In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. |
Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
For maintaining a continuous availability our machines also need a regular maintenance which we are well prepared to perform on request or in the scope of a maintenance contract. |
Для поддержания постоянной работоспособности наше оборудование нуждается в регулярном техническом обслуживании, которое мы проводим для Вас по требованию или в рамках договора по техническому обслуживанию. |
Since the adoption of the two International Covenants in 1966 the world health situation has changed dramatically and the notion of health has undergone substantial changes and has also widened in scope. |
Родригес и Родрик, а также Слотер обнаружили широкие расхождения между теоретическими ожиданиями в рамках гипотетической либеральной модели экономики и эмпирической реальностью. |
The UNESCO contribution to the implementation of the Convention within the scope of the mandate of the Organization is provided in section II of the report. |
В разделе II настоящего доклада содержится информация о вкладе, который ЮНЕСКО в рамках своего мандата вносит в осуществление Конвенции. |
The institutions of the State, including the Office of the Public Prosecutor, have taken action within the scope of their powers when they have been informed of such situations. |
Государственные институты, в том числе Прокуратура, при поступлении информации о таких ситуациях принимают меры в рамках своих полномочий. |
This was an outcome of Latvia's own investment in the sphere of new communication and information technologies within the scope of the Latvian National Library's Gaismas tīkls (network of light) project, rated highly by the Foundation. |
Это произошло благодаря вложениям в область новых коммуникаций и информационных технологий, осуществленным Латвией раннее в рамках проекта латвийских библиотек «Сеть света», высоко оцененного фондом. |
For expediency of joint activities "AND Finanses" jointly with a customer shall make a technical assignment within which limits it is specified the nature and the scope of the necessary audit procedures, as well as the form of representing the results of work. |
В целях целесообразности совместной деятельности компании "AND Finanses" вместе с клиентом составляет техническое задание, в рамках которого оговаривается характер и объем необходимых аудиторских процедур, а также форма представления результатов работы. |
Reflecting the unavoidable integrated approach in dealing with oceans issues, one of the Meeting's objectives was to review the scope of the SPAW Protocol and its relationship with the work of the Convention on Biological Diversity and SBSTTA. |
Конвенция обязует стороны принимать надлежащие юридические, административные и иные меры в рамках их юрисдикции для запрета ввоза всех опасных и радиоактивных отходов из мест за пределами конвенционного района. |
Further broadening of the scope of the analysis would have resulted in a weakening of the validity of the conclusions; national civil services, for example, had not been taken into consideration as their situation varied considerably from one administration to another and within administrations. |
Выход за эти рамки снизил бы значимость выводов, поскольку, например, не принималась во внимание национальная государственная служба в силу значительных различий между администрациями и в рамках одной и той же администрации. |
The definition of the parties to a service relationship would be extended, which would increase the scope of application of the discrimination ban in working life entitling to a compensation. |
Становится более емким определение сторон в рамках служебных взаимоотношений, что позволяет расширить сферу применения запрета на дискриминацию в производственной сфере за счет возможности истребовать компенсацию. |
The finalization of the SAP architecture is dependent on decisions relating to scope and business process that are currently being addressed as part of the Umoja design. |
Доводка архитектуры САП зависит от решений по объему и рабочим процедурам, которые рассматриваются в настоящее время в рамках работ по проектированию системы «Умоджа». |
This progressive reduction in scope of the right to education in the South has been criticized for serving as a largely functional, basic-skill acquisition for low value-added routine work within the global division of labour. |
Постепенное сокращение объема права на образование в странах юга подвергалось критике, как отвечающее главным образом обретению функциональных элементарных навыков для низко оцениваемой обычной работы в рамках глобального разделения труда. |
The Suspended Sentences Act, which entered into force on 1 April 2012, provides scope for the court to impose behavioural change measures within the criminal justice framework. |
Благодаря Закону об условном приговоре, вступившему в силу 1 апреля 2012 года, суды получили возможность принимать меры по коррекции поведения правонарушителя в рамках уголовного законодательства. |
LDCs, with the help of their development partners, must facilitate this process by creating an enabling environment in terms of policy, law-making and institutions while improving the scope and effectiveness of service delivery vis-à-vis the poor. |
Налицо необходимость расширения прав и возможностей женщин и ликвидации неравенства между мужчинами и женщинами посредством включения гендерной проблематики в основную деятельность в рамках политических, правовых и институциональных структур. |
Therefore, there remains scope for implementing the Agreement in a manner conducive to promoting dynamic competition within their own economies, allowing for appropriate legal incentives for information diffusion and local innovation. |
Поэтому при осуществлении Соглашения можно использовать подход, благоприятствующий динамичной конкуренции в рамках национальной экономики, наряду с установлением законно обоснованных стимулов для распространения информации и местной инновационной деятельности. |
The author did not show that his detention was marked by capriciousness, unreasonableness and lack of proportionality so as to bring it within the scope of the article. |
Автор не доказал, что его задержание было произвольным, необоснованным и несоразмерным, для того чтобы рассматривать его в рамках этой статьи. |
Accordingly, the scope of the work should be limited to the matter at hand and not include other unrelated fields of law, such as the body of law on indigenous people. |
Поэтому в рамках указанной дискуссии усилия следует сосредоточить на обсуждении предложенной темы, не затрагивая другие, не имеющие отношения к делу сферы права, такие как свод правовых норм, касающихся коренных народов. |
There is no requirement for the employee or agent to be of a certain level of seniority or responsibility; it is sufficient that they were acting within the scope of their employment or agency. |
Никакого требования относительно того, что сотрудник или посредник должен занимать определенный уровень в иерархии организации или нести определенную ответственность, не выдвигается; достаточно, чтобы они действовали в рамках своей работы или выполнения посреднических функций. |
She stressed alignment of the new plan with the QCPR and Rio+20 within the scope of the UNDP mandate and the evolving post-2015 agenda. |
Она подчеркнула согласованность нового плана с ЧВОП и решениями Конференции Рио+20 в рамках мандата ПРООН и формирующейся повестки дня на период после 2015 года. |
Within the scope of the e-facilitated trade strategy, ITC offered six e-trade bridge programme strategists' training workshops* and one e-business forum to more than 380 participants, 32 per cent of whom were women. |
В рамках пропаганды торговой стратегии с использованием электронных средств ЦМТ организовал шесть учебных практикумов для сотрудников, занимающихся стратегическим анализом программ, по ознакомлению с аспектами электронной торговли и один электронный бизнес-форум для более чем 380 участников, 32 процента которых составляли женщины. |
The data is only kept as long as is necessary within the scope of this agreement and under observance of the applicable laws for at least 7 years. |
Данные хранятся в течение срока, согласованного в рамках настоящего соглашения и при условии соблюдения применимого права, но, тем не менее, в течение минимум 7 лет. |
In 2008, coordinated inter-agency action enabled the scope of the programme to be expanded, with beneficiaries of the Equity Card and INDA being merged under a single programme. |
В 2008 году в процессе межучрежденческой координации была расширена комплексная программа для охвата бенефициаров "карточки справедливости" и ИНДА в рамках единой программы. |
Mediation outcomes can be limited in scope, dealing with a specific issue in order to contain or manage a conflict, or can tackle a broad range of issues in a comprehensive peace agreement. |
Итоги посреднических усилий могут быть ограничены по своей сфере охвата и распространяться только на какой-либо один конкретный вопрос, актуальный в деле сдерживания или регулирования конфликта, или же такая посредническая деятельность может охватывать широкий круг вопросов в рамках всеобъемлющего мирного соглашения. |
The statistical agencies decide on the content and scope of statistics within the statistics area(s) for which they are responsible. |
Статистические органы определяют содержание и сферу охвата статистических данных в рамках статистической(их) области (областей), за которую(ые) они отвечают. |
(b) Using the opportunity of the transposition of the new European Union Industrial Emissions Directive to extend the scope of public participation, including standing rights for NGOs, to a much wider range of projects than had been the case under the former IPPC-regime. |
Ь) использования возможности интеграции во внутреннее законодательство положений новой Директивы Европейского союза о промышленных выбросах для расширения сферы участия общественности, включая процессуальную правоспособность НПО, и охват более широкого спектра проектов, чем перечень, предусмотренный в рамках предыдущей системы КПКЗ. |