In order to be better able to respond to the Commission's invitation to present to it conclusions and recommendations on the scope of the Working Group's mandate, the latter undertook the following consultations. |
С тем чтобы лучше удовлетворить просьбу Комиссии, которая предложила Группе представить свои выводы и рекомендации по вопросу о рамках ее мандата, Группа провела следующие консультации. |
Within the scope of our competence, we have provided all the parties with the maximum possible guarantees of fairness and quality in all of the stages of our work. |
В рамках нашей компетенции мы обеспечили всем сторонам максимально возможные гарантии справедливости и качества на всех этапах нашей работы. |
It has to be stressed that after the new Enforcement of Penal Sanctions Act, all employees working with imprisoned persons had to pass an expertise examination in order to deal with administrative acts within the scope of administrative procedure. |
Следует подчеркнуть, что, согласно новому Закону об исполнении уголовных наказаний, для решения административных вопросов в рамках административной процедуры все служащие, работающие с заключенными, должны пройти квалификационный экзамен. |
The constitutional principle of equality between men and women is contemplated within the scope of domestic and intra-family relations as well, with consequences at infra-constitutional legislation level, particularly in the field of family and criminal law. |
Закрепленный в Конституции принцип равенства между мужчинами и женщинами рассматривается также в рамках бытовых и внутрисемейных отношений с последствиями на подконституционном законодательном уровне, особенно в области семейного и уголовного права. |
Mr. Januszek welcomed the continued support UNIDO provided to developing countries within the scope of its mandate, such as technical assistance, policy advice and industrial statistics. |
Г-н Янушек приветствует поддержку, неизменно оказываемую ЮНИДО в рамках ее мандата развивающимся странам в таких областях, как техническая помощь, консультирование по вопросам политики и промышленная статистика. |
For ongoing country programmes, annual reviews or mid-term reviews provide a flexible mechanism to adjust UNICEF support in response to emerging SWAPs, within the scope of the master plan of operations and the country programme recommendation approved by the Executive Board. |
Что касается уже действующих страновых программ, то годовые обзоры или среднесрочные обзоры представляют собой гибкий механизм, позволяющий надлежащим образом скорректировать поддержку ЮНИСЕФ с учетом внедрения общесекторальных подходов в рамках генерального плана операций и одобренной Исполнительным советом рекомендации в отношении страновой программы. |
As a result, there have been signs of improvement in the municipalities' actions within the scope of their responsibilities under UNMIK Regulation 2000/45 on local self-government in Kosovo. |
В результате этого есть признаки улучшения деятельности муниципалитетов в рамках их полномочий на основании распоряжения МООНК Nº 2000/45 о местном самоуправлении в Косово. |
Within the scope of the UNIDO investment programme, increased coordination will be pursued with UNCTAD to assist Governments and counterpart institutions in improving the investment climate and the legal enabling environment. |
В рамках инвестиционной программы ЮНИДО больше внимания будет уделяться координации деятельности с ЮНКТАД в целях оказания помощи правительствам и соответствующим учреждениям в улучшении инвестиционного климата и создании соответствующей правовой базы. |
But I would like to see an Assembly session that would bring together all these other actors, so that they too could promote and adopt initiatives within the scope of their respective activities. |
Однако мне хотелось бы провести такую сессию Ассамблеи, на которой могли бы участвовать все названные мною выше другие действующие лица, с тем чтобы они тоже смогли выдвигать и принимать инициативы в рамках сферы их соответствующей деятельности. |
However, those were substantive questions which could not properly be dealt with within the limited scope of draft article A. Therefore, it was suggested that the reference to verification procedures should be deleted from paragraph (3). |
Однако эти вопросы относятся к вопросам существа, которые не могут быть надлежащим образом рассмотрены в рамках ограниченной сферы применения проекта статьи А. Поэтому было предложено исключить из пункта З указание на процедуры проверки подлинности. |
UNEP has also recommended that States parties to regional seas conventions and action plans find the means to expand the scope of existing instruments, as appropriate and necessary, to allow the monitoring of marine pollution from land-based activities under the various instruments. |
ЮНЕП рекомендовала также, чтобы государства-участники конвенций и планов действий в отношении региональных морей изыскали средства расширить сферу применения существующих документов, в зависимости от обстоятельств и по мере необходимости, с целью обеспечить контроль за загрязнением морской среды в результате осуществляемой на суше деятельности в рамках различных инструментов. |
The debate of the Commission on the Status of Women indicated that there was scope for further progress in the mainstreaming of a gender perspective into policies and programmes on poverty eradication within United Nations organizations. |
Результаты прений в Комиссии по положению женщин показали, что существуют возможности для дальнейшего прогресса в деле учета гендерного аспекта в политике и программах борьбы с нищетой в рамках организаций системы Организации Объединенных Наций. |
In another example, the Government of Nigeria initiated the process of preparing the country strategy note as a follow-up to its technical cooperation policy adopted in late 1994, broadening the scope of its application beyond the United Nations development system to cover all donors. |
В другом случае, правительство Нигерии начало процесс подготовки документа о национальных стратегиях в рамках осуществления его политики в области технического сотрудничества, утвержденной в конце 1994 года; при этом его сфера действия была расширена для охвата, помимо системы развития Организации Объединенных Наций, всех доноров. |
Statistical variables such as the use of natural resources, emissions of pollutants, loading and concentrations of discharges and environmental protection expenditures can be organized under the FDES categories, which define both the scope and the coverage of the field. |
Такие статистические данные, как использование природных ресурсов, выбросы загрязнителей, нагрузка и концентрация выбросов и затраты на охрану окружающей среды, могут быть сгруппированы в рамках категорий РРСОС, определяющих масштаб и сферу охвата этой области статистики. |
PrepCom 2 defined a broad scope for SAICM, such that it aims to promote the sound management of chemicals throughout their life cycles for protection of human health and the environment as part of sustainable development. |
На второй сессии Подготовительного комитета была определена широкая сфера охвата для СПМРХВ, который нацелен на обеспечение рационального регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла для защиты здоровья людей и окружающей среды в рамках устойчивого развития. |
Reflecting the unavoidable integrated approach in dealing with oceans issues, one of the Meeting's objectives was to review the scope of the SPAW Protocol and its relationship with the work of the Convention on Biological Diversity and SBSTTA. |
С учетом необходимости применения комплексного подхода при решении океанических вопросов одна из целей совещания заключалась в рассмотрении сферы охвата Протокола СПАВ и его связи с деятельностью в рамках Конвенции о биологическом разнообразии и ВОНТТК. |
It might be that a final determination on these questions will only be possible at a later stage, in particular after a careful analysis of the scope and content of the obligation to extradite or prosecute under existing treaty regimes. |
Как представляется, окончательное решение этих вопросов станет возможным лишь на более позднем этапе, в частности, после проведения досконального анализа охвата и содержания обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование в рамках существующих договорных режимов. |
The scope, direction and product of this work are still to be discussed by the Committee; however, a number of integration processes are under way through negotiation and implementation of legal instruments. |
Комитету еще предстоит обсудить охват, направления и возможные результаты работы в этой области, однако ряд интеграционных процессов уже получили развитие в рамках согласования и осуществления правовых документов. |
The objective will be to define adequately a set of design and performance requirements for an integrated regional transmission system that supports the current and projected electric power distribution needs of the countries within the SECI scope of this programme. |
Цель здесь будет состоять в четком определении комплекта проектных и технико-эксплуатационных требований для интегрированной региональной системы энергопередачи, отвечающей текущим и прогнозным требованиям распределения мощности стран в рамках охвата ИСЮВЕ данной программы. |
The scope of internal auditing now also embraces wider concepts of corporate governance, risk and control and recognizing that control exists within an organization basically to manage risk and promote effective governance. |
В настоящее время сфера охвата деятельности в области внутренней ревизии определяется также более широкими понятиями корпоративного руководства, риска и контроля, а также фактом осознания того, что контроль в рамках организации в принципе осуществляется для того, чтобы управлять рисками и обеспечивать эффективное руководство. |
The United Kingdom notes that paragraph (a) of draft principle 2 includes the possibility of loss or damage to the environment per se being within the scope of the draft principles. |
Соединенное Королевство отмечает, что пункт (a) проекта принципа 2 включает возможность утраты или ущерба в результате ухудшения состояния окружающей среды как таковой в рамках проектов принципов. |
Croatia actively participates in the work of the Ottawa Convention on anti-personnel mines, including through various formal and informal groups that operate within the scope of the Convention. |
Хорватия принимает активное участие в работе Оттавской конвенции о противопехотных минах, в том числе с помощью различных официальных и неофициальных групп, которые действуют в рамках Конвенции. |
Indeed, those parts of Spanish territory included in the so-called geographical scope of the Treaty are, in their entirety, an integral part of the European Union and therefore part of the process of political integration that it represents. |
В самом деле, эти части испанской территории, включенные в так называемую географическую зону Договора, являются неотъемлемой частью Европейского союза и поэтому охватываются процессом политической интеграции, осуществляемой в рамках Союза. |
The responsibility to provide an adequate submission procedure lies at the national level and is a matter between the holder and the Customs authorities, falling outside the scope of the eTIR Project. |
Ответственность за обеспечение надлежащей процедуры представления лежит на национальных органах и регулируется в рамках отношений между держателем и таможенными органами, что выходит за пределы проекта eTIR. |
One speaker underlined that the exchange of information among FIUs using the Egmont Group channel could only operate among members of that Group, which narrowed the scope of effective cooperation. |
Один из ораторов подчеркнул, что обмен информацией между ПОФИ по каналам связи, созданным в рамках Эгмонтской группы, возможен только среди членов этой группы, а это ограничивает возможности для эффективного сотрудничества. |