказанию медико-санитарной помощи в соответствии с национальной политикой и программами по СПИДу, осуществляемыми в рамках глобальной стратегии ВОЗ/ГПС по предупреждению ВИЧ/СПИДа и борьбе с ним. |
In addition, the overall programme of major United Nations conferences should be taken into account in recommending a date in order to ensure that the financial burden is manageable within the scope of the overall United Nations budget. |
Кроме того, при вынесении рекомендации относительно сроков необходимо учитывать общую программу проведения важнейших конференций Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить приемлемый уровень финансовых расходов в рамках общего бюджета Организации Объединенных Наций. |