Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Scope - Рамках"

Примеры: Scope - Рамках
It had a wider scope, being an attempt to express the problems related to human settlements concretely and to find solutions to them. В более широких рамках она представляет собой попытку конкретно отразить проблемы, касающиеся населенных пунктов, и найти их решения.
The scope of the activities of the UNFF plan of action, their possible sources of funds and the main focus of expected benefits are presented in the table. Уровень осуществления мероприятий в рамках плана действий ФООНЛ, их возможные источники финансирования и основные получатели предполагаемых благ отражены в таблице.
The Special Rapporteur recommends continuing collective reflection on the nature and scope of international human rights law, in the context of the Sub-Commission - or the body that replaces it. Специальный докладчик рекомендует продолжить коллективный анализ природы и сферы охвата международного права прав человека в рамках Подкомиссии или органа, который ее заменит.
IAEA safeguards are applied under different types of agreements and arrangements and the scope, objectives, measures, technology, evaluations and reporting employed may vary. Гарантии МАГАТЭ применяются в рамках разного рода соглашений и договоренностей, и применяемые при этом сферы охвата, цели, меры, технологии, методы оценки и процедуры представления данных различаются между собой.
However, Member States would soon be called upon to take decisions on the scope option and financing mechanisms for the project's construction phase. Однако вскоре к государствам-членам будет обращен призыв принять решения о возможном дополнительном варианте и механизмах финансирования этапа строительства в рамках этого проекта.
The Committee had agreed to give the Secretary-General limited discretion in budgetary implementation under experimental arrangements much narrower in scope than those which the European Union had favoured. Комитет согласился предоставить Генеральному секретарю ограниченные полномочия при исполнении бюджета в рамках экспериментальных механизмов, которые являются более узкими по своему характеру, чем те, за которые выступал Европейский союз.
Its research indicated that at the international level the regulatory framework for international response to disasters was disparate and composed of heterogeneous instruments of varying weight, reach and substantive scope. Проводимые в ее рамках исследования свидетельствуют о том, что на международном уровне регуляторная система международного реагирования в случае стихийных бедствий является неадекватной и состоит из разнородных документов различной ценности, охвата и материальной сферы применения.
Other programmes are also being realised for the benefit of the rural population, including women, coordinated by other government offices within the scope of their responsibilities. Также реализуются и другие программы на благо сельского населения, включая женщин, которые координируются другими правительственными учреждениями в рамках сферы их ответственности.
The Millennium Ecosystem Assessment is similarly broad in scope, is not focused on the oceans and is a single event, destined to be completed in 2005. Аналогичным образом, Оценка экосистем на рубеже тысячелетия имеет широкую сферу охвата, не сосредоточена на океанах и является единовременным мероприятием, работа в рамках которого должна быть завершена в 2005 году.
Public Sector Management is another issue that raises the question of what should be the scope of UNDP's Democratic Governance practice area. Вопросы управления государственным сектором являются еще одной проблемой, которая заставляет задуматься над тем, что должно быть кругом ведения в рамках области практической деятельности ПРООН, касающейся демократического управления.
We feel that any change in the current accreditation system and its scope should be the result of consultation and debate among Member States. Мы полагаем, что любые изменения в нынешней системе аккредитации и рамках ее охвата должны быть результатом консультаций и обсуждений между государствами-членами.
There is considerable scope for policies and measures at the international level to harness the market power of globalization for promoting sustainable production and consumption patterns. В рамках политики и мер на международном уровне имеются большие возможности для направления рыночной силы глобализации на поощрение устойчивых структур производства и потребления.
Wider in scope are the proposals advanced in the Group of Experts by Estonia, Mexico and Sweden to establish a total ban on anti-personnel land-mines. Более широкими по своему охвату являются предложения о введении полного запрета в отношении противопехотных наземных мин, выдвинутые в рамках Группы экспертов Эстонией, Мексикой и Швецией.
Military and security matters would be excluded from the scope of the association's discussions. Военные вопросы и вопросы безопасности будут исключены из сферы обсуждений, проводимых в ее рамках.
Also at the Economic and Social Council, we agreed to review the mandates of functional commissions based on the scope of their work. В рамках Экономического и Социального Совета мы также договорились строить обзор деятельности функциональных комиссий на основе объема проделанной ими работы.
The Chinese delegation recognizes that all sovereign States are entitled to develop their own technical means for the purpose of conducting activities within the scope of their sovereignty. Китайская делегация признает, что все суверенные государства вправе развивать свои собственные технические средства с целью осуществления деятельности в рамках своих суверенных прерогатив.
He noted that the reduction of duties agreed on by the preference-giving countries during the Uruguay Round negotiations would further narrow the preferential scope of the GSP. Он отметил, что снижение пошлин, договоренность о чем была достигнута странами, предоставляющими преференции в ходе Уругвайского раунда переговоров, будет способствовать еще большему ограничению преференциального режима в рамках ВСП.
This is how the Democratic People's Republic of Korea and IAEA reached their final agreement on the scope of inspection on 15 February in Vienna. Именно таким образом Корейская Народно-Демократическая Республика и МАГАТЭ достигли окончательной договоренности о рамках инспекции 15 февраля в Вене.
In this respect we should like to bring forward a new point of concern about the scope of the family. В этой связи мы хотели бы остановиться на новом элементе, вызывающем обеспокоенность, а именно: о рамках семьи.
We can say that a clear consensus is emerging on limiting the scope of the convention, for now, to power reactors. Мы можем утверждать, что сейчас складывается явный консенсус по вопросу о рамках конвенции на настоящий момент в том, что касается энергетических реакторов.
The Committee identified particular priority directions within the scope of those initiatives, and also identified similar needs for inter-agency cooperation in relation to key minerals issues. Комитет выделил наиболее приоритетные направления в рамках этих инициатив, а также указал на аналогичные потребности в межучрежденческом сотрудничестве по ключевым вопросам, связанным с полезными ископаемыми.
It is assumed in this connection that the limitations made within the scope of article 4 of the Covenant should be regarded in their mutual context. В этой связи предполагается, что ограничения, практикуемые в рамках положений статьи 4 Пакта, надлежит рассматривать в их взаимном контексте.
There is also scope for using competition concepts and philosophies for mitigating the protectionist bias of trading regimes; this would necessitate multilateral action to follow up on the Uruguay Round Agreements. Имеются также возможности для использования концепций и доктрин конкуренции в целях смягчения протекционистской направленности торговых режимов; для этого потребуются многосторонние меры в рамках деятельности по выполнению Соглашений Уругвайского раунда.
First, the law on State modernization, privatization and provision of public services by the private sector established the scope, coverage and activities of these processes. Во-первых, закон о государственной модернизации, приватизации и предоставлении государственных услуг частным сектором; мы определили размер, охват и виды деятельности в рамках этих процессов.
The Advisory Committee recognizes the need for such a strengthening, given the scope and dynamics of the technological innovations programme and telecommunications within the Organization. Консультативный комитет признает необходимость такого укрепления с учетом масштабов и динамики программы внедрения технических новшеств и средств электросвязи в рамках Организации.