| It had a wider scope, being an attempt to express the problems related to human settlements concretely and to find solutions to them. | В более широких рамках она представляет собой попытку конкретно отразить проблемы, касающиеся населенных пунктов, и найти их решения. |
| The scope of the activities of the UNFF plan of action, their possible sources of funds and the main focus of expected benefits are presented in the table. | Уровень осуществления мероприятий в рамках плана действий ФООНЛ, их возможные источники финансирования и основные получатели предполагаемых благ отражены в таблице. |
| The Special Rapporteur recommends continuing collective reflection on the nature and scope of international human rights law, in the context of the Sub-Commission - or the body that replaces it. | Специальный докладчик рекомендует продолжить коллективный анализ природы и сферы охвата международного права прав человека в рамках Подкомиссии или органа, который ее заменит. |
| IAEA safeguards are applied under different types of agreements and arrangements and the scope, objectives, measures, technology, evaluations and reporting employed may vary. | Гарантии МАГАТЭ применяются в рамках разного рода соглашений и договоренностей, и применяемые при этом сферы охвата, цели, меры, технологии, методы оценки и процедуры представления данных различаются между собой. |
| However, Member States would soon be called upon to take decisions on the scope option and financing mechanisms for the project's construction phase. | Однако вскоре к государствам-членам будет обращен призыв принять решения о возможном дополнительном варианте и механизмах финансирования этапа строительства в рамках этого проекта. |
| The Committee had agreed to give the Secretary-General limited discretion in budgetary implementation under experimental arrangements much narrower in scope than those which the European Union had favoured. | Комитет согласился предоставить Генеральному секретарю ограниченные полномочия при исполнении бюджета в рамках экспериментальных механизмов, которые являются более узкими по своему характеру, чем те, за которые выступал Европейский союз. |
| Its research indicated that at the international level the regulatory framework for international response to disasters was disparate and composed of heterogeneous instruments of varying weight, reach and substantive scope. | Проводимые в ее рамках исследования свидетельствуют о том, что на международном уровне регуляторная система международного реагирования в случае стихийных бедствий является неадекватной и состоит из разнородных документов различной ценности, охвата и материальной сферы применения. |
| Other programmes are also being realised for the benefit of the rural population, including women, coordinated by other government offices within the scope of their responsibilities. | Также реализуются и другие программы на благо сельского населения, включая женщин, которые координируются другими правительственными учреждениями в рамках сферы их ответственности. |
| The Millennium Ecosystem Assessment is similarly broad in scope, is not focused on the oceans and is a single event, destined to be completed in 2005. | Аналогичным образом, Оценка экосистем на рубеже тысячелетия имеет широкую сферу охвата, не сосредоточена на океанах и является единовременным мероприятием, работа в рамках которого должна быть завершена в 2005 году. |
| Public Sector Management is another issue that raises the question of what should be the scope of UNDP's Democratic Governance practice area. | Вопросы управления государственным сектором являются еще одной проблемой, которая заставляет задуматься над тем, что должно быть кругом ведения в рамках области практической деятельности ПРООН, касающейся демократического управления. |
| We feel that any change in the current accreditation system and its scope should be the result of consultation and debate among Member States. | Мы полагаем, что любые изменения в нынешней системе аккредитации и рамках ее охвата должны быть результатом консультаций и обсуждений между государствами-членами. |
| There is considerable scope for policies and measures at the international level to harness the market power of globalization for promoting sustainable production and consumption patterns. | В рамках политики и мер на международном уровне имеются большие возможности для направления рыночной силы глобализации на поощрение устойчивых структур производства и потребления. |
| Wider in scope are the proposals advanced in the Group of Experts by Estonia, Mexico and Sweden to establish a total ban on anti-personnel land-mines. | Более широкими по своему охвату являются предложения о введении полного запрета в отношении противопехотных наземных мин, выдвинутые в рамках Группы экспертов Эстонией, Мексикой и Швецией. |
| Military and security matters would be excluded from the scope of the association's discussions. | Военные вопросы и вопросы безопасности будут исключены из сферы обсуждений, проводимых в ее рамках. |
| Also at the Economic and Social Council, we agreed to review the mandates of functional commissions based on the scope of their work. | В рамках Экономического и Социального Совета мы также договорились строить обзор деятельности функциональных комиссий на основе объема проделанной ими работы. |
| The Chinese delegation recognizes that all sovereign States are entitled to develop their own technical means for the purpose of conducting activities within the scope of their sovereignty. | Китайская делегация признает, что все суверенные государства вправе развивать свои собственные технические средства с целью осуществления деятельности в рамках своих суверенных прерогатив. |
| He noted that the reduction of duties agreed on by the preference-giving countries during the Uruguay Round negotiations would further narrow the preferential scope of the GSP. | Он отметил, что снижение пошлин, договоренность о чем была достигнута странами, предоставляющими преференции в ходе Уругвайского раунда переговоров, будет способствовать еще большему ограничению преференциального режима в рамках ВСП. |
| This is how the Democratic People's Republic of Korea and IAEA reached their final agreement on the scope of inspection on 15 February in Vienna. | Именно таким образом Корейская Народно-Демократическая Республика и МАГАТЭ достигли окончательной договоренности о рамках инспекции 15 февраля в Вене. |
| In this respect we should like to bring forward a new point of concern about the scope of the family. | В этой связи мы хотели бы остановиться на новом элементе, вызывающем обеспокоенность, а именно: о рамках семьи. |
| We can say that a clear consensus is emerging on limiting the scope of the convention, for now, to power reactors. | Мы можем утверждать, что сейчас складывается явный консенсус по вопросу о рамках конвенции на настоящий момент в том, что касается энергетических реакторов. |
| The Committee identified particular priority directions within the scope of those initiatives, and also identified similar needs for inter-agency cooperation in relation to key minerals issues. | Комитет выделил наиболее приоритетные направления в рамках этих инициатив, а также указал на аналогичные потребности в межучрежденческом сотрудничестве по ключевым вопросам, связанным с полезными ископаемыми. |
| It is assumed in this connection that the limitations made within the scope of article 4 of the Covenant should be regarded in their mutual context. | В этой связи предполагается, что ограничения, практикуемые в рамках положений статьи 4 Пакта, надлежит рассматривать в их взаимном контексте. |
| There is also scope for using competition concepts and philosophies for mitigating the protectionist bias of trading regimes; this would necessitate multilateral action to follow up on the Uruguay Round Agreements. | Имеются также возможности для использования концепций и доктрин конкуренции в целях смягчения протекционистской направленности торговых режимов; для этого потребуются многосторонние меры в рамках деятельности по выполнению Соглашений Уругвайского раунда. |
| First, the law on State modernization, privatization and provision of public services by the private sector established the scope, coverage and activities of these processes. | Во-первых, закон о государственной модернизации, приватизации и предоставлении государственных услуг частным сектором; мы определили размер, охват и виды деятельности в рамках этих процессов. |
| The Advisory Committee recognizes the need for such a strengthening, given the scope and dynamics of the technological innovations programme and telecommunications within the Organization. | Консультативный комитет признает необходимость такого укрепления с учетом масштабов и динамики программы внедрения технических новшеств и средств электросвязи в рамках Организации. |