Under the Cologne Initiative, the scope and pace of debt relief will ultimately be determined in specific arrangements between each debtor country and its creditors. |
в рамках Кельнской инициативы масштабы и темпы облегчения бремени задолженности будут в конечном счете оговорены специальными соглашениями между каждой страной-должником и ее кредиторами. |
The accession to the Union of Austria, Finland and Sweden has reduced the practical scope of these provisions but do not deprive the EEA arrangements of their value on a model for future international cooperation agreements. |
После вступления в Союз Австрии, Финляндии и Швеции сфера действия этих положений на практике сузилась, однако это не снижает ценности договоренностей в рамках ЕЭЗ как модели будущих соглашений о международном сотрудничестве. |
For the purpose of clarifying the scope of guarantees provided by export credit insurance, it was agreed to add the words "In the context of the financing of privately financed infrastructure projects" at the beginning of paragraph 69 (a). |
Для целей разъяснения объема гарантий, предоставляемых в рамках страхования экспортных кредитов, было достигнуто согласие о том, чтобы добавить в начале пункта 69(а) слова "В кон-тексте финансирования проектов в области инфра-структуры, финансируемых из частных источников". |
As domain names are not yet fully protected under most trademark regimes, there is scope for misuse by external parties which can dilute the value of the trademark. |
Поскольку имена доменов пока еще в полной мере не защищаются в рамках большинства режимов торговых знаков, возникает возможность их несанкционированного использования внешними сторонами, что может привести к размыванию ценности торгового знака. |
The scope and content of regional agreements in the framework of ECOWAS and PTA have encompassed broad issues in transit transport, including commitments relating to common road standards, permissible axle load limits, international customs transit regimes and institutional arrangements. |
Региональными соглашениями в рамках ЭКОВАС и ЗПТ охвачены общие проблемы транзитных перевозок, в том числе обязанность соблюдения общих автодорожных стандартов, предельные нормы нагрузки на ось, международные таможенные режимы транзита и институциональные механизмы. |
What constitutes a sufficient interest and impairment of a right shall be determined in accordance with the requirements of national law and consistently with the objective of giving the public concerned wide access to justice within the scope of this Convention. |
Наличие достаточной заинтересованности и нарушение того или иного права определяется на основании положений национального законодательства и в соответствии с целью предоставления заинтересованной общественности широкого доступа к правосудию в рамках настоящей Конвенции. |
(c) The Government sought assurances that the Special Rapporteurs would conduct themselves specifically and exclusively within the scope of the mandate; |
с) Правительство хотело бы получить гарантии в отношении того, что специальные докладчики будут действовать непосредственно и исключительно в рамках своего мандата. |
This heading covers affected countries in Europe which fall under none of the Regional Annexes but have expressed an interest in combatting desertification within the scope of the CCD. |
Эта позиция охватывает затрагиваемые страны в Европе, которые не подпадают под действие региональных предложений, но проявили заинтересованность в борьбе с опустыниванием в рамках КБО. |
The observer from Australia introduced the report of ISG 2 and a document on the intended scope of the work on harmonization of systems of classification and labelling of hazardous chemicals. |
Наблюдатель от Австралии представил доклад МСГ 2 и документ о предполагаемых рамках деятельности по согласованию систем классификации и обозначения опасных химикалий. |
The Council, once it decides on the scope of its review, could invite non-governmental organizations to make proposals on how they can best contribute to it. |
Сразу же после принятия решения о рамках своего обзора Совет мог бы предложить неправительственным организациям представлять предложения о путях внесения ими возможно большего вклада в эту деятельность. |
As part of its move towards a balanced approach to drug-abuse control, the Programme has, over the past three bienniums, shifted its activities towards multisectoral projects, where there has been minimal national execution, perhaps reflecting the scope and complexity of such projects. |
Как часть своих усилий по переходу к сбалансированному подходу к контролю за злоупотреблением наркотиками Программа за последние шесть лет переключила свою деятельность на многоотраслевые проекты, в рамках которых отмечался минимальный объем национального исполнения, возможно, вследствие масштабности и сложности таких проектов. |
Progress in the direct talks between the parties was likely to be an influential factor in the deliberations to come regarding the future scope and character of the presence of the United Nations in Western Sahara. |
Было признано, что прогресс в прямых переговорах между сторонами может стать влиятельным фактором в рамках предстоящих обсуждений, касающихся будущих масштабов и характера присутствия Организации Объединенных Наций в Западной Сахаре. |
The nature and scope of demographic ageing will be explored, among other things, at the follow-up to the International Conference on Population and Development, at a special session of the General Assembly in 1999. |
Природа и масштабы процесса старения населения будут рассматриваться, среди прочего, в рамках последующих мероприятий по итогам Международной конференции по народонаселению и развитию на специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 1999 году. |
Indeed, this is the first time that commitments of this scope, dealing with the reduction of both supply and demand in the struggle against narcotic drugs, will be taken on a global scale. |
Фактически впервые на глобальном уровне будут приняты обязательства подобного масштаба относительно сокращения как предложения, так и спроса на наркотики в рамках борьбы с наркотическими средствами. |
Article Y was particularly important to ensure that matters not fully covered by the Statute were understood as remaining within the scope of existing or developing rules of international law. |
Статья У чрезвычайно важна для обеспечения понимания того, что вопросы, не охватываемые полностью Статутом, остаются в рамках сферы действия существующих или развивающихся норм международного права. |
The suggestion was made to add the words "within the scope of this Convention" at the end of the paragraph so as to make the provision more precise. |
В конце этого пункта предлагалось добавить слова "в рамках сферы применения настоящей конвенции", с тем чтобы это положение стало более точным. |
21.5 Because the scope and composition of the activities under the regular programme are based on the individual requests of Governments, the proposals at this stage indicate only major areas of activity and relevant secretariat units to be responsible for their implementation. |
21.5 В связи с тем, что масштабы и состав мероприятий в рамках регулярной программы определены с учетом индивидуальных запросов правительств, предложения на данном этапе касаются только основных направлений деятельности и соответствующих секретариатских подразделений, которые будут отвечать за ее реализацию. |
The First Committee also considered the report, prepared by a group of governmental experts, on the issues of further improving and expanding the scope of the United Nations reporting instrument, the Register of Conventional Arms. |
Первый комитет также рассмотрел подготовленный группой правительственных экспертов доклад по вопросам дальнейшего совершенствования и расширения сферы охвата функционирующего в рамках Организации Объединенных Наций механизма отчетности - Регистра обычных вооружений. |
The last such meeting was in London on 18 November. He also met the Spanish Foreign Minister in Madrid on 22 January under the Brussels process to explore the scope for enhanced cooperation between Gibraltar and Spain. |
Последняя такая встреча состоялась 18 ноября в Лондоне. 22 января в рамках брюссельского процесса он также встретился в Мадриде с министром иностранных дел Испании в целях изучения возможностей для расширения сотрудничества между Гибралтаром и Испанией . |
Small island developing States of that region, in collaboration with some continental States, have agreed to examine the existing regulatory and operational frameworks for air transport, as well as the scope for group negotiation of air services agreements. |
Малые островные развивающиеся государства этого региона в сотрудничестве с рядом континентальных государств договорились провести анализ существующей правовой и административной основы функционирования воздушного транспорта, а также вопросов для обсуждения в рамках совместных переговоров с целью заключения соглашений о воздушном сообщении. |
The UNICEF response falls within the scope of the priorities of the MTSP, and is based on its Core Commitments to Children in emergencies. |
Меры реагирования ЮНИСЕФ не выходят за рамки приоритетов ССП и основаны на сформулированных в нем основных обязательствах в отношении детей в рамках чрезвычайных ситуаций. |
It was widely felt that the scope of paragraph (1) would be seriously weakened if that provision were to include more restrictive options formulated to address specific difficulties of particular jurisdictions. |
По общему мнению, сфера применения пункта 1 была бы серьезно ослаблена, если такое положение будет включать более ограничительные варианты, сформулированные в целях преодоления конкретных трудностей в рамках отдельных правовых систем. |
Some have a wide scope in terms of geographical area and activities, such as the Blue Plan and the Mediterranean Action Plan, established within the UNEP Regional Seas Programme. |
Некоторые из этих программ и проектов имеют широкий географический и тематический охват, например, такие, как План действий по охране морской среды и Средиземноморский план действий, разработанные в рамках Программы ЮНЕП по региональным морям. |
I am sure that no delegation would be found out of order by raising for consideration in the Ad Hoc Committee any issue relating to the scope of the future treaty. |
Я уверен, что любая делегация имела бы полное право выносить на рассмотрение в рамках специального комитета любой вопрос, имеющий отношение к сфере охвата будущего договора. |
The Sovereign Base Areas in Cyprus were excluded from the review because of their specific character as military bases and are therefore not included within the scope of this White Paper. |
Районы монарших баз на Кипре не рассматривались в рамках обзора с учетом их особого характера как военных баз, и поэтому информация о них не представлена в этой "Белой книге". |