Therefore, it is not appropriate to include such property crimes in the scope of the "corruption" in the planned convention. |
Поэтому нецелесообразно включать такие имущественные преступления в понятие "коррупция" в рамках будущей конвенции. |
Consensus on the scope of SP1's work has de facto diminished. |
Это является причиной того, что консенсус по вопросу о сфере охвата деятельности в рамках ПП1 сегодня уже не так широк. |
The subprogramme's strategy is being strengthened in terms of scope, capacity and versatility. |
Принимаются меры к дальнейшему совершенствованию стратегии деятельности в рамках подпрограммы в целях расширения ее охвата и возможностей и повышения оперативной гибкости. |
This effort was successful within the broad scope of a physical and socio-economic upgrading program implemented by AVSI over many years. |
Эти усилия оказались успешными в рамках осуществляемой на протяжении многих лет Ассоциацией добровольцев для международной службы широкомасштабной программы по улучшению физических возможностей и социально-экономического положения. |
Although limited in scope, this procedural decision might constitute the first step in a gradual process of working towards the adoption of a work programme. |
Несмотря на ограниченный характер, данное процедурное решение может стать первым шагом в рамках постепенного процесса продвижения в направлении принятия программы работы. Европейский союз выступает за продолжение работы специальных координаторов и поддерживает предложение об их повторном назначении в будущем году. |
However, research findings are still limited in scope, focusing mostly on rural-to-urban mobility in sub-Saharan Africa. |
Однако сфера применения выводов научных исследований по-прежнему ограничена, поскольку в их рамках изучалась главным образом мобильность населения из сельских районов в городские в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
The impact of the geographical scope of the report on the contents needs special attention. |
Это предлагаемое расширение сферы географического охвата доклада могло бы, например, означать, что в его рамках более пристальное внимание будет уделяться вопросам, связанным с почвой и земельными ресурсами. |
On 10 December 2001, the first meeting was held within the scope of the protocol, at which an inter-state border commission was established. |
В рамках этой Комиссии Союзная Республика Югославия готова незамедлительно приступить к работе по демаркации границы с Республикой Хорватией на всей ее протяженности и в этой связи считает, что продление Советом Безопасности мандата МНООНПП на дополнительный шестимесячный период будет весьма полезным. |
The main difference between the new policy and the previous policy framework is its scope: the new policy focuses on United Nations-wide responses in conflict and post-conflict situations, which contrasts with the mission-centric scope of the previous policy guidelines. |
Главное различие между новой политикой и предыдущими политическими рамками заключается в их масштабе: новая политика ориентирована на меры реагирования в условиях конфликта или в постконфликтных ситуациях в рамках всей Организации Объединенных Наций - в отличие от предыдущих политических рамок, которые распространялись только на какую-то конкретную миссию. |
But they must operate within the scope prescribed by law, and the content of their report should be true and credible. |
Вместе с тем они обязаны действовать в рамках закона и сообщать правдивую и достоверную информацию. |
In scope of pro-educational activity our company offers training and placement for students from Poland, as well as abroad. |
В рамках образовательной деятельности бюро принимает на практику и стаж студентов из Польши и заграницы. |
This work was carried out within the scope of the project OBSERVA - Permanent Observatory on the Environment, Society and Public Opinion project. |
Эта работа осуществлялась в рамках проекта Постоянной обсерватории по вопросам экологии, общества и общественного мнения. |
We would like to ensure that the Poznan Conference makes an important contribution to setting out specific measures in the scope of climate change mitigation and adaptation. |
Конференция подведет итоги усилиям по осуществлению Конвенции на сегодняшний день и рассмотрит результаты, достигнутые в рамках Киотского протокола. |
Similarly, trade facilitation includes administrative efficiency in national trade rules. Nevertheless, trade facilitation is beyond the scope of this note. |
Аналогичным образом, упрощение процедур торговли предусматривает обеспечение административной эффективности в рамках национальных торговых правил. |
In addition, the Army's Inspector- and Controller-General carries out administrative procedures to determine if any infractions were committed within the scope of its mandate. |
Кроме того, Главный инспектор-контролер армии прибегает к административным процедурам для установления любых совершенных правонарушений в рамках своего мандата. |
In scope of the awareness raising efforts for men, reproductive health care and family trainings are held at the military units. |
В рамках мероприятий по повышению осведомленности мужчин проводятся учебные программы по охране репродуктивного здоровья и программы семейной подготовки для военнослужащих. |
In the scope of the other substantive audit procedures we obtained balance confirmations from the banks of the Tribunal. |
В рамках других основных процедур проверки мы получили от банков, в которых имеются счета Трибунала, информацию, подтверждающую остатки средств на счетах. |
He looked forward to receiving a report on the scope of the paper-smart concept, which would reduce the large volume of paper used for printed documents. |
Он ожидает получить доклад о рамках реализации концепции разумного бумагопользования, позволяющей сократить большой объем бумаги, используемой для издания документов. |
Crucially, the number of initiatives is growing every year together with changes in the focus and scope of DSVZ activities. |
Надо отметить, что количество мероприятий ежегодно возрастает, а также меняется направление и объем деятельности в рамках программы ДСВЗ. |
The scope of these committees' investigations is limited by the powers reserved constitutionally for other fundamental authorities. |
Комиссии проводят расследования в рамках своей компетенции, не затрагивающей сферу компетенции, закрепленную в конституционном порядке за другими основными органами. |
This is a major endeavour, on which no other network of the size and scope of GTPNet has yet embarked. |
Это является сложной задачей, пока еще не решенной в рамках других сетей, сопоставимых по размеру и масштабам с ГСЦТ. |
The Uruguay Round agreements25 have indeed increased the transparency of national trade rules and have extended the scope of multilateral rules and disciplines. |
Соглашения, достигнутые в рамках Уругвайского раунда переговоров25, действительно повысили прозрачность национальных правил торговли и расширили сферу применения многосторонних принципов и правил поведения. |
Here, I recall that, a short while ago, Ambassador Greenstock spoke of the scope of the Committee. |
Здесь я хотел бы напомнить о том, что совсем недавно посол Гринсток говорил о рамках работы Комитета. |
Tibet as a whole was listed in the scope of poverty-alleviation focus of the State. |
Что касается Тибета, то весь этот регион является приоритетным в рамках деятельности по сокращению масштабов нищеты. |
Proposals to extend the scope of matrimonial interdict will be considered in the near future in Scotland. |
Для дальнейшей работы в этом направлении в рамках КГНС была создана соответствующая подгруппа. |