Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Scope - Рамках"

Примеры: Scope - Рамках
The subject of this agreement is the commitment of both contracting parties to provide each other, in the scope of valid legal regulations, with the necessary information and to coordinate their activities in areas of common interest. В этом соглашении сформулировано обязательство обеих договаривающихся сторон предоставлять друг другу в рамках действующих нормативных положений необходимую информацию и координировать свою деятельность в областях, представляющих взаимный интерес.
Moreover, the implementation of the above-mentioned law is monitored by the Inspector of Journalistic Ethics who, within the scope of his competence, examines complaints by interested persons about the violation of their honour and dignity in the media. Кроме того, мониторинг выполнения вышеупомянутого Закона осуществляется инспектором по журналистской этике, который в рамках своей компетенции рассматривает жалобы заинтересованных лиц на умаление их чести и достоинства в средствах массовой информации.
The 1996 Singapore Ministerial Declaration enhanced the scope for such treatment within the World Trade Organization (WTO), by launching a plan of action in favour of LDCs, including provisions for positive measures such as duty-free access on an autonomous basis. В Сингапурской декларации министров 1996 года было предусмотрено расширение сферы действия такого режима в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) на основе принятого плана действий в интересах НРС, включая положения, касающиеся конструктивных мер, таких, как предоставление беспошлинного доступа в одностороннем порядке.
Singapore would not argue that a State could accept a reservation prohibited by the treaty within the scope of subparagraphs (a) and (b). Сингапур не будет спорить с тем, что государство может принять оговорку, запрещенную договором в рамках сферы действия подпунктов (а) и (Ь).
The Working Group had recently held its first session under the new mandate, at which it had laid out the scope of its work and formulated policy guidelines concerning key issues to be addressed in revising the Model Law and its Guide to Enactment. Недавно Рабочая группа провела свою первую сессию в рамках нового мандата, в ходе которой она определила сферу своей работы и разработала директивные руководящие принципы в отношении основных вопросов, которые следует рассмотреть при пересмотре Типового закона и Руководства по его принятию.
However, the international scope of the phenomenon, the complex issues presented, and difficulties in verifying the facts suggest that it cannot be readily addressed through the existing special procedure mandates. Однако международные масштабы этого явления, сложный характер поднятых вопросов и трудности, связанные с проверкой фактов, свидетельствуют о том, что данную проблему невозможно оперативно рассмотреть в рамках существующих мандатов специальных процедурных механизмов.
Given the vast scope of the chemical industry worldwide, efficient control of chemical proliferation is an arduous task that the Technical Secretariat has to face within the margins of its limited resources, especially against the backdrop of the growing number of facilities to be monitored. С учетом огромных масштабов химической промышленности во всем мире эффективный контроль за распространением химического оружия является весьма сложной задачей, с которой сталкивается Технический секретариат в рамках своих ограниченных ресурсов, особенно на фоне растущего числа объектов, которые подлежат контролю.
First, we believe that it is only within the framework of legally binding, multilaterally negotiated treaties of universal and non-discriminatory scope that we can effectively guarantee strict international control over the transfer of arms, military equipment and dual-use goods and technologies. Во-первых, мы считаем, что строгий международный контроль над передачей вооружений, военного оборудования и товаров и технологий двойного назначения может быть эффективным образом гарантирован лишь в рамках юридически обязательных многосторонних договоров универсального и недискриминационного характера.
Ms. Ahn said that her delegation supported the reconvening of the Ad Hoc Committee early in 2004 with a mandate to expand the scope of legal protection under the Convention, including by means of a legal instrument. Г-жа Ан заявляет, что ее делегация выступает за новый созыв Специального комитета в начале 2004 года, которому следует поручить расширить сферу правовой защиты в рамках Конвенции, в том числе и посредством юридического инструмента.
The elaboration of new rules of international law with universal scope should occur, not within a restricted circle, but with the participation of all, within the United Nations General Assembly, or through other normal diplomatic mechanisms. Выработка новых норм международного права, имеющих универсальное применение, должна осуществляться не ограниченным кругом субъектов, а с участием всех, в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций или в контексте других обычных дипломатических механизмов.
Peace and security issues can be raised in such discussions, although in the case of regional organizations the scope will depend on the specific mandate of the organization concerned. В рамках такого диалога могут обсуждаться проблемы мира и безопасности, хотя в случае региональных организаций охват дискуссии будет зависеть от конкретного мандата соответствующей организации.
Within the Secretariat, substantive responsibility for the programme is vested in the Office for Outer Space Affairs. 6.2 The scope and importance of space applications cover a wide range of human activities. В рамках Секретариата основная ответственность за выполнение программы возложена на Управление по вопросам космического пространства, которое находится в Вене. 6.2 Космическая техника имеет большое значение и применяется в целом ряде сфер деятельности человека.
Urges Parties to make resources available for the full implementation of the strategy at a national level within the geographic scope of EMEP without undue delay; настоятельно призывает Стороны выделить ресурсы для полного осуществления стратегии на национальном уровне в рамках географического охвата ЕМЕП без ненужных задержек;
Subsequent discussions in GRE and in the Working Party "Brussels 1952", as well as the inputs from several national delegations showed that it would be suitable to extend the scope of this task beyond the mere evaluation of ABWS. "58. Последующие обсуждения в рамках GRE и Рабочей группы "Брюссель - 1952", а также материалы, представленные несколькими национальными делегациями, показали, что эту работу было бы целесообразно расширить за рамки одной лишь оценки СОСТ. "58.
Effective implementation of the relevant provisions of UNCLOS and those instruments, within the scope of their regulatory mechanisms, is essential to conserve and manage vulnerable marine ecosystems and biodiversity beyond national jurisdiction. Эффективное осуществление соответствующих положений ЮНКЛОС и этих документов в рамках их нормативных механизмов имеет чрезвычайно важное значение для сохранения уязвимых морских экосистем и биологического разнообразия за пределами национальной юрисдикции и управления ими.
Under the scope of the Global Partnership Against Weapons and Materials of Mass Destruction, Canada will contribute up to CA$1 billion over the next ten years to non-proliferation, disarmament and counter terrorism cooperation projects in Russia and certain other newly-independent states. В рамках Глобального партнерства против распространения оружия и материалов массового уничтожения Канада в течение последующих десяти лет выделит до 1 млрд. канадских долларов на осуществление в России и ряде других новых независимых государств проектов сотрудничества в области нераспространения, разоружения и борьбы с терроризмом.
In the context of this struggle, Brazil has ratified nine of the 12 global agreements negotiated within the scope of the United Nations, specialized agencies and the International Atomic Energy Agency, which have all now been enacted into domestic law. В контексте этой борьбы Бразилия ратифицировала девять из двенадцати глобальных соглашений, заключенных в рамках Организации Объединенных Наций, ее специализированных учреждений и Международного агентства по атомной энергии, и все они уже получили статус внутренних законов.
However, a tight change control mechanism had been instituted in the form of the Change Advisory Board to ensure that any new requirements would be contained within the original scope of Umoja. Однако был создан механизм тесного контроля за изменениями в виде Консультативного совета по изменениям с целью обеспечения того, что любые новые потребности будут удерживаться в первоначальных рамках проекта «Умоджа».
The draft guidelines contain some provisions that are specific and that may be more difficult to apply within bodies dominated by non-Parties to the Convention or not primarily environmental in scope. Проект руководства содержит ряд положений, которые имеют конкретный характер и которые может оказаться затруднительным применять в рамках органов, в которых преобладающую роль играют участники, не являющиеся Сторонами Конвенции и не имеющие в первую очередь природоохранный характер.
There had been many strong arguments in the Working Group against the open-ended scope for unilateral declarations of exclusion offered by draft article 18, paragraph 2, which many delegations felt was contrary to the spirit of international unification of law. В рамках Рабочей группы приводилось много веских доводов против неограниченной сферы при-менения односторонних заявлений об исключении, предусматриваемой в пункте 2 статьи 18, что, по мнению многих делегаций, противоречит духу меж-дународной унификации права.
Increase the scope for acceptance of small island developing States as a case for special treatment in WTO. расширение сферы применения положений, касающихся подхода к малым островным развивающимся государствам как странам, заслуживающим особого режима в рамках ВТО;
Given the worldwide scope of the Court, other language versions may be produced, especially on the basis of joint projects with interested parties in the diplomatic corps. С учетом общемирового охвата деятельности Суда, возможно, будут выпущены версии на других языках, особенно в рамках совместных проектов с заинтересованными сторонами в дипломатическом корпусе.
In September 2008, the project board approved the project charter, in which the objectives and scope of the project were defined. В сентябре 2008 года Совет по проекту утвердил проектный документ, в котором определены задачи и сфера деятельности в рамках проекта по внедрению МСУГС.
Since the expansion of UNIFIL in the 2006/07 period, the functional requirements and reporting lines required to meet the full scope of responsibilities under the support component have been under constant review. С момента начала расширения ВСООНЛ в 2006/07 году на постоянной основе проводится обзор функциональных требований и структур подчинения, необходимых для выполнения всего круга обязанностей в рамках компонента поддержки.
Because this investigation was limited in scope and dealt with overall issues, specific incidents reported after the conclusion of the special command investigation have been referred to individual command investigations. Поскольку это расследование было ограничено по сфере своего охвата и касалось общих вопросов, конкретные доведенные до сведения руководства инциденты после завершения специальных служебных расследований были переданы на рассмотрение в рамках отдельных служебных расследований.