Fatah prefers a system of voting where population size determines the scope of parliamentary representation. | Фатх предпочитает систему голосования, при которой численность населения определяет масштаб представления в парламенте. |
During 2012, there was no inappropriate scope limitation that impeded the Office's work or independence. | В 2012 году какие-либо сужающие масштаб деятельности факторы, которые препятствовали бы работе Управления или ограничивали его самостоятельность, отсутствовали. |
In 1996, the financial crisis with which the United Nations was confronted compelled the Department of Public Information to review a number of activities and, in some cases, reduce their scope. | В 1996 году ввиду финансового кризиса, охватившего Организацию Объединенных Наций, Департамент общественной информации был вынужден пересмотреть ряд мероприятий и в ряде случаев сократить их масштаб. |
Over the years, the Fund has been expanding its benefit provisions to cover not only a greater number of individuals but also to address a wider scope of unique circumstances. | С течением лет увеличивался масштаб операций Фонда по выплате пособий, что было вызвано не только ростом численности получателей, но и более широким спектром подлежащих рассмотрению уникальных обстоятельств. |
Xbox Nation commended the game for its "sheer scope", and credited that aspect as the game's "biggest selling point", though it criticized the slowdowns, travel times and questing complexities that resulted from it. | ХЬох Nation оценили игру за её «значительный масштаб» и отметили этот аспект как «самый коммерчески успешный», критикуя при этом замедления и время в пути из-за чего возникали сложности в прохождении квестов. |
Not all reports afford scope for specific decisions on matters | Не все доклады дают возможность принимать конкретные решения по вопросам природоохранной политики. |
The purpose of the report was to enable the Commission to assess the thrust and scope of possible solutions and decide how it wished to proceed. | Цель этого доклада состояла в том, чтобы дать Комиссии возможность оценить направленность и охват будущих решений и определиться в вопросе о путях проведения дальнейшей работы. |
The possibility should also be explored of devising a mechanism for extending the scope of the standard to other institutions that, while not expressly specified, could be used by individuals seeking new ways of performing money-laundering operations. | Следует также изучить возможность разработки механизма, позволяющего распространить сферу действия этой нормы на другие учреждения, которые, хотя это конкретно не предусмотрено, могут использоваться частными лицами в процессе поиска новых путей осуществления операций по отмыванию денег. |
States and international organizations intending to formulate reservations should do so as precisely and narrowly as possible, consider limiting their scope and ensure that they are not incompatible with the object and purpose of the treaty to which they relate; | государствам и международным организациям, намеревающимся сформулировать оговорки, следует формулировать их настолько конкретно и строго, насколько возможно, рассмотреть возможность ограничения их сферы действия и обеспечить, чтобы они не были несовместимыми с объектом и целью договора, к которому они относятся; |
The Chairman said that his recollection from the Working Group's discussions was that paragraph (6) existed to cover the very important issue of the scope of the Model Law, providing an opportunity to decline to apply it. | Председатель, припоминая обсуждения в Рабо-чей группе, говорит, что цель существования пунк-та 6 - охватить очень важный вопрос, касающийся сферы применения Типового закона, а именно пре-дусмотреть возможность отказа от его применения. |
It was stated that environmental liability raised fundamental public policy issues that were beyond the scope of the draft Guide. | Было указано, что экологическая ответственность ставит фундаментальные вопросы публичного порядка, которые выходят за рамки сферы применения проекта руководства. |
The Special Rapporteur considers that there must be no interference with religious activity falling within the scope of the 1981 Declaration. | Если религиозная деятельность вписывается в рамки Декларации 1981 года, то ей, по мнению Специального докладчика, не следует чинить никаких препятствий. |
With a view to integrating participatory rights in the debate on globalization, the relevant bodies could consider the scope, nature and boundaries of article 25 of the ICCPR at the international and regional levels. | В целях включения вопроса о правах на участие в прения по проблеме глобализации соответствующие органы могли бы рассмотреть сферу охвата, характер и рамки статьи 25 МПГПП на международном и региональном уровнях. |
It also wished to defer its position on whether the scope of the topic should be limited to declarations, as proposed by the Special Rapporteur, or should encompass other unilateral expressions of the will of the State. | Она также хотела бы отложить изложение своей позиции по вопросу о том, следует ли ограничивать рамки темы заявлениями, как это было предложено Специальным докладчиком, или же она должна охватывать другие формы одностороннего волеизъявления государства. |
Of the remaining 27 complaints, 9 were determined to fall outside of the scope of the mandate of the Ethics Office, 13 were provided with advice or guidance, and 5 are in the initial assessment phase of their review. | Было установлено, что 9 из остающихся 27 жалоб выходят за рамки мандата Бюро по вопросам этики; по 13 жалобам были даны консультации или рекомендации, еще 5 жалоб находятся на стадии предварительной оценки процесса рассмотрения. |
Moreover, compound indices have been compiled largely outside any established data system or framework, with sometimes arbitrary and differing assumptions about scope, coverage and indicator weighting. | Кроме того, сложные индексы составляются, как правило, вне рамок любой категории или системы данных на основе порой произвольных и противоречивых предположений в отношении масштаба, сферы охвата и веса показателей. |
In line with the request of the Human Rights Council, the Working Group devoted several meetings to discuss elements for a possible draft convention, its scope, content and structure. | В соответствии с просьбой Совета по правам человека Рабочая группа посвятила несколько заседаний обсуждению элементов возможного проекта конвенции, его сферы охвата, содержания и структуры. |
According to another proposal, no reference should be made to the compatibility of an interpretative declaration with "a peremptory norm of general international law", given the divergences of opinions as to the scope of such norms and who should determine it. | Согласно другому предложению, делать ссылку на совместимость заявлений о толковании с «императивной нормой общего международного права» не следует ввиду расхождения во мнениях относительно сферы охвата таких норм и того, кто должен ее определять. |
It took note of the Special Rapporteur's approach to the topic and his proposed draft guidelines on use of terms, scope of the guidelines and legal status of the atmosphere. | Она принимает к сведению подход Специального докладчика к этой теме и предложенные им проекты руководящих положений, касающиеся использования терминов, сферы охвата руководящих положений и правового статуса атмосферы. |
(b) To elaborate further on the scope and content of the corporate responsibility to respect all human rights and to provide concrete guidance to business and other stakeholders; | Ь) провести дальнейшую работу, касающуюся сферы охвата и содержания обязанности корпораций уважать все права человека, и представить конкретные руководящие указания предприятиям и другим заинтересованным сторонам; |
A proposal in this connection referring to the "AGN" Agreement was not kept since it would mean including waterways which the delegations did not wish to have included in the scope of the Convention. | В этой связи не было принято предложение относительно ссылки на Соглашение "СМВП", поскольку это предполагало бы охват водных путей, которые делегации не желают включать в область применения конвенции. |
If the FMCT encompassed irradiation, it would have an extremely broad scope, making effective international verification cumbersome and extremely costly, and hence imposing an unnecessary burden on States parties to the treaty. | Если же ДЗПРМ будет охватывать облучение, то он имел бы чрезвычайно широкий охват, что сделало бы эффективную международную проверку громоздким и крайне дорогостоящим делом и тем самым возложило бы ненужное бремя на государства - участники договора. |
(a) Types of temporary employment (food for work etc.), scale (numbers employed), geographic scope (rural versus urban locations) | а) Виды временной работы (продовольствие в обмен на работу и т.д.), масштаб (число занятых), географический охват (сельские или городские районы) |
Mr. Gasana (Rwanda): My delegation welcomes the inclusion in the agenda of the sixty-fourth session of the General Assembly of the item entitled "Scope and application of the principle of universal jurisdiction". | Г-н Газана (Руанда) (говорит по-английски): Наша делегация приветствует включение в повестку дня шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи пункта, озаглавленного «Охват и применение принципа универсальной юрисдикции». |
To construct the experimental US HICP, we expanded the CPI's population coverage to the whole population and then narrowed its item coverage to remove the owner-occupied housing costs that the HICP excludes from its scope. | Для построения экспериментального ГИПЦ США мы распространили охват ИПЦ на все население, а затем сузили его охват по элементам, выведя из него расходы на жилье, занятое собственниками, которые исключаются из ГИПЦ. |
It is apparent that the workload of the Advisory Committee has progressively increased over recent years, reflecting changes in the scope and volume of the work of the Organization. | Очевидно, что на протяжении последних лет объем работы Консультативного комитета постепенно увеличивался вследствие изменений в масштабах и объеме работы Организации. |
Further, INSTRAW conducted a needs assessments survey among the members of its networks to identify their needs and expectations and to help shape the scope and focus of the services to be provided through GAINS. | Кроме того, МУНИУЖ провел обзор оценки потребностей участников своих сетей, с тем чтобы определить их потребности и ожидания и помочь определить объем и основную направленность услуг, оказываемых в рамках ГАИНС. |
His delegation also agreed that the scope of the draft articles should be confined to immunity from the criminal jurisdiction "of another State", thereby excluding immunities from the jurisdiction of international tribunals. | Делегация оратора также согласна с тем, что объем данных проектов статей должен ограничиваться лишь иммунитетом от уголовной юрисдикции "другого государства", тем самым исключая иммунитеты от юрисдикции международных трибуналов. |
The scope of the above-mentioned requirements is related, on the one hand, to the vessel class (as far as design solution to the hull strength is involved) and, on the other, to the vessel designation and her design particularities. | Уровень и объем указанных требований связан, с одной стороны, с классом судна - в части конструктивного обеспечения требований к прочности корпуса, с другой стороны - с назначением и конструктивными особенностями судна. |
(b) Scope of activities delivered through the pilot facility and range/quality of incubation services as measured by requests for these services and their output in terms of actual and potential job creation | Ь) Объем работы, проделанной по линии экспериментальных механизмов, и сфера охвата/качество работы служб-инкубаторов исходя из количества обращений в эти службы и оценка их работы исходя из количества реально созданных и потенциальных рабочих мест |
The scope of paragraph 2 is singularly unclear. | Сфера охвата пункта 2... очень неясна. |
b) Scope of a possible instrument; | Ь) сфера охвата возможного правового документа; |
Scope: The contents of the discussions on this item indicate that it is no longer considered as controversial as was previously the case. | сфера охвата: содержательные элементы дискуссий по этому пункту указывают, что это уже не считается спорным, как это имело место прежде. |
Scope: Latin America/Caribbean. | Сфера охвата: Латинская Америка/Карибский бассейн. |
On the other hand if the outcome of the Panel would be a successful bridging of the security agenda and the development agenda, a merger of the two events could be considered; the scope of the Millennium Declaration covers the work of the Panel. | С другой стороны, если в итоговом докладе Группы удастся успешно объединить проблемы безопасности и проблемы развития, можно было бы изучить вопрос об объединении двух мероприятий; сфера охвата Декларации тысячелетия шире мандата Группы. |
Given the wide scope of this subject, it was surprising that only three papers were submitted. | Учитывая широкую сферу охвата данной темы, вызывает удивление тот факт, что было представлено только три доклада. |
Assessments of these various nutrition promotion initiatives and the projects under the umbrella of the SUN initiative fall outside the scope of the present report. | Оценка этих разнообразных инициатив, направленных на поощрение здорового питания, и проектов, реализуемых под эгидой инициативы "САН", выходит за сферу охвата настоящего доклада. |
Similarly, it attempts to expand the scope of confidence-building measures beyond the parties directly involved to include all States in a "region of tension", a vague notion on which there is as yet no common view. | Аналогичным образом, в резолюции предпринимается попытка расширить сферу охвата мер укрепления доверия, распространив ее, помимо сторон, которых они прямо касаются, на все государства, расположенные в «районах напряженности», что представляет собой расплывчатое понятие, по которому пока еще нет общей позиции. |
(b) To include the following elements in the definition and scope of diversity as it relates to the United Nations common system: | Ь) включить в определение многообразия и сферу охвата этого понятия в части, касающейся общей системы Организации Объединенных Наций, следующие элементы: |
[Specify project scope in terms of in-scope and out-of-scope items. | [Охарактеризуйте сферу охвата проекта в плане вопросов, входящих и выходящих за его сферу охвата. |
It was stressed that the Task Force had a wider scope than other task forces under the Convention, involving experts from areas beyond the UNECE region. | Было подчеркнуто, что круг ведения данной Целевой группы шире, чем у других целевых групп в рамках Конвенции, и что в ее работе принимают участие эксперты из районов, расположенных вне региона ЕЭК ООН. |
The Board noted that, although the IAPSO vehicle catalogues were widely used across the United Nations system, there remained scope for achieving additional efficiency savings by further consolidating the points of negotiation and ordering with major manufacturers. | Комиссия отметила, что, несмотря на широкое использование подготовленных МУСП каталогов автотранспортных средств в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, имеются и другие возможности получения дополнительной эффективной экономии за счет дальнейшего развития таких механизмов, как проведение переговоров с крупными фирмами-производителями и размещение у них прямых заказов. |
The SBI welcomed the progress of work in implementing activities within the scope and in line with the guiding principles of the New Delhi work programme on Article 6 of the Convention, as reported by Parties in their national communications and other relevant documents. | ВОО приветствовал прогресс в работе по осуществлению деятельности в рамках и в соответствии с руководящими принципами Нью-Делийской программы работы по статье 6 Конвенции, о котором сообщили Стороны в своих национальных сообщениях и в других соответствующих документах. |
Where the Council performs a State administration function in the field of broadcasting, within the scope set out in this Act and other legal provisions, it has the status of a State administration authority. | З) В тех случаях, когда Совет выполняет функцию государственной администрации в области вещания в рамках, установленных в настоящем законе и других нормативных положениях, он пользуется статусом государственного административного органа. |
However, the report provided no further information on the scope, parameters and time frame for such systems and their degree of compatibility and integration with existing and projected information management systems of the Secretariat, in particular the enterprise resource planning system. | Однако в докладе нет никакой дополнительной информации о масштабе, параметрах и временных рамках создания таких систем, равно как и о степени их совместимости и интеграции с существующими и планируемыми системами управления информацией в Секретариате, в частности с системой общеорганизационного планирования ресурсов. |
In doing so, the Commission found that the project, because of its features, did not fall within the scope of the EIA Directive. | При этом Комиссия установила, что данный проект в силу его особенностей не подпадает под действие Директивы об ОВОС. |
In its response of 28 June 2011, the Party concerned argues that the communication is inadmissible insofar as it relates to matters outside the scope of the Convention. | В своем ответе от 28 июня 2011 года соответствующая Сторона заявила, что сообщение является неприемлемым, поскольку затрагивает вопросы, не подпадающие под действие Конвенции. |
Laws and regulations that are primarily governmental and do not relate to business, commercial or consumer transactions are not within the scope of this legislation; they are instead addressed by the Government Paperwork Elimination Act. | Законы и нормативные акты, которые касаются прежде всего правительственного управления и не относятся к предпринимательской деятельности, коммерческим или потребительским сделкам, не подпадают под действие этого законодательства: на них распространяется действие Правительственного закона о ликвидации бумажного делопроизводства. |
Participating in the evaluation of the first PAN, a new action plan against conjugal violence for the period 2004-2007 was elaborated and its scope extended to the Communities and the Regions. | В частности, на основании первого НПДНС был составлен новый Национальный план действий против насилия в семье на период 2004-2007 годов, и его действие распространялось на сообщества и регионы. |
UNODC has expanded the scope of the online legal library of national legislation giving effect to the international drug control conventions so that it now covers legislation related to the Organized Crime Convention and the Protocols thereto. | ЮНОДК расширило свою онлайновую юридическую библиотеку, в которой отныне хранятся не только национальные законы о введении в действие конвенций о международном контроле над наркотиками, но и законодательные акты, имеющие отношение к Конвенции об организованной преступности и протоколам к ней. |
The scope of activity, the electoral base and the ability to mobilize employees are additional criteria developed in case law. | Судебная практика добавляет также критерии активности, круг охвата и влияние. |
At its sixth session the Human Rights Council assessed the mandate of the Working Group and adopted resolution 6/4, in which it confirmed the scope of its mandate and extended this for a further three-year period. | На своей шестой сессии Совет по правам человека дал оценку мандату Рабочей группы и принял резолюцию 6/4, в соответствии с которой был подтвержден ее круг ведения, а мандат продлен еще на трехлетний период. |
If a colloquium were to be held in order to define the scope of a future project, it would have to set specific and well-defined terms of reference and limits. | Если придется организовывать коллоквиум, с тем чтобы определить предметный охват будущего проекта, то тогда он должен будет установить конкретный и однозначный круг ведения и допустимые пределы. |
My delegation notes that the Council addressed a wide range of issues during the period under review, reaffirming the trend in recent years towards a continuous increase in the volume and scope of the Council's activities. | Моя делегация отмечает, что за отчетный период Совет рассмотрел широкий круг проблем, тем самым, подтверждая сформировавшуюся за последние годы тенденцию к непрерывному расширению объемов и охвата деятельности Совета. |
The Committee notes that this request is partially based on the assumption that the scope of personnel to be covered by the proposed system of internal justice will be expanded to include non-staff, which has yet to be decided by the General Assembly. | Комитет отмечает, что это предложение отчасти основано на предположении о том, что предлагаемая система внутреннего правосудия будет охватывать более широкий круг персонала, в том числе работников, не являющихся штатными сотрудниками, хотя решение об этом Генеральной Ассамблеей еще не принято. |
What the UNDP report reveals is that Latin Americans have lost faith in a model of democracy whose scope is limited to political representation. | Доклад ПРООН свидетельствует о том, что латиноамериканцы утратили веру в модель демократии, сфера действия которой ограничивается политическим представительством. |
Therefore, consideration should be given to the appropriateness of this wording in a convention on transnational organized crime, which would have a considerably broader scope. | В силу этого следует рассмотреть вопрос об уместности этой формулировки в конвенции о транснациональной организованной преступности, сфера действия которой будет значительно шире. |
The scope of the Act covers: | Сфера действия этого закона охватывает следующее: |
A different issue is what law applies to proceeds of securities that are within the scope of the draft Guide (e.g. securities are sold and the proceeds are deposited in a bank account). | Еще один вопрос заключается в том, какое право применяется к поступлениям от ценных бумаг, на который распространяется сфера действия проекта Руководства (т.е. ценные бумаги являются предметом купли-продажи, а поступления зачисляются на банковский счет). |
Since the scope of this law is broader than the scope of the Convention, more enterprises handling hazardous substances fall under this Law than would meet the substance criteria of annex I to the Convention. | Поскольку сфера действия этого Закона шире, чем круг ведения Конвенции, под действие этого Закона подпадает большее число предприятий, имеющих дело с опасными веществами, чем это требуется в соответствии с критериями опасных веществ согласно приложению I к Конвенции. |
Implementation at all stages of the process was seen as iterative, with opportunities to revise and improve approaches, including expanding the scope of the actions being undertaken. | Осуществление на всех этапах процесса рассматривалось как имеющее цикличный характер, позволяющий пересматривать и совершенствовать подходы, включая расширение охвата предпринимаемых действий. |
To what extent do the nature and scope of the threat justify the recourse to force? | В какой мере характер и масштабность угрозы оправдывают применение силы? |
Since this provision essentially relates to the determination of civil rights and obligations, the present case falls outside the scope of article 14, paragraph 1, being of purely administrative character. | Поскольку это положение касается в основном определения гражданских прав и обязанностей, рассматриваемый случай выходит за рамки пункта 1 статьи 14, так как он носит исключительно административный характер. |
The frequency, changing nature and scope of such emergencies call for an increased response from the international community in terms of more resources and the provision of the requisite skills in disaster prevention and management. | Число, меняющийся характер и масштабы этих чрезвычайных ситуаций требуют более активного реагирования со стороны международного сообщества, в том что касается выделения больших ресурсов и обеспечения навыков, необходимых для предотвращения стихийных бедствий и управления операциями по преодолению их последствий. |
The need to stress the international scope of CEFACT in the media was emphasized as well as the need to find/identify every possible opportunity to write or tell people about what CEFACT is doing. | Было особо подчеркнуто, что в средствах массовой информации необходимо отметить международный характер СЕФАКТ, а также вести поиск/изыскивать любую возможность пропагандировать в устной или письменной форме результаты деятельности СЕФАКТ. |
According to the report, the volume and scope of the Security Council's activities continued to increase over the past year. | Согласно ем, объем и размах деятельности Совета Безопасности в истекшем году продолжали нарастать. |
The scope of the humanitarian disaster that ensued has given rise to serious concern by the international community and has led to concerted United Nations system-wide action. | Размах последовавшего за этим гуманитарного бедствия породил в среде международного сообщества глубокое беспокойство и подтолкнул к согласованным общесистемным действиям Организации Объединенных Наций. |
The Administrator has requested OAPR to conduct further reviews in 1999 to determine the scope and extent of this issue and to work with the Bureau of Planning and Resources Management (BPRM) to implement recommendations. | Администратор просил УРАЭ продолжить проведение обзоров в 1999 году с целью определить размах и масштабы этой проблемы и совместно с Бюро по планированию и управлению ресурсами (БПУР) вынести рекомендации. |
The report argues that, given the scale and scope of African infrastructure needs, there is a need to strengthen domestic resource mobilization on the continent and also catalyse more private investment into infrastructure through public - private partnerships. | В докладе утверждается, что, учитывая размах и масштабы потребностей инфраструктуры на континенте, необходимо активнее мобилизовывать внутренние африканские ресурсы и привлекать больше частных инвестиций в инфраструктуру на основе государственно-частного партнерства. |
The overall level of resources reflected the scope and magnitude of the operations required of the International Criminal Tribunal to enable it to fulfil its mandate as soon as possible, as required by the General Assembly. | Общий объем ресурсов отражает масштаб и размах мероприятий, которые Международный уголовный трибунал должен осуществлять, с тем чтобы как можно скорее выполнить свой мандат в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи. |
The group understands that once common definitions have been finalized by WP. and AC., then the scope of the gtr will be confirmed. | По мнению группы, как только WP. и АС. согласуют общее определение, область применения гтп будет сформулирована в окончательном виде. |
Comments do not modify the provisions of the Agreement or of its Annexes but merely make their contents, meaning and scope more precise. | Комментарии не изменяют положений Соглашения или приложений к нему, а лишь уточняют их содержание, значение и область применения. |
The expert from the United Kingdom raised the question as to whether a modification of the type approval certificate (annex 1) and the approval mark was necessary after the introduction of trolleybuses into the scope of the Regulation. | Эксперт от Соединенного Королевства затронул вопрос о необходимости изменения свидетельства об официальном утверждении типа (приложение 1) и использования знака официального утверждения после включения троллейбусов в область применения Правил. |
Consequently, to cope with the different national priorities, Contracting Parties (CP) tend to introduce in UNECE Regulations specific administrative provisions on the national application of these Regulations: options, "optional" scope, national transitional provisions, etc. | Как следствие, в целях решения различных национальных приоритетных задач Договаривающиеся стороны (ДС) стремятся включить в Правила ЕЭК ООН конкретные административные положения, касающиеся применения этих Правил на национальном уровне: варианты, "факультативная" область применения, национальные переходные положения и т.п. |
We recommend including regulations for single-mode and multimodal transport, not in article 1 "Definitions", but in article 2 "Scope". | Мы хотели бы уточнить, что правила, касающиеся перевозок, осуществляемых одним видом транспорта, и смешанных перевозок, следует включить не в статью 1 "определения", а в статью 2 "область применения". |
Bilateral agreements are an important development in competition enforcement, but their dynamics are beyond the scope of this report. | Двусторонние соглашения являются важным веянием в правоприменении в области конкуренции, но динамика их развития выходит за пределы сферы настоящего доклада. |
[4] In order for this to happen, the "privatization" of intellectual property rights must also be undertaken; however, this issue is beyond the scope of the present work. | [4] Для того, чтобы это произошло, также необходимо провести "приватизацию" прав интеллектуальной собственности, однако этот вопрос выходит за пределы данной работы. |
Activities already governed by customary international humanitarian law and relevant treaties, including those undertaken by the armed forces of a State during an armed conflict, should be exempted from the scope of the draft convention. | Виды деятельности, уже регулируемые нормами обычного международного гуманитарного права и соответствующих договоров, в том числе те, которые осуществляются вооруженными силами государства в период вооруженного конфликта, должны быть выведены за пределы сферы применения проекта конвенции. |
The Committee should determine the scope of jurisdiction under the new system; in light of the fact that only 15 per cent of those working for the United Nations held permanent contracts, her delegation was concerned at the proposal to exclude individual non-staff contractors. | Комитету следует определить пределы юрисдикции новой системы; с учетом того, что лишь 15 процентов лиц, работающих на Организацию Объединенных Наций, имеют постоянные контракты, предложение об исключении из юрисдикции системы внештатных индивидуальных подрядчиков вызывает обеспокоенность у делегации Египта. |
(b) Scope of the Secretary-General's discretion; | Ь) пределы дискреционных полномочий Генерального секретаря; |
Today, the reach and scope of space systems transcend national boundaries in their fundamental characteristics. | ЗЗЗ. В наше время радиус и масштабы действия космических систем перекрывают национальные границы в их традиционном понимании. |
Extending the Convention would significantly widen it beyond its current scope which is limited to control technology. | Расширение Конвенции в значительной мере раздвинуло бы границы ее нынешней сферы применения, которая ограничивается методами контроля. |
But such collective action has its limits, both in scope (it can work only for common goods) and because even collectively, producers, processors and exporters may still have only inadequate means to invest. | Однако такие коллективные усилия имеют определенные границы как в силу охвата (поскольку они могут предприниматься лишь в отношении общих товаров), так и в силу того, что даже вместе производители, перерабатывающие предприятия и экспортеры могут не располагать достаточными средствами для осуществления инвестиций. |
It was essential for the boundaries of Sami lands to be clearly identified and the scope of their hunting and fishing rights on their traditional lands clarified. | Важно четко определить границы земель саами, а также рамки их прав на охоту и рыболовство на их четко определенных традиционных землях. |
Increasingly, water-related environmental problems are becoming international in scope as local pollution problems spread across borders, under the pressure of population growth, increased fertilizer and pesticide use, more industries, and inadequate pollution controls. | Экологические проблемы, связанные с водными ресурсами, все в большей степени приобретают международные масштабы по мере распространения проблем местного загрязнения через государственные границы ввиду факторов роста численности населения, расширения применения удобрений и пестицидов, развития промышленности и неадекватных мер борьбы с загрязнением. |
In view of the many organizations, initiatives and instruments that now need and develop data sets relevant to forest, there is considerable scope for harmonization and standardization of methodologies. | С учетом того, что многие организации, участники инициатив и документов в настоящее время разрабатывают базы данных и нуждаются в базах данных, касающихся лесов, существует большое поле деятельности для согласования и стандартизации соответствующих методологий. |
There is enormous scope for the entire United Nations system to become better integrated, on-line, providing the world's people with information and data of concern to them. | Имеется огромное поле деятельности для всей системы Организации Объединенных Наций в плане более совершенной интеграции, с тем чтобы в диалоговом режиме предоставлять народам мира интересующую их информацию и данные. |
While progress has been made the EU believes strongly that there is considerable scope for implementation of the BPOA through further regional coordination and integration initiatives such as that taken in relation to the Caribbean Sea. | Несмотря на достигнутый прогресс, Европейский союз твердо убежден в том, что имеется широкое поле деятельности для осуществления Барбадосской программы действий с помощью новых региональных инициатив по координации и интеграции, подобных инициативе в отношении Карибского моря. |
Although less than 10 per cent of respondents say that donor-supported activities are never in line with their country's priorities, these data indicate that there is still significant scope for improved communication and coordination between donors and national institutions on capacity-building activities. | Хотя менее 10% респондентов сообщили, что получающая поддержку доноров деятельность никогда не соответствует приоритетам стран, эти данные указывают на то, что по-прежнему существует широкое поле деятельности для улучшения коммуникации и координации между донорами и национальными учреждениями по вопросам укрепления потенциала. |
A strategy sets the direction and scope of an organization over the long term to achieve advantages for the organization through its configuration of resources within a challenging environment to meet the needs of markets and fulfil stakeholder expectations. | Стратегия определяет направление и поле деятельности организации в долгосрочном плане в целях достижения преимуществ для организации за счет конфигурирования ее ресурсов в сложных внешних условиях для удовлетворения потребностей рынков и оправдания ожиданий заинтересованных участников. |
While there are still possibilities for expansion, its scope is somewhat limited, particularly in countries which have experienced slow growth of their industrial and modern sector. | И хотя некоторые возможности расширения в этом плане еще есть, все же область действия системы страхования в какой-то мере ограничена, прежде всего в тех странах, в которых развитие современного промышленного сектора происходит медленно. |
The portal was included in the UNESCO Observatory on the Information Society in January 2006, and in the scope of ISO 9001 certification in March 2007. | Портал включен в Обсерваторию информационного общества ЮНЕСКО в январе 2006 г. и в область действия стандарта ISO 9001 в марте 2007г. |
Scope on your gun. I promise I'll give it back. | Область действия вашего оружия. я Обещаю, я верну его. |
The scope is the class itself. | Область действия - сам класс. |
Rather than limiting the scope of action of mediators, such an undertaking would enable them to benefit from available good practices and past learned lessons by highlighting the challenges with which mediators are sometimes faced. | Вместо того чтобы ограничивать область действия посредников, такого рода деятельность позволит им пользоваться накопленным передовым опытом и извлеченными уроками, акцентируя внимание на проблемах, с которыми порой сталкиваются посредники. |
Continuous research on forest inventory and monitoring techniques is needed in order to expand the scope of forest assessments to cover, in a cost-effective manner, the demand for new information. | Для расширения диапазона таксации лесов в целях экономически эффективного удовлетворения потребностей в новой информации необходимо проведение продолжительных исследований, касающихся учета лесов и методов мониторинга. |
However, there are many barriers to success owing to the wide scope of actions required at the national and global levels, the various sectors that must be involved in interventions and the many vested interests that may try to block or weaken them. | Однако на пути к успеху стоит много препятствий в силу широкого диапазона действий, требующихся на национальном и глобальном уровнях, различных секторов, которые должны участвовать в принимаемых мерах, и многочисленных корыстных интересов, которые могут заблокировать или ослабить их. |
A detailed description of the full gamut of policies which transition economies might adopt for this purpose lies outside the scope of this report. | Подробное описание всего диапазона стратегий, которыми могут воспользоваться для достижения этой цели страны с переходной экономикой, выходит за рамки настоящего доклада. |
Such networking allows various service suppliers to coordinate their activities in order to attain economies of scale and scope, to create value added, and to compete against the networks of competitors. | Благодаря образованию таких сетей различные поставщики услуг получают возможность координировать свою деятельность с целью обеспечения экономии от масштабов и диапазона деятельности, создавать добавленную стоимость и соперничать с сетями конкурентов. |
The representative of the United States of America confirmed that her country, Japan and the European Community were conducting research in order to possibly extend the scope of the gtr to a broad range of vehicles. | Представитель Соединенных Штатов Америки подтвердила, что ее страна, Япония и Европейское сообщество проводят исследование с целью возможного расширения области применения этих гтп для охвата широкого диапазона транспортных средств. |
However, policymakers should consider designing targeted subsidies (such as guarantees or tax breaks) to expand the reach and scope of "inclusive finance". | Вместе с тем директивным органам следует изучить возможность разработки целевых мер субсидирования (таких, как предоставление гарантий или налоговых льгот) для расширения базы клиентов и спектра услуг, предоставляемых «всеохватным финансовым сектором». |
UNODC also advocated the wider use and a wider scope of alternative measures for children in conflict with the law and finalized a proposal on supporting national efforts to build a functional juvenile justice system in line with international standards. | УНП ООН также выступало за более широкое применение альтернативных мер наказания несовершеннолетних правонарушителей и расширение спектра таких мер, а также подготовило предложение о поддержке национальных усилий по созданию действенной системы ювенальной юстиции, отвечающей международным стандартам. |
Neither do organizations involved in the protection of the environment have such a broad scope of judicial remedies in their disposal, as provided for in article 18 of the Lugano Convention. | Аналогичным образом организации, занимающиеся вопросами охраны окружающей среды, не имеют в своем распоряжении такого широкого спектра мер правовой защиты, как он предусмотрен в статье 18 Луганской конвенции. |
The diversity in the scope of activities within the subprogrammes and branches at the Centre have blurred the focus and strategies of the programme as a whole and rendered the relation between the subprogrammes and the organizational structure artificial. | Широта спектра мероприятий, реализуемых в рамках подпрограмм и отделов Центра, размывает направленность и снижает эффективность стратегий программы в целом, а также делает искусственной взаимосвязь между подпрограммами и организационной структурой. |
A medium frame Spectra Physics and a 40 watt laser scope were used along with a custom fiber system for these effects. | Для этих эффектов наряду со специальной оптоволоконной системой использовались средний кадр физического спектра и 40-ваттный лазерный прицел. |