Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Scope - Рамках"

Примеры: Scope - Рамках
It would have exceeded the scope of the present review to evaluate the work of WHO at the national level in cooperation with ministries of health of affected countries and their country plans. Оценка же работы ВОЗ на национальном уровне в рамках взаимодействия с министерствами здравоохранения соответствующих стран и планов, составляемых на страновом уровне, выходит за рамки настоящего обзора.
The Working Group considered article 1, in relation to the scope of application of the transparency rules, for the purpose of advancing the discussions of the Working Group on article 1 prior to its next session. Рабочая группа рассмотрела статью 1, касающуюся сферы применения правил о прозрачности, в целях продвижения прогресса в рамках обсуждения Рабочей группой статьи 1 перед ее очередной сессией.
There is considerable scope for those actors in countries that are part of regional human rights systems or mechanisms to take up the matter, for example through their special procedures and, to some extent, through interim measures. Для соответствующих субъектов в странах, входящих в региональные правозащитные системы или механизмы, имеется широкое поле деятельности в плане решения соответствующих вопросов, например по линии специальных процедур и в определенной степени в рамках временных мер.
The Working Group was given a flexible mandate to make appropriate recommendations to the Commission regarding the scope of its future work and the form it should take, depending upon the substance of the proposed solutions to the problems the Working Group would identify under that topic. Рабочей группе был предоставлен гибкий мандат на вынесение надлежащих рекомендаций Комиссии относительно объема ее будущей работы и той формы, в которой она будет проводиться, в зависимости от существа решения, предлагаемых для тех проблем, которые будут определены Рабочей группой в рамках этой темы.
However, the State party acknowledges that it is possible to argue to a certain extent that the statements refer to second-generation immigrants and set up a conflict between "the Danes" and them, thereby falling to some degree within the scope of the Convention. При этом государство-участник признает наличие определенных оснований утверждать, что заявления касаются иммигрантов второго поколения и служат источником конфликта между ними и "датчанами" и, следовательно, в некоторой степени находятся в рамках сферы применения Конвенции.
Over the past years, the scope of cooperation between Viet Nam and its African brothers and sisters has been expanded bilaterally and in the South-South cooperation framework in areas ranging from agriculture, industry and science and technology to health care, education and environmental protection. В последние годы масштабы сотрудничества Вьетнама с его африканскими братьями и сестрами растут как по линии двусторонних отношений, так и в рамках сотрудничества между странами Юга в областях, варьирующихся от сельского хозяйства, промышленности и науки и техники до здравоохранения, просвещения и охраны окружающей среды.
The Sudan Civil Aviation Authority facilitated access by the Panel to the logbooks from El Fasher, Nyala and El Geneina airports covering various periods within the temporal scope of the mandate of the Panel. Управление гражданской авиации Судана помогло Группе получить доступ к журналам полетов аэропортов в Эль-Фашире, Ньяле и Эль-Генейне за различные периоды времени в рамках срока действия ее мандата.
While formal education addresses climate change mostly within the larger scope of environmental protection and sustainable development, recent initiatives reflect efforts by Parties to increase the emphasis on climate change and further its integration into curricula. В системах формального образования вопросы изменения климата рассматриваются в основном в рамках более широкой тематики охраны окружающей среды и устойчивого развития, однако предпринятые в последнее время инициативы отражают усилия Сторон по привлечению повышенного внимания к вопросам изменения климата и их дальнейшей интеграции в учебные программы.
First, on the importance of capacity-building, the challenges resulting from the scope of certain emergency humanitarian situations, in particular regarding the capacity of and coordination within the humanitarian assistance system, compound even further the vulnerability of the people affected. Во-первых, говоря о важности укрепления потенциала, следует подчеркнуть, что проблемы, вызванные некоторыми масштабными чрезвычайными гуманитарными ситуациями, в частности в том, что касается потенциала и координации усилий в рамках системы гуманитарной помощи, еще больше усугубляют уязвимость пострадавшего населения.
It also notes that, according to the author, anyone filing a complaint of actions that fall within the scope of article 46 of Ordinance 06-01 shall be punished. Он также отмечает, что, по мнению автора, статья 46 постановления 06-01 предусматривает наказание любого лица, которое представило жалобу в рамках действий, предусмотренных статьей 45 этого постановления.
The laboratory shall be maintained in premises and with equipment officially considered by the seed certification authority to be satisfactory for the purpose of seed testing, within the scope of the authorisation. Лаборатория должна находиться в помещении и быть оснащена оборудованием, официально признанными органом по сертификации семян в качестве удовлетворяющих целям испытаний семян, в рамках выданной лицензии.
In the scope of its activities, the Council on Equal Opportunity for Men and Women, a federal advisory body, has published several opinions on the topic of the participation of women in political and public life. В рамках своей деятельности Совет по вопросам равных возможностей мужчин и женщин, являющийся федеральным консультативным органом, опубликовал несколько заключений на тему участия женщин в политической и общественной жизни.
Findings and recommendations from the survey, along with lessons learned and ongoing feedback received from the offices away from Headquarters, laid the foundation for the design and development of the content, scope and methodology of a new training programme for members of the central review bodies. Выводы и рекомендации по результатам этого опроса, а также накопленный опыт и поступающая из периферийных отделений информация легли в основу решений о содержании, рамках и методологии новой программы обучения членов центральных наблюдательных органов.
If the purpose of the contribution is within the scope of the approved programme of work, the contribution will be accepted and, the Plenary will be informed. Если цель вклада будет в рамках одобренной программы работы, то вклад будет принят, и пленарная сессия будет проинформирована о его принятии.
The overall objective was to contribute to the improvement of the security environment in its area of operations, in the scope of the mandate and as requested by the Central African Republic Government. Общая цель заключалась в содействии укреплению безопасности в районе операций в рамках мандата, как просило об этом правительство Центральноафриканской Республики.
The Meeting welcomed the initiative of Norway and discussed specific aspects of the proposal linked to the Facilitator's tasks, the cooperation with the National Policy Dialogues under the EU Water Initiative's component for EECCA countries, and the scope of the Mechanism. Совещание приветствовало инициативу Норвегии и обсудило конкретные аспекты предложения относительно задач Посредника, сотрудничество с Диалогами по вопросам национальной политики в рамках компонента Водной инициативы ЕС для стран ВЕКЦА и сферу применения упомянутого механизма.
Although the Convention did not explicitly refer to the topic, the Committee had made it clear through the General Recommendation that violence fell squarely within the scope of the definition of discrimination and thus was covered by the Convention. Хотя в Конвенции эта тема напрямую не затрагивается, Комитет в рамках этой общей рекомендации пояснил, что насилие однозначно входит в сферу определения дискриминации и тем самым охватывается Конвенцией.
At its twenty-first session (1999), the Committee decided to include in its agenda a standing item, "Miscellaneous matters", under which it may consider any issue falling outside the scope of other standing agenda items. На своей двадцать первой сессии (1999 год) Комитет постановил включить в свою повестку дня постоянный пункт "Различные вопросы", в рамках которого он может рассматривать любой вопрос, не входящий в сферу охвата других постоянных пунктов повестки дня.
Regarding the activities of the regular programme of technical cooperation (section 22), the Administration accepted the recommendation, noting, however, that the further development and implementation of results-measurement mechanisms would need to take into account the distinctiveness and scope of those activities. В отношении деятельности в рамках регулярной программы технического сотрудничества (раздел 22) Администрация согласилась с этой рекомендацией, отметив, однако, что для учета особенностей и масштабов этой деятельности необходимо продолжить разработку и внедрение новых механизмов оценки результатов.
At the WTO Singapore Ministerial Conference in 1996, WTO member states agreed to assess the scope for negotiations at the WTO on four new topics; notably trade and investment, transparency in government procurement, trade and competition and simplification of trade procedures. На Сингапурской конференции министров ВТО в 1996 году государства - члены ВТО согласились провести оценку сферы охвата переговоров в рамках ВТО по четырем новым темам: торговля и инвестиции, транспарентность в государственных закупках, торговля и конкуренция и упрощение процедур торговли.
In the face of such constraints, the work of comparing and then harmonizing, the content of these two texts will never produce a perfect result, for it is a matter of comparing two instruments that share neither the same objective, nor the same scope. Однако при очерченных таким образом рамках работа, направленная на сопоставление и затем на сближение содержания этих двух текстов, может привести лишь к некоему промежуточному результату, поскольку заключается в сопоставлении двух документов, не имеющих ни общего характера, ни общего охвата.
Mrs. Picco (Monaco) (spoke in French): The food crisis and the climate crisis have broadened the scope of the issues that we are discussing today under the agenda item "Oceans and the law of the sea". Г-жа Пикко (Монако) (говорит по-французски): Продовольственный кризис, который наложился на проблемы, связанные с изменением климата, расширил круг вопросов, которые мы обсуждаем сегодня в рамках пункта повестки дня «Мировой океан и морское право».
On the first of these areas, activities were concentrated mainly on instruction regarding international standards of transitional justice, the prevention of violations of human rights, particularly extrajudicial executions, the scope of military jurisdiction, discrimination, gender-based violence and the rights of victims. В первой из этих областей деятельность была преимущественно сосредоточена на разъяснении международных норм в отправлении правосудия в переходный период, предотвращении нарушений прав человека, особенно внесудебных казней, рамках применения военного судопроизводства, вопросах дискриминации, насилия по признаку пола и прав жертв.
It is required to guarantee the exercise and prevent the violation of human and civil rights and freedoms, in particular the rights of children and women, within its scope in accordance with article 8.1 of its statute. Согласно статье 8.1 Положения в обязанности Комитета входит обеспечение в рамках своих полномочий реализации прав и свобод человека и гражданина, в частности детей и женщин, принятие мер в целях предотвращения случаев их нарушения.
In any case, whatever mechanism was adopted should be geared to a gradual review of the implementation of the Convention on the basis of thematic priorities established by States parties within the scope of the Convention, while retaining its effectiveness and usefulness. В любом случае, какой бы механизм не был принят, он должен быть направлен на поэтапный обзор хода осуществления Конвенции на основе тематических приоритетов, установленных государствами-участниками в рамках сферы действия Конвенции, и сохранять свою эффективность и полезность.