In response to the request made by WP. to the informal working group, the present report points out the main work done under the scope of the questionnaire on the exchange of information on the ATP and other aspects that the informal working group examined. |
В соответствии с поручением WP., данным неофициальной рабочей группе, в настоящем докладе отражена основная работа, проделанная в рамках вопросника для обмена информацией об СПС и других аспектов, рассматривавшихся неофициальной рабочей группой. |
The General Assembly is the only principal organ of the United Nations in which all Member States are represented, and the only principal organ whose terms of reference allow for consideration of any matter within the scope of the Charter. |
Генеральная Ассамблея - единственный основной орган Организации Объединенных Наций, в котором представлены все государства-члены, и единственный главный орган, полномочия которого позволяют рассматривать любой вопрос в рамках Устава. |
We are of the opinion that the decision to convene the international conference should be taken at the present session, and that the decision on its objective, scope and timing should be taken by the General Assembly at its fifty-fourth session, after broad consultations. |
По нашему мнению, решение о проведении такой международной конференции должно быть принято на нынешней сессии, а решение о ее цели, рамках и сроках проведения - на пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи после проведения всеобъемлющих консультаций. |
Any reference to traditional knowledge under the scope of the UNCCD should clarify that it does not apply to traditional knowledge associated with genetic resources; rather the UNCCD should depend on the outcomes of the ongoing process to build an access and benefit sharing regime under the CBD. |
При любой ссылке на традиционные знания в пределах сферы применения КБОООН следует уточнять, что она не распространяется на традиционные знания, связанные с генетическими ресурсами; в этом плане КБОООН целесообразнее руководствоваться итогами текущего процесса по созданию режима доступа и распределения выгод в рамках КБР. |
Calls were made for the GM to focus on its core mandate, as spelled out in the Convention, and also to expand the breath and scope of its assistance in support of the process unfolding under the various Regional Implementation Annexes under the Convention. |
К ГМ были обращены призывы сосредоточить усилия на своем основном мандате, изложенном в Конвенции, а также расширить масштабы и охват своей помощи в поддержку процессов, развертывающихся в рамках различных Приложений об осуществлении Конвенции на региональном уровне. |
The purpose of this framework for capacity-building is to set out the scope and basis for action for capacity-building activities in countries with economies in transition (EIT Parties) under the Convention [and for the preparation of EIT Parties for implementation of the Kyoto Protocol]. |
Цель данных рамок для деятельности по укреплению потенциала заключается в определении сферы и основы для мер по укреплению потенциала в странах с переходной экономикой (Стороны, являющиеся СПЭ) в рамках Конвенции [и для подготовки Сторон, являющихся СПЭ, к осуществлению Киотского протокола]. |
She mentions the so-called issue of definitions, but if we are going to get embroiled in the issue of definitions, we may also come up against it in our discussions of other topics, as we may the issue of scope, for example. |
Она упоминает так называемую проблему определений, но уж если мы будем увязать в проблеме определений, так ведь мы можем столкнуться с этим и в рамках наших дискуссий по другим темам, как мы могли бы поднять, например, проблему сферы охвата. |
6.9 A major challenge facing the operational technical services of the Agency is improving user access to information Agency-wide in terms of scope of information accessed, number of staff with access rights, security, speed and reliability of access. |
6.9 Одна из основных трудных задач, стоящих перед оперативными и техническими службами Агентства, заключается в расширении доступа пользователей к информации в рамках всего Агентства с точки зрения масштабов доступной информации, числа сотрудников, имеющих право доступа, безопасности, оперативности и надежности. |
GRSG opened a general exchange of views on the proposals elaborated by the expert from the European Commission for clarification of the scope of Regulations under the1958 Agreement and for a "Horizontal Regulation" |
GRSG приступила к общему обмену мнениями по предложениям, разработанным экспертом от Европейской комиссии для уточнения области применения правил в рамках Соглашения 1958 года и для подготовки "однотипных правил". |
The government's poverty-alleviation effort revolves around four main steps, namely: (a) endorsement of pro-poor growth; (b) improvement and expansion of the scope of community-based development programs; |
Усилия правительства по сокращению масштабов нищеты концентрируются в рамках четырех основных мер, а именно: а) поддержка экономического роста в интересах неимущих; Ь) усовершенствование и расширение масштаба программ развития на базе общин; |
With regard to the scope of this treaty, obviously Brazil is totally in favour of the Shannon mandate, and we do want to see it in the negotiation of this treaty, a negotiation on verification and stockpiles. |
Что касается сферы охвата этого договора, то тут очевидно, что Бразилия полностью выступает в пользу мандата Шеннона, и мы таки хотим видеть это в рамках переговоров по этому договору, переговоров по проверке и запасам. |
At those consultations progress had been made on several key points, in particular regarding the scope of the protocol, how commodities should be dealt with under the protocol and the relationship between the protocol and the existing corpus of international law. |
По итогам консультаций был достигнут прогресс по ряду основных вопросов, особенно в отношении сферы действия протокола, обращения с сырьевыми ресурсами в рамках протокола и взаимосвязи протокола с действующими нормами международного права. |
In accordance with this decision, each activity under this Subprogramme will give priority consideration to LDC issues, and the Sub-programme as a whole will provide the required sectoral inputs within its scope to the activities under Sub-programme 9.5. |
В соответствии с этим решением в рамках всех мероприятий по данной подпрограмме приоритетное внимание будет уделяться вопросам НРС, и подпрограмма в целом будет вносить необходимый секторальный вклад с учетом своего мандата в мероприятия по подпрограмме 9.5. |
The Bureau agrees that every effort should be made in the Commission's work to enhance cooperation and avoid inappropriate confrontation, and that there is scope for achieving greater progress to these ends in the working methods of the Commission. |
Бюро согласилось с тем, что в рамках работы Комиссии необходимо предпринимать все усилия для развития сотрудничества и недопущения неправомерной конфронтации и что методы работы Комиссии позволяют добиться дальнейшего прогресса в этой области. |
(c) The United Nations is including IMIS within the scope of the common services reform package; UNOPS wishes to support this effort in so far as it does not compromise the organization's ability to operate effectively within the self-financing principle. |
с) Организация Объединенных Наций включает ИМИС в свой пакет реформ общего обслуживания; УОПООН стремится поддерживать эти усилия в той степени, в какой они не ставят под угрозу возможности организации эффективно действовать в рамках принципа самофинансирования. |
Social Welfare: During 1997, within the scope of the activities in the field of Social Welfare, IIROSA sponsored 55,000 orphans, sponsored 35 orphanages which accommodated 3,773 orphans and provided assistance to 250 orphanages that accommodated 12,000 orphans. |
Социальное обеспечение: в 1997 году в рамках мероприятий в этой области МИОЧСА выделила финансовые средства для оказания помощи 55000 сирот, 35 приютам для 3773 сирот, а также оказала помощь 250 приютам для 12000 сирот. |
At the same time several delegations expressed doubts about widening the CD's activity this way saying that regional issues are outside the scope of the mandate of the CD and can be more effectively dealt with in other forums. |
время несколько делегаций выразили сомнения относительно такого рода расширения деятельности КР, заявив, что региональные проблемы не входят в сферу мандата КР и могут быть предметом более эффективного рассмотрения в рамках других форумов. |
The MTR decided that two of the projects under the public policy programme would be modified in terms of name and scope, and that the six different projects under the municipal development programme would be grouped into two larger projects. |
В среднесрочном обзоре устанавливалось, что два проекта в рамках программы государственной политики должны быть пересмотрены по их основной теме и масштабу и что шесть различных проектов в рамках программы муниципального развития должны быть объединены в два более крупных проекта. |
The Code is global in scope; it covers all fishing activities both within and beyond zones of national jurisdiction and, as such, is broader than the FAO Compliance Agreement and the United Nations Fish Stocks Agreement. |
Кодекс является глобальным по своему масштабу; в нем охвачены все виды рыбопромысловой деятельности как в рамках, так и за пределами зон национальной юрисдикции, и, как таковой, он шире, чем Соглашение ФАО по открытому морю и Соглашение Организации Объединенных Наций по рыбным запасам. |
During the 11th session of the Working Group, the scope of application of the instrument was discussed, and in conjunction with that discussion, the subject of limits of liability was also discussed. |
В ходе одиннадцатой сессии Рабочей группы обсуждался вопрос о сфере применения документа, и в рамках этого обсуждения поднимался также вопрос о пределах ответственности. |
The Government of the Netherlands has not reached any conclusion with regard to the desirability of a complaint mechanism under ICESCR. However, the Netherlands does favour in-depth discussion of possible modalities and scope of any mechanism. |
Правительство Нидерландов не пришло ни к какому выводу относительно целесообразности создания механизма обжалования в рамках МПЭСКП. Однако Нидерланды выступают за углубленное обсуждение возможных условий создания и сферы действий какого бы то ни было механизма. |
In order to secure the traceability, continuity and harmonization in national emission reporting, some Parties have expressed the need to report emissions for their entire national territory as well as to report gridded emissions for the territory within the geographical scope of EMEP. |
В целях обеспечения последовательности, преемственности и гармонизации данных о национальных выбросах некоторые Стороны сообщили о необходимости представлять данные о выбросах по всей площади их национальной территории, а также представлять данные по выбросам по квадратам сетки в рамках географического охвата ЕМЕП. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities also contain provisions which are applicable to older persons within their relevant scope. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации и Конвенция о правах инвалидов также содержат положения, применимые к пожилым лицам в рамках тематики этих международно-правовых документов. |
Slovakia has been implementing a monitoring and evaluation project since 2005 on the scope and quality of human rights education in primary and secondary schools as part of the national plan for human rights education in the education system. |
В Словакии с 2005 года осуществляется проект мониторинга и оценки в отношении масштаба и качества образования в области прав человека в начальной и средней школах в рамках Национального плана образования в области прав человека в системе образования. |
Section three provides answers to questions asked in the terms of reference for the self-evaluation of the Working Party about the use of its recommendations in national policy frameworks and business environments (see the scope of the terms of reference of the self-evaluation in annex). |
В третьем разделе приводятся ответы на вопросы, сформулированные в круге ведения для проведения самооценки Рабочей группы относительно использования ее рекомендаций в рамках национальной политики и в деловой сфере (см. сферу охвата круга ведения для проведения самооценки в приложении). |