Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Scope - Рамках"

Примеры: Scope - Рамках
After identifying such target areas, delegates should assess the efforts that States have made in attempting to implement the Beijing Declaration and Platform for Action in those areas, as well as the size and scope of remaining deficiencies in implementation. После определения таких целевых областей, делегатам следует оценить усилия, предпринятые государствами в рамках мер по осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий в этих областях, а также характер и масштабы сохраняющихся недостатков в области исполнения.
Among the key issues that have emerged in South-South and triangular cooperation are those that are global and transnational in scope. Среди ключевых вопросов, которые возникли в рамках сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, имеются проблемы, носящие глобальный и транснациональный характер.
In some cases, (e.g. under some of the agenda items that are formulated more broadly), the scope of the tasks and issues to be addressed may need to be further clarified. В некоторых случаях (например, в рамках отдельных пунктов повестки дня, формулировки которых носят более широкий характер) охват задач и вопросов, требующих решения, возможно, требует дополнительного пояснения.
In the absence of commonly agreed upon standards or more specific delimitations of scope, this leads to serious difficulties in data collection and sometimes to duplication of efforts between parallel reporting exercises. В отсутствие общепринятых стандартов или более конкретных границ сферы охвата это приводит к серьезным трудностям при сборе данных, а порой и к дублированию усилий в рамках параллельных процессов представления отчетности.
OIOS makes five recommendations to the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, the Department of Public Information, the Secretary-General, Secretariat programmes within the scope of the evaluation and the Office of Human Resources Management. В рамках указанной оценки Управление служб внутреннего надзора выносит пять рекомендаций Координационному совету руководителей системы Организации Объединенных Наций, Департаменту общественной информации, Генеральному секретарю, программам Секретариата, охваченным данной оценкой, и Управлению людских ресурсов.
Mr. Aly (Egypt): Since our report is detailing the work that has already been done within the scope of our mandate, it would be incorrect to include in it any decisions about the next cycle. Г-н Али (Египет) (говорит по-английски): Поскольку в нашем докладе рассказывается о работе, уже проведенной нами в рамках нашего мандата, было бы неверно включать в него какие-либо решения, касающиеся следующего цикла.
It is beyond the scope of the present report to discuss in detail these aspects of the right to an effective remedy, which raise broader issues such as the efficacy of the judicial system and the obligations of States to prevent trafficking in persons. В рамках настоящего доклада подробно не обсуждаются данные аспекты права на средства правовой защиты, которые связаны с более широкими проблемами, такими как эффективность судебной системы и соблюдение государствами обязательств по предотвращению торговли людьми.
Within the scope of that report, the Secretary-General was requested to conduct a comprehensive review and examine ways to enhance the coherence and coordination of the United Nations system's support for small island developing States and to put forward concrete recommendations to Member States in that regard. Ассамблея просила также Генерального секретаря в рамках этого доклада провести всеобъемлющий обзор и изучить пути укрепления согласованности и координации поддержки, оказываемой системой Организации Объединенных Наций малым островным развивающимся государствам, и представить государствам-членам в этой связи конкретные рекомендации.
As mentioned earlier, the possibility of intra- and interreligious communication itself has the status of a universal human rights claim within the scope of freedom of religion or belief. Как указывалось ранее, возможность внутри- и межрелигиозной коммуникации сама по себе претендует на статус всеобщего права человека в рамках свободы религии или убеждений.
You have sought to examine this ground, to diagnose it, in order to help us grasp the purpose and the significance of our current and future achievements within the scope of North-South and South-South partnerships. Вы тщательно проанализировали этот вопрос, с тем чтобы лучше понять смысл и значение наших нынешних и будущих достижений в рамках партнерства Север-Юг и сотрудничества Юг-Юг.
In the period following consideration of the preliminary report these issues have been the subject of consideration within the scope of national jurisdictions on several occasions. В период после рассмотрения Предварительного доклада эти вопросы неоднократно становились предметом рассмотрения в рамках национальных юрисдикций.
The capacity of the State to prevent and address conflict and provide social protection is the primary component of effective governance considered; attention is also focused on the scope of international assistance in presenting incentives for leadership, strengthened institutional frameworks and collaboration on domestic policy initiatives. Способность государства предотвращать и урегулировать конфликты и обеспечивать социальную защиту является главным компонентом эффективного управления, рассматриваемого здесь; внимание также концентрируется на масштабах международной помощи в предоставлении стимулов для руководства, укрепленных институциональных рамках и сотрудничестве в отношении внутригосударственных политических инициатив.
This effort needs to recognize the practical limits in resources and capacity available in developing countries to ensure that data collection scope fits with these constraints. В рамках этих усилий необходимо учитывать, что ресурсы и потенциал развивающихся стран ограничены, и исходить из этого при определении охвата данных, подлежащих сбору.
Negotiations within OSCE to endow it with legal personality have demonstrated, however, that for the time being it is not an international organization within the scope of draft article 2. Вместе с тем переговоры в рамках ОБСЕ по наделению ее правосубъектностью показали, что на данный момент она не квалифицируется в качестве международной организации, подпадающей под действие проекта статьи 2.
While the scope of States' international obligations is much broader than that of international organizations, there are developments in international law that cannot be ignored. Хотя сфера международных обязательств государств гораздо шире сферы подобных обязательств международных организаций, в рамках международного права существуют тенденции, которые нельзя игнорировать.
It was mentioned that electronic transferable records were excluded from the scope of UNCITRAL texts on electronic commerce and that therefore, they should be the object of future work. Было отмечено, что электронные передаваемые записи были исключены из сферы охвата текстов ЮНСИТРАЛ по электронной торговле, и поэтому они должны стать предметом рассмотрения в рамках будущей работы.
The children of asylum-seekers attend lessons in the accommodation system, the content and scope of which correspond to the teaching which resident bilingual children receive in the Danish school system. Дети просителей убежища посещают уроки в рамках аккомодационной системы, содержание и объем которых соответствуют обучению местных двуязычных детей в рамках датской школьной системы.
There was a need to rethink the scope of humanitarian assistance in relief and recovery, including the framework of the right to adequate housing. Необходимо переосмыслить сам подход к оказанию гуманитарной помощи в рамках операций по оказанию содействия и восстановлению, включая основу для права на достаточное жилище.
In addition, the parties to other chemicals-related conventions have experienced significant challenges in bringing additional substances within the scope of those conventions after their entry into force. Следует также отметить, что в рамках других конвенций, касающихся химических веществ, стороны, добивавшиеся включения новых веществ в сферу действия этих конвенций, в период после их вступления в силу сталкивались со значительными сложностями.
In relation to the adaptation of United Nations procurement procedures for contract amendments for the needs of the capital master plan, the Board observed that some amendments represented significant amounts without any direct linkage to the initial scope of services contained in the original contracts. В связи с вопросом о применении процедур закупок Организации Объединенных Наций к поправкам, вносимым в контракты для удовлетворения потребностей в рамках генерального плана капитального ремонта, Комиссия отметила, что некоторые поправки предусматривали выделение значительных сумм, не имеющих непосредственного отношения к первоначально оговоренному в контрактах объему услуг.
Within that restricted scope, the aim of identifying a specific market failure or juridical failure in the ambit of a particular licensing practice seemed a reasonable one. В рамках этого ограниченного масштаба вполне разумной представляется цель определить конкретные проявления неэффективности рыночного механизма или правовых норм в пределах той или иной отдельной практики лицензирования.
The broad scope of the monitoring visit scenario provided the participants with a global view of how all of the elements of the verification regime would fit together in order to support the inspection process. Широкий охват запланированных мероприятий в рамках контрольного посещения позволил его участникам глобально взглянуть на то, как соединить воедино все элементы режима проверки таким образом, чтобы поддержать инспекционный процесс.
There seems to be scope to establish linkages between MP projects and other UNIDO technical assistance and global forum activities in the environmental area. Как представляется, в этом направлении возможно установление связей между проектами в рамках МП и другими мероприятиями ЮНИДО по оказанию технической помощи и комплексными мероприятиями в экологической сфере.
Based on this assessment, goals regarding the relevant scope and detail of the national accounts and supporting statistics required to inform policy- and decision-making need to be set in consultation with all relevant stakeholders in the national statistical system. По результатам такой оценки после консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами в рамках национальной статистической системы будут определены задачи, связанные с соответствующим охватом и детализацией национальных счетов и дополняющих их статистических данных, которые лягут в основу директивных и оперативных решений.
Within the scope of the redevelopment of the United Nations Common Supplier Database (UNCSD), IAPSO is incorporating environmental and social performance criteria in its supplier registration form. В рамках переработки общей базы данных Организации Объединенных Наций по поставщикам (ОБДПООН) УМУСС отражает экологические и социальные критерии в своем регистрационном формуляре для поставщиков.