It was particularly important to consider programme 9, concerning trade and development, because the Trade and Development Board and the Committee for Programme and Coordination (CPC) had been unable to consider all the issues arising within the scope of that programme for the following biennium. |
В частности, следует изучить программу 9 ("Торговля и развитие"), особенно поскольку Совет по торговле и развитию и КПК не имели возможности рассмотреть комплекс вопросов, которые ставятся в рамках этой программы на следующий двухгодичный период. |
Stresses the need for an appropriate regime, including a legally binding instrument, in the UN/ECE region on civil liability for damage caused by hazardous activities within the scope of both Conventions; |
подчеркивает необходимость создания в регионе ЕЭК ООН в рамках обеих конвенций соответствующего режима, включая имеющий обязательную правовую силу документ, в области гражданской ответственности за ущерб, причиненный в результате осуществления опасной деятельности; |
Parties, specifically the negotiators, focal points and experts responsible for developing and supporting the implementation of national strategies within the scope of the Article 6 work programme. |
а) Сторонам, особенно Сторонам, ведущим переговоры, координационным центрам и экспертам, отвечающим за разработку и содействие осуществлению национальных стратегий в рамках программы работы по статье 6. |
For example, during the Falklands conflict and the Teheran hostage crisis, States other than the United Kingdom and the United States respectively only acted upon the appeal of those States as the direct victims, and only within the scope of the appeal made. |
К примеру, в ходе конфликта на Фолклендских островах и кризиса с заложниками в Тегеране государства, помимо соответственно Соединенного Королевства и Соединенных Штатов, действовали лишь после обращения этих государств как прямых жертв, а также лишь в рамках этого обращения. |
Changing to less hazardous materials, for example materials that are not considered hazardous within the scope of the Industrial Accidents Convention. |
переход на менее опасные материалы, например, материалы, которые не считаются опасными в рамках Конвенции о промышленных авариях. |
As the principal judicial organ of the United Nations, the International Court of Justice decides on disputes between States in accordance with international law and gives advisory opinions to United Nations organs and specialized agencies on legal questions arising within the scope of their activities. |
Международный Суд в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций разрешает споры между государствами в соответствии с международным правом и выносит консультативные заключения органам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций по юридическим вопросам, возникающим в рамках их деятельности. |
The organs of administration and local self-government were obliged, within the scope of their competences, to secure to pregnant women medical, social and legal assistance, in particular, through: |
Административные органы и органы местного самоуправления обязаны в рамках своих полномочий обеспечивать беременным женщинам медицинскую, социальную и правовую помощь, в частности за счет: |
Therefore, a transportation permit for the transit of weapons or ammunition may be issued to entrepreneurs doing business in weapons and ammunition only if they carry out the transit of weapons or ammunition across the territory of the Czech Republic in the scope of their business activities. |
Поэтому разрешение на транзитную перевозку оружия или боеприпасов может выдаваться предпринимателям, совершающим сделки с оружием и боеприпасами, лишь в том случае, если они осуществляют транзитную перевозку оружия или боеприпасов через территорию Чешской Республики в рамках их предпринимательской деятельности. |
He was in favour of follow-up fact-finding missions, and felt that their scope should be widened so as to enable the Special Rapporteur to look into all factors which might have a bearing on the State party's failure to cooperate properly. |
Он поддерживает организацию миссий по установлению фактов в рамках осуществления последующей деятельности и считает, что их рамки должны быть расширены с тем, чтобы позволить Специальному докладчику рассматривать все факторы, которые, возможно, обусловили неспособность государства-участника обеспечить надлежащее |
The scale of contributions and the annual budget used for the protocol and the decision should be the same and cover all Parties to the Convention, or at least all Parties within the geographic scope of EMEP. |
Шкала взносов и ежегодный бюджет, используемые для протокола и решения, должны быть одинаковыми и действовать в отношении всех Сторон Конвенции, или по крайней мере всех Сторон в рамках географического охвата ЕМЕП. |
The September 2001 meeting of the ACC High-Level Committee on Programmes also discussed the initiative and encouraged UNIDO to pursue bilateral consultations with United Nations organizations and WTO to solicit their views on the scope and areas of their potential collaboration. |
шемся в сентябре 2001 года совещании созданного в рамках АКК Комитета высокого уровня по программам, который призвал ЮНИДО провести двусторонние консультации с организациями системы Организации Объединенных Наций и ВТО, с тем чтобы выяснить их мнения о масштабах и областях их возможного сотрудничества. |
Through the compulsory education for handicapped children segment of the Ninth 5-Year Plan, the Government of China brought the education of handicapped children within the scope of standard compulsory education, and is committed to ensuring in this regard the same standards of supervision and approval. |
В рамках девятого Пятилетнего плана, предусматривающего обязательное образование детей-инвалидов, правительство Китая включило образование таких детей в сферу стандартного обязательного образования и намерено руководствоваться в этой области нормами и положениями, действующими в обычных школах. |
Article 9 of the Universal Declaration on Bioethics and Human Rights addresses the issue of privacy and confidentiality and states that within the scope of the Declaration, "The privacy of the persons concerned and the confidentiality of their personal information should be respected. |
Статья 9 Всеобщей декларации о биоэтике и правах человека посвящена вопросу о неприкосновенности частной жизни и конфиденциальности и предусматривает, что в рамках сферы применения Декларации «следует соблюдать неприкосновенность частной жизни соответствующих лиц и конфиденциальность касающейся их лично информации. |
However, there is a tendency both in this country and worldwide to develop voluntary insurance to the detriment of compulsory health insurance, that is, to limit the rights under compulsory insurance and establish a broad scope of rights in voluntary insurance. |
Вместе с тем в нашей стране и других странах мира наблюдается тенденция к развитию схемы добровольного страхования в ущерб обязательному медицинскому страхованию, т.е. к ограничению прав в рамках системы обязательного страхования и установлению широких прав в рамках добровольного страхования. |
In some instances UNDP extended the project to compensate for later than expected starts or delays in project implementation; in other instances the extension reflected an expansion in the objectives and scope of the project. |
В одних случаях ПРООН продлевала сроки проектов, чтобы компенсировать задержки с началом их реализации или по ходу их выполнения, в других же случаях продление сроков проектов объяснялось расширением поставленных в их рамках задач и масштабов самих проектов. |
The lack of any firm guidance in the Convention as to the scope of programmes and plans covered by of article 7 may have been one of the original reasons that the issue was raised under the Convention. |
Отсутствие в Конвенции какого-либо четкого указания на сферу охвата программ и планов, охватываемых статьей 7, может быть одной из первоначальных причин того, что этот вопрос был поднят в рамках Конвенции. |
Future work under the Convention could deal with these issues as well as with the possibility to extend the Convention's scope outside the UNECE region, as it is already the case for several UNECE protocols. |
Будущая работа в рамках Конвенции могла бы как осуществляться по этим направлениям, так и быть направлена на расширение сферы действия Конвенции вовне региона ЕЭК ООН, как это уже происходит с некоторыми протоколами ЕЭК ООН. |
With regard to the extension of the scope of gtr No. 4 to heavy duty gasoline engines, GRPE agreed with the position of WHDC to drop this issue from the current gtr and to seek regional regulations for such engines. |
В связи с расширением области применения гтп Nº 4, касающихся бензиновых двигателей большой мощности, GRPE согласилась с позицией ВСБМ не рассматривать данный вопрос в рамках нынешних гтп и попытаться найти решение на основе региональных правил для таких двигателей. |
The scope of the Joint Inspection Unit report is limited to the following areas: mandate; volunteer resources management; partnerships; management structure; human resources management; programme planning, monitoring, evaluation and reporting; and oversight. |
Сфера охвата доклада Объединенной инспекционной группы ограничивается следующими областями: мандат; управление добровольческими ресурсами; партнерские отношения; управленческая структура; управление людскими ресурсами; планирование, контроль, оценка и отчетность в рамках программы; а также надзор. |
For developing countries such as Honduras and many others represented here, the compulsory question is: What more can we do, within our capacity and scope, to improve the situation of children in our country and throughout the world? |
Для развивающихся стран, таких, как Гондурас, и многих других, представленных здесь, неизбежно возникает вопрос: что еще мы можем сделать в рамках своих возможностей для улучшения положения детей в нашей стране и во всем мире? |
With a view to enabling women to take advantage of business opportunities based on market mechanisms and entrepreneurial initiatives, UNIDO has a special programme for women entrepreneurship development (WED) within the scope of the UNIDO service module "Small business development". |
С тем чтобы женщины могли воспользоваться возможностями для предпринимательской деятельности на основе рыночных механизмов и инициатив в области предпринимательской деятельности, ЮНИДО осуществляет специальную программу в целях развития предпринимательской деятельности женщин в рамках модуля услуг «Развитие мелких предприятий». |
At the same time, within the scope of such additional education and training activities, the Government does not want to give preferential treatment only to members of the Roma community, nor does it intend to favour all members of the Roma community. |
В то же время в рамках таких дополнительных мер в области образования правительство не желает предоставлять преференциальный режим лишь представителям общины рома; оно не намерено предоставлять такого рода режим всем членам общины рома. |
Such criticism should lead to reflection, not only on the direct responsibility of the United Nations, but also on the responsibility of Member States to guide the activities of the United Nations and on the scope and content of the mandates governing its activities in that area. |
Эта критика должна заставить задуматься не только о непосредственной ответственности Организации Объединенных Наций, но и об ответственности государств-членов за руководство деятельностью Организации Объединенных Наций, а также о рамках и содержании мандатов, регулирующих деятельность Организации в этой области. |
The draft article is of great particular importance for electronic commerce purposes, because, within the scope of the functional equivalence of an electronic document, the rule first must be determined for the paper document before the equivalence can be established. |
Этот проект статьи имеет большое значение для целей электронной торговли, поскольку в рамках функциональной эквивалентности электронного документа прежде всего правило должно быть определено для бумажного документа еще до установления эквивалентности. |
Within the scope of their competence the following institutions of Bosnia and Herzegovina took part in preparation of this report: Ministry of Justice of B&H, Ministry of National Security of B&H, the State Border Service and the Ministry of Human Rights and Refugees. |
В рамках своих полномочий в подготовке настоящего доклада принимали участие следующие учреждения БиГ: Министерство юстиции, Министерство национальной безопасности, Государственная пограничная служба и Министерство по правам человека и беженцам. |