Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Scope - Рамках"

Примеры: Scope - Рамках
In thinking what this means in practice, it is important not to limit the scope of global partnership to the indicators which are being monitored within the MDGs. Размышляя над тем, что же это означает на практике, важно не ограничивать сферу действия глобального партнерства показателями, которые отслеживаются в рамках ЦРДТ.
He suggested that the group focus on the form of the process and the scope of the substantive issues that the process should address. Он предложил, чтобы группа уделяла основное внимание форме проведения процесса и сфере охвата основных вопросов, которые следует решить в рамках процесса.
It would be advisable to wait for responses from more States as to their relevant practice and legislation in order to have more concrete information on the degree of acceptance and the scope of the obligation in national legal systems. Было бы целесообразно подождать, пока больше государств представят данные по соответствующей практике и законодательству, чтобы располагать более конкретной информацией о степени принятия и сфере охвата этого обязательства в рамках национальных правовых систем.
Luxemburg welcomed policies to protect those particularly vulnerable, and asked about additional efforts to determine the causes and scope of trafficking of women and girls, including internal trafficking. Оратор приветствовал программы, направленные на защиту особо уязвимых групп населения, и спросил, какие дополнительные усилия для определения причин и размеров торговли женщинами и детьми принимаются в стране, в том числе в рамках внутренней торговли людьми.
The grey areas in the concept of "State official" should be examined as part of the scope of the topic rather than on their own. Недостаточно определенные моменты концепции «должностного лица государства» должны быть изучены в рамках данной темы, а не в самостоятельном качестве.
Bridging this gap requires the concerted, goal-oriented action of a myriad of governmental actors within the scope of their respective fields of competence, and involves a mixture of political will, technical capacity, and financial commitment. Для ликвидации этой бреши требуются согласованные и целенаправленные действия многочисленных государственных структур в рамках их соответствующих сфер компетенции, а также наличие сочетания политической воли, технического потенциала и финансового обеспечения.
Within the scope of its ombudsman's activity, the CAC aims to protect human rights, freedoms and legitimate interests of individuals, as well as to uphold fairness, lawfulness and efficiency of the public administration. В рамках выполнения своих функций омбудсмена КБК стремится обеспечивать защиту прав человека, свобод и законных интересов граждан, а также справедливость, законность и эффективность в деятельности государственной администрации.
You recently asked me to submit the promised memorandum on the legal scope of the United Nations Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in good time, with a view to the plenary session on equal rights policy planned for 17 December 2008. Недавно Вы попросили меня заблаговременно представить обещанный меморандум о юридических рамках Конвенции ООН о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, с тем чтобы его можно было использовать на пленарном заседании по вопросам политики равноправия, запланированном на 17 декабря 2008 года.
Within the scope of his mandate the Special Rapporteur may issue press releases in order to highlight his particular concern about current events in relation to freedom of opinion and expression. В рамках своего мандата Специальный докладчик может выпускать пресс-релизы, в которых он выражает свою обеспокоенность текущими событиями, затрагивающими свободу мнений и их свободное выражение.
The court did not discuss whether a sale of software constituted a sale of "goods" within the scope of the CISG. Суд не обсуждал вопрос, является ли купля-продажа программных средств куплей-продажей "товара" в рамках КМКПТ.
Very recently, we formulated a comprehensive and evidence-based road map within the scope of the Universal Access Initiative pledged by the Group of Eight and the 2005 world summit. Совсем недавно мы разработали всеобъемлющий и основанный на имеющихся данных план действий в рамках обещанной Группой восьми в ходе Всемирного саммита 2005 года Инициативы по обеспечению всеобщего доступа.
Nigeria remained firmly committed to the principles of South-South cooperation and was currently expanding the scope of its support to many other developing countries through its Technical Aid Corps. Нигерия заявляет о своей неизменной приверженности принципам сотрудничества между странами Юга и в настоящее время расширяет оказываемую ею поддержку многим другим развивающимся странам в рамках своей программы технической помощи.
Mr. VERBERT (Belgium) said that the legislation on extradition had been amended in 2007 to limit the scope of application of the principle of non-extradition for alleged political offences in order to reflect obligations under international treaties concerning terrorism. Г-н ВЕРБЕР (Бельгия) говорит, что законодательство о выдаче было изменено в 2007 году и предусматривает сокращение сферы применения принципа невыдворения за якобы политические преступления, с тем чтобы отразить обязательства в рамках международных договоров относительно терроризма.
Under that system, if the organ or unit which determined the degree of confidentiality has found that its decision is inconsistent with the relevant provisions governing the scope of secrets, it shall promptly correct the mistake. В рамках этой системы в том случае, если органы или подразделения, которые установили степень конфиденциальности, определяют, что их решение идет вразрез с соответствующими положениями, регулирующими рамки тайн, то они оперативно исправляют ошибку.
Within its scope of activities, the association directly helps combat discrimination and moreover also fosters the education and employment of Roma, the improvement of their housing conditions, and provides an opportunity to break out of poverty. В рамках сферы своей деятельности ассоциация непосредственно помогает бороться с дискриминацией и содействует повышению уровня образования, занятости и улучшению жилищных условий рома и предоставляет им возможность вырваться из нищеты.
The Australian Government will establish a national rural women's network in the context of existing representative structures, taking into account the summit's recommendations on the role and scope of the network. В рамках действующих представительных органов правительство Австралии будет создавать национальную сеть женщин, проживающих в сельских районах, принимая во внимание рекомендации саммита, касающиеся функций и масштабов этой сети.
Participants discussed the increase in the scope of activities and responsibilities mandated by the Council to special procedures and the need for commitment to implement and follow through special procedures' recommendations. Участники обсудили расширение масштабов деятельности и сферы ответственности в рамках мандатов, выдаваемых Советом специальным процедурам, а также необходимость приверженности делу осуществления и полного выполнения рекомендаций специальных процедур.
It was explained that the aim was to ensure that, while variation in technical aspects were permissible within the stated scope of the procurement, changes in evaluation criteria were not allowed after the proposals were submitted. Было разъяснено, что эти положения призваны обеспечить возможность изменения технических аспектов в рамках указанной сферы закупок и запрещение изменений критериев оценки после представления предложений.
Its added value is its international scope: indicators and econometric estimates based on the same methodological approach were compiled in various countries so that cross-country comparisons could be conducted in a more reliable way than is possible now. Ценность этого проекта заключается в его международном масштабе: показатели и эконометрические расчеты в рамках того же методологического подхода применялись в различных странах таким образом, чтобы можно было с большей степенью достоверности, чем это возможно в настоящее время, проводить сквозные сопоставления по странам.
While Parties retain some discretion in defining the scope of the public entitled to standing, this determination must be consistent "with the objective of giving the public concerned wide access to justice within the scope of the Convention". Хотя Стороны сохраняют некоторую свободу в определении круга общественности, обладающей процессуальной правоспособностью, определение этого круга должно согласовываться "с целью предоставления заинтересованной общественности широкого доступа к правосудию в рамках Конвенции".
The Internal Security Agency officers perform the activities only within the scope of competence of the Agency and in this scope they have the powers in criminal proceedings of policemen vested in them, stemming from the provisions of the Code of Criminal Procedure. Сотрудники Агентства внутренней безопасности ведут свою деятельность исключительно в пределах компетенции Агентства, и в этих рамках они имеют полномочия уголовной полиции на основании положений Уголовно-процессуального кодекса.
International cooperation and the interdependence of all States are continuously diminishing the scope of matters which are essentially within the domestic jurisdiction of States, while the scope of legitimate international action is being expanded. Международное сотрудничество и взаимозависимость всех государств неизменно уменьшают масштаб вопросов, которые в целом находятся в рамках внутренней юрисдикции государств, в то время как масштаб законных внутренних действий расширяется.
The Protocol applies to genetic resources within the scope of article 15 of the Convention, to traditional knowledge associated with genetic resources within the scope of the Convention, and to the benefits arising from the utilization of such resources and of such knowledge (article 3). Протокол применяется к генетическим ресурсам в рамках сферы действия статьи 15 Конвенции, к традиционным знаниям, связанным с генетическими ресурсами, в рамках сферы действия Конвенции и к выгодам от применения таких ресурсов и таких знаний (статья 3).
In two cases this mechanism has resulted in a reduction of the scope of the prosecution case and a restriction of the number of crimes to be proved and evidence to be led. В рамках двух дел благодаря этому механизму было сокращено время изложения обвинением своих аргументов и введено ограничение в отношении числа преступлений, по которым должны быть представлены доказательства, и свидетельских показаний, которые необходимо принимать во внимание.
It may however propose within the scope of the work set out by the Council, for the latter's consideration and approval, suggestions for further enhancing its procedural efficiency, as well as further research proposals within the scope of the work set out by the Council. Однако в рамках работы, намеченной Советом, Комитет может представить на его рассмотрение и утверждение свои соображения по поводу дальнейшего повышения его процедурной эффективности, а также предложения по поводу дальнейших исследований в рамках работы, намеченной Советом.