| There is considerable scope for using incident figures to inform police operations. | Данные о происшествиях могут широко использоваться органами полиции для принятия обоснованных решений в рамках оперативной деятельности. |
| However, there remains considerable scope for achieving more effective coordination and harmonization of activities within the United Nations system that promote energy for sustainable development. | Однако для достижения более эффективной координации и согласования деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций, способствующей использованию энергии в целях устойчивого развития, многое еще предстоит сделать. |
| Information on the nature and scope of cooperative arrangements should be available within the Organization and to the public at large. | Информация о характере и сфере действия механизмов сотрудничества должна быть доступной как в рамках Организации, так и для широкой общественности. |
| The Committee is gravely concerned at the scope afforded to the use of anonymous witnesses in the State party's criminal procedure. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с масштабами использования анонимных свидетелей в рамках уголовно-процессуального законодательства государства-участника. |
| There is scope for similar worldwide applications also for other agreements and guidance can be obtained from the aforementioned treaties. | Сейчас есть возможность для аналогичного глобального применения и других соглашений, при этом можно воспользоваться рекомендациями, разработанными в рамках вышеуказанных договоров. |
| This indicates further scope for improving the effectiveness and savings in CAP, if it is better used as an instrument of planning. | Это свидетельствует о наличии неиспользованных возможностей для повышения эффективности и достижения экономии средств в рамках ПСД в случае его более действенного использования в качестве инструмента планирования. |
| Furthermore, a number of existing operations have strengthened the scope of their public information activities. | Кроме того, в рамках ряда уже осуществляемых операций были расширены масштабы деятельности в области общественной информации. |
| The delegation of Belgium commented that the question should be settled in the provisions concerning the scope of the Convention. | Делегация Бельгии отметила, что этот вопрос должен регулироваться в рамках положений, касающихся области применения конвенции. |
| At the national level, initiatives undertaken in the framework of the Decade vary considerably in scope, focus and participants involved. | На национальном уровне инициативы, предпринимаемые в рамках Десятилетия, в значительной степени отличаются друг от друга по своей сфере, направленности и кругу участников. |
| It is well known that benefits from trade liberalization under a multilateral trade arrangement depend on the scope of its geographical coverage. | Хорошо известно, что плоды либерализации торговли в рамках многосторонних торговых механизмов зависят от их географического охвата. |
| These courses are mainly given within the scope of compulsory teaching in History and Social issues. | Соответствующие занятия организуются главным образом в рамках обязательного преподавания истории и социальной проблематики. |
| The actions within the scope of the Legislative Branch were implemented especially in the form of Parliamentary Inquiry Commissions. | Деятельность в рамках законодательных органов в основном осуществлялась силами парламентских комиссий по расследованиям. |
| Within the scope of the Trade capacity-building thematic priority, UNIDO will engage in a variety of activities. | В рамках тематического приоритета "Создание торгового потенциала" ЮНИДО будет участвовать в целом ряде мероприятий. |
| Any matters within the scope of the Charter may be discussed by the General Assembly. | В Генеральной Ассамблее могут обсуждаться любые вопросы в рамках Устава. |
| It can discuss any question or any matter within the scope of the Charter. | Она может обсуждать любой вопрос или любую тему в рамках Устава. |
| On cost recovery, in advance of upcoming discussions, she emphasized that much had already been achieved within the scope of the current framework. | С учетом предстоящих обсуждений вопроса о возмещении расходов она подчеркнула, что многое уже сделано в рамках существующей структуры. |
| The Intergovernmental Forum on Chemical Safety is working primarily on specific issues such as persistent organic pollutants, within its broader scope. | Межправительственный форум по химической безопасности в рамках своей более общей деятельности занимается прежде всего такими конкретными вопросами, как устойчивые органические загрязнители. |
| The scope of technical cooperation activities is wide, ranging from informal contacts in international working groups and meetings to in-depth programmes to improve statistics. | Сфера осуществления технического сотрудничества весьма широка: от неофициальных контактов в рамках международных рабочих групп и совещаний до всеохватывающих программ по совершенствованию статистики. |
| Many of the actions recommended under these strategic objectives illustrate the nature and scope of economic and social rights contained in international legal instruments. | Многие из мер, рекомендуемых в рамках этих стратегических целей, отражают характер и масштабы экономических и социальных прав, упоминаемых в международных правовых документах. |
| This is grossly inadequate, considering the scope of activities envisaged for the mandate. | Этого совершенно недостаточно с учетом масштабов деятельности, предусмотренной в рамках его мандата. |
| The AG technical advice and recommendations are taken into full consideration when planning and outlining the FRA 2005 scope, coverage and methodology. | Технические указания и рекомендации КГ были полностью учтены в рамках планирования и определения тематического и географического охвата и методологии ОЛР 2005. |
| It was observed that there was much scope for productive work concerning this study. | Отмечалось, что существует большой простор для продуктивной работы в рамках этого исследования. |
| Steps to expand the scope of this support have included both research and follow-up action. | В рамках мер, нацеленных на расширение масштабов оказываемой поддержки, осуществлялись научные исследования и принимались последующие действия. |
| Installation to be within the scope of the limitations defined - No deviations allowed 7.3. | Установка осуществляется в рамках определенного ряда ограничений - никаких отклонений не допускается. |
| To date, formal education mostly addresses climate change within the larger scope of environmental protection and sustainable development. | На сегодняшний день вопросы изменения климата в системах формального образования рассматриваются в рамках более широкой тематики защиты окружающей среды и устойчивого развития. |