| The scope and depth of these recommendations became the central focus for the transition. | Масштаб и глубина этих рекомендаций стали предметом основного внимания в рамках переходных мероприятий. |
| Though logical and comprehensive, the report only partially reflects the scope and depth of prior United Nations disaster risk management efforts. | Несмотря на логичный и комплексный подход, доклад лишь частично отражает масштаб и глубину предыдущих усилий Организации Объединенных Наций по уменьшению опасности бедствий. |
| The proposed system could not be regarded as comprehensive because its full scope and the total resources required for its operation had not yet been determined. | Предлагаемая система не может считаться всеобъемлющей, поскольку полный ее масштаб и общий объем ресурсов, требующихся для обеспечения ее функционирования, пока не определены. |
| They might broaden their scope and find that they, too, can contribute to the productivity of firms, industries, and the economy in general. | Они должны увеличить их масштаб и обнаружить, что они также могут сделать вклад в продуктивность фирм, промышленности и экономики в целом. |
| Projects and programmes on gender-related approaches should be pursued only when they are of sufficient scale and scope, as projects of small scale and scope have limited traction in scaling up or informing UNDP programming. | Необходимо осуществлять лишь те связанные с гендерной проблематикой проекты и программы, которые имеют достаточный масштаб и объем, поскольку небольшие по масштабу и объему проекты и программы имеют мало шансов на расширение или предоставление полезной информации для целей разработки программ ПРООН. |
| Inclusion of the gender perspective offers another approach for widening the scope of transitional justice. | Включение в соглашения гендерной проблематики открывает возможность для использования еще одного подхода к расширению сферы действия правосудия переходного периода. |
| In the context of enhancing cooperation between the Rio Conventions, adaptation projects and actions could be designed and implemented with a broader scope, for example, by taking into consideration the ecosystem approach. | Что касается укрепления сотрудничества между Рио-де-Жанейрскими конвенциями, то было указано на возможность разработки и осуществления адаптационных проектов и мер, исходя из более широкой перспективы, например с учетом экосистемного подхода. |
| (a) Consider expanding the scope of its child-friendly schools project along with providing the necessary human, technical and financial resources; | а) рассмотреть возможность расширения проекта создания учитывающих мнения детей школ, и выделить на эти цели необходимые людские, технические и финансовые ресурсы; |
| For this reason, we believe that the scope of the treaty should not be limited only to a ban on their production, but the possible reduction of their stocks should be considered as well. | По этой причине мы полагаем, что сфера охвата договора не должна ограничиваться лишь запрещением их производства; следует также рассмотреть возможность сокращения их запасов. |
| The second option would open the possibility of the Model Law applying to non-commercial conciliations, which did not properly fall within its scope. | Второй вариант открывает возможность применения типового закона к некоммерческим со-гласительным процедурам, что строго говоря не вхо-дит в сферу его действия. |
| The scope for definition appeared to be designed to protect the interests of the State. | Рамки охвата определения, как представляется, ориентированы на защиту интересов государства. |
| The meaning and scope of individual criminal responsibility and command or superior responsibility have been developed in recent rulings by the ICTY. | Значение и рамки применения индивидуальной уголовной ответственности и ответственности командира или начальника были разработаны в последних решениях МТБЮ. |
| The scope of power, legal position and organizational structure as well as other details regarding the Supreme Audit Office are given by law. | Рамки полномочий, правовое положение и организационная структура, а также другие детали, касающиеся Верховного аудиторского управления, определяются в соответствии с законом. |
| They had all the same material but they could go vastly outside the scope of discussion, and they certainly did, to come up with their own lists. | У них были те же исходные данные, но они могли уходить далеко за рамки дискуссии, и так и делали, чтобы составить собственные списки. |
| We have attached a questionnaire to this pamphlet, but if your information extends beyond its scope, that will benefit the entire project. | Мы прилагаем к этому буклету анкету, но если Ваша информация выйдет за ее рамки, это пойдет на пользу всему проекту. |
| Further negotiations in the GSTP should aim to widen the scope of the GSTP as envisaged in the Agreement. | Последующие переговоры по ГСТП должны быть направлены на расширение сферы охвата ГСТП, как это предусмотрено в Соглашении. |
| The reports are generally comprehensive and include the scope and purpose of the audit examination, as well as the findings and recommendations, where applicable. | Как правило, доклады носят всеобъемлющий характер и включают описание сферы охвата и цели ревизорской проверки, а также, в соответствующих случаях, выводы и рекомендации. |
| As would be the case with a Stockholm mercury protocol, the most challenging question of scope may be the depth of commitments the convention would contain to address the priorities. | Как и в случае с протоколом по ртути к Стокгольмской конвенции, важнейший и самый трудный вопрос сферы охвата может быть связан с масштабностью мероприятий, предусматриваемых в конвенции для реализации этих приоритетов. |
| In their view, no sector or activities should be excluded in principle from the scope of either the GMA or the preparatory phase. | По их мнению, из сферы охвата ГОМС или деятельности на подготовительном этапе в принципе не следует исключать ни один из секторов или видов деятельности. |
| As regards scope, the Chilean delegation agreed that draft article 1 should simply state that the draft articles applied to the protection of persons in the event of disasters, leaving it to draft article 2 to indicate the purpose of the draft articles. | В отношении сферы охвата делегация Чили согласна с тем, что в проекте статьи 1 следует говорить лишь о том, что проекты статей применяются для обеспечения защиты людей в случае бедствий, а в проекте статьи 2 следует указать цель этих проектов статей. |
| Most summaries cover specific subregions; some are country-based studies on one or a few themes, with a few having a pan-European scope. | Большинство резюме охватывают конкретные субрегионы; некоторые из них представляют собой страновые исследования по одной или нескольким темам, а несколько из них имеют общеевропейский охват. |
| The nature and scope of the new law has been severely criticized by many countries and groups of countries. | Характер и охват этого нового закона подвергается острой критике со стороны многих стран и групп стран. |
| The purpose of the report was to enable the Commission to assess the thrust and scope of possible solutions and decide how it wished to proceed. | Цель этого доклада состояла в том, чтобы дать Комиссии возможность оценить направленность и охват будущих решений и определиться в вопросе о путях проведения дальнейшей работы. |
| (b) Scope of the topic and use of terms | Ь) Охват темы и использование терминов |
| Introduction to the ERP (scope and benefits) | (охват и преимущества) |
| In your country, has the scope of environmental information that is electronically accessible since 2005: | В вашей стране объем экологической информации, доступный в электронной форме, с 2005 года: |
| The overall level of resources also includes growth in all expenditure groups with the exception of consultants and experts and is reflective of the scope and magnitude of the operations required of the Tribunal to fulfil its mandate. | Общий объем ресурсов включает также увеличение по всем группам расходов, за исключением расходов по статье "Консультанты и эксперты", и отражает масштабы деятельности, необходимой для выполнения Трибуналом его мандата. |
| The report of the Court clearly illustrates the confidence States put in the Court, as shown by the number and scope of cases entrusted to it and the Court's growing specialization in complex aspects of public international law. | Доклад Суда ясно свидетельствует о доверии государств к Суду, доказательством чего служит количество и объем передаваемых ему дел и рост специализации Суда в рассмотрении сложных аспектов международного публичного права. |
| There have been changes in scope because of revisions to security and sustainability requirements, and value engineering. | Корректировался также и объем работ по реализации Генерального плана капитального ремонта по причине меняющихся потребностей, связанных с обеспечением безопасности и устойчивости, и, кроме того, корректировались методы оптимизации издержек. |
| A. Scope of international obligations | А. Объем международных обязательств |
| It is assumed that the protective scope of this article is broad. | Предполагается, что защитная сфера охвата этой статьи является широкой. |
| The scope and scale of the data presented have been expanded. | Сфера охвата и масштабы анализа представленных данных расширились. |
| This means that the scope of projects that are eligible for support from the Multilateral Fund may be narrower than the scope of projects supported by GEF-operated financial mechanisms. | Это значит, что сфера охвата проектов, которые можно поддерживать за счет средств Многостороннего фонда, может быть уже сферы охвата проектов, поддерживаемых управляемыми ФГОС финансовыми механизмами. |
| We share the view that this question can only be adequately assessed once we have more clearly defined other issues such as scope and verification. | Мы разделяем мнение о том, что этот вопрос может быть оценен адекватно только после того, как мы более четко очертим такие проблемы, как сфера охвата и проверка. |
| As such, the scope of the report is limited to the United Nations Secretariat and United Nations funds and programmes. | Таким образом, сфера охвата доклада ограничивается Секретариатом Организации Объединенных Наций и фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
| Currently, there are no multilateral institutions or funds that address the planned scope of SAICM. | В настоящее время нет таких многосторонних учреждений или фондов, деятельность которых подпадает под запланированную сферу охвата СПМРХВ. |
| It was suggested that the scope of this obligation should also cover non-state actors. | Было предложено, чтобы в сферу охвата этого обязательства были также включены негосударственные субъекты. |
| Such codification needs to be in tune with the traditions of the people which form the genesis of the regime and define its objective and scope. | Такая кодификация должна быть созвучна традициям народа, который образует генезис режима и определяет его цель и сферу охвата. |
| The comment was also made that the Commission had failed over the past 20 years to define the scope and content of the topic, so it would be better to start with what was possible and practicable. | Кроме того, отмечалось, что за последние 20 лет Комиссии не удалось определить сферу охвата и содержание этой темы и что поэтому было бы целесообразно начать с того, что является возможным и практически достижимым. |
| The immunity of State officials and diplomatic agents had been recognized historically for good reason; the practice of targeting them had been shown to hinder diplomatic dialogue and constituted a disturbing attempt to test the scope of diplomatic privileges and immunities. | Иммунитет государственных должностных лиц и дипломатических агентов признан исторически, и для этого есть веские основания; как показывает практика, их выбор в качестве мишени затрудняет дипломатический диалог и представляет собой тревожную попытку проверить сферу охвата дипломатических привилегий и иммунитетов. |
| The Board comments in the relevant sections of the present report on the impact of the enhanced security upgrade on the project schedule, scope and costs. | Комиссия в соответствующих разделах настоящего доклада высказала свои замечания, касающиеся последствий модернизации и повышения эффективности системы обеспечения повышенной безопасности с точки зрения графика осуществления проекта, масштабов работы в рамках проекта и расходов, связанных с его реализацией. |
| Its added value is its international scope: indicators and econometric estimates based on the same methodological approach were compiled in various countries so that cross-country comparisons could be conducted in a more reliable way than is possible now. | Ценность этого проекта заключается в его международном масштабе: показатели и эконометрические расчеты в рамках того же методологического подхода применялись в различных странах таким образом, чтобы можно было с большей степенью достоверности, чем это возможно в настоящее время, проводить сквозные сопоставления по странам. |
| Mexico has maintained and even enlarged the scope of its preferential trading arrangements in Latin America: with Colombia and Venezuela within the Group of Three, with Chile, and with Central American partners. | Мексика сохранила и даже расширила сферу охвата своих преференциальных торговых соглашений в Латинской Америке: с Колумбией и Венесуэлой в рамках Группы З, с Чили и партнерами из Центральной Америки. |
| In establishing the scope of the general control review of IMIS, the Board considered previous reviews conducted by the Board and the existing IMIS policies and procedures, including the annual progress reports submitted by the Secretary-General to the General Assembly. | При определении рамок анализа общих механизмов контроля в рамках ИМИС Комиссия проанализировала результаты предыдущих обзоров, проведенных Комиссией, и применяемые в рамках ИМИС стратегии и процедуры, включая годовые доклады о достигнутом прогрессе, представляемые Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее. |
| A special focus of HRDO work has been the promotion of the development of regional mechanisms for the protection of human rights defenders within existing regional human rights systems, mirroring the mandate and scope of action of the Special Representative. | Управление правозащитников уделяло особое внимание поощрению усилий по созданию региональных механизмов защиты правозащитников в рамках существующих региональных систем прав человека с таким же мандатом и кругом ведения, как у Специального представителя. |
| Laws and regulations that are primarily governmental and do not relate to business, commercial or consumer transactions are not within the scope of this legislation; they are instead addressed by the Government Paperwork Elimination Act. | Законы и нормативные акты, которые касаются прежде всего правительственного управления и не относятся к предпринимательской деятельности, коммерческим или потребительским сделкам, не подпадают под действие этого законодательства: на них распространяется действие Правительственного закона о ликвидации бумажного делопроизводства. |
| Already, the scope of conciliation in the Joint Appeals Board had been expanded, and a simplified expeditious "small claims" procedure had been introduced to process claims for a value of less than $1,500. | Уже приняты меры по расширению сферы применения примирительной процедуры в рамках Объединенной апелляционной коллегии и введена в действие упрощенная и ускоренная процедура урегулирования претензий на незначительные суммы менее 1500 долл. США. |
| In order to provide an environment in which these actors can operate effectively, Governments should develop and enforce regulatory frameworks that determine the scope of activities of both national and foreign-controlled enterprises. | В целях создания условий для того, чтобы эти субъекты могли эффективно действовать, правительствам следует создать и обеспечить действие регулятивной основы, определяющей сферу деятельности как национальных, так и контролируемых иностранными кругами предприятий. |
| 3.2. clarification of the scope of Regulations on lighting and light-signalling. | 2.5 Время работы стоп-сигнала, приводимого в действие тормозом-замедлителем. |
| Such organizations had their own institutional characteristics and very varied geographical scope and activities, whereas the text adopted in 2001 was based on a single concept of the State. | При рассмотрении вопроса об ответственности государства за международно противоправное действие Комиссия уточнила основные характеристики института ответственности в рамках международного права, и каких-либо принципиальных причин, по которым она должна бы изменить эту позицию, не существует. |
| The scope of the Task Force has been extended to statistics on goods, which have traditionally been classified under construction statistics. | Круг ведения данной целевой группы был распространен на статистику товаров, которые традиционно классифицировались в рамках статистики строительства. |
| That document, wide-ranging in scope and with a long-term perspective, identified concrete areas of work for strengthening methodological standards on crime statistics, supporting countries' capacities and improving international data on and analyses of crime. | Программа охватывает широкий круг вопросов, имеет долгосрочный характер и предусматривает конкретные направления работы по совершенствованию методов анализа статистических данных о преступности, укреплению потенциала стран и улучшению процедуры сбора и анализа данных о преступности на международном уровне. |
| Increasingly through the first three phases of the enhancement of the role of the Geneva office, the scope of responsibility of the Participation, Entitlements and Contributions Section in the next biennium will have extended to the full range of benefit types processed in the Fund. | На протяжении первых трех этапов осуществления проекта повышения роли Женевского отделения все больше расширялась сфера ответственности Секции по вопросам участия, пособий и взносов, и в следующем периоде она будет охватывать весь круг пособий, начисляемых Фондом. |
| (b) Scope and priorities: the time-frame for design, testing and implementation of a functional Internet site that would meet generally accepted international standards - February to May 1998 - was tight. | Ь) круг вопросов и первоочередные задачи: сроки - с февраля по май 1998 года - для разработки, проверки и установки готового сайта в Интернете, который отвечал бы общепринятым международным стандартам, были сжатыми. |
| It will become impossible in an EU of 25-30, unless the scope for majority voting is enlarged, and the veto power of individual states reduced. | Когда их число возрастёт до 25-30, то делать это станет невозможно, если не расширить круг вопросов, по которым решения принимаются большинством голосов, и не сократить сферу действия права вето для индивидуальных государств. |
| The scope of draft article 22, dealing with exceptionally serious war crimes, should be extended to include internal armed conflicts. | Сфера действия проекта статьи 22, в которой рассматриваются исключительно серьезные военные преступления, должна быть расширена, с тем чтобы она охватывала и внутренние вооруженные конфликты. |
| A number of multilateral treaties containing provisions on extradition have seen their scope of application extended to the Macao Special Administrative Region. | Сфера действия целого ряда многосторонних договоров, в которых содержатся положения о высылке, была распространена и на Специальный административный район Аомэнь. |
| The scope of the service covers compliance with: | Сфера действия протокола об услугах предусматривает соблюдение: |
| The scope of the arrangements should also correspond to the global and multidisciplinary nature of the problems addressed by the Convention and of the responses that these require. | Сфера действия договоренностей должна также соответствовать глобальному и многодисциплинарному характеру проблем, рассматриваемых в Конвенции, и необходимых путей их решения. |
| In the light of this reality, we would ask why the international community has been given to understand that 192 States are already prepared to negotiate a legal agreement, when the possible parameters and scope of that instrument are not yet clear. | В свете сложившейся ситуации мы бы хотели задать вопрос, почему международному сообществу дали понять, что 192 государства готовы обсудить заключение юридического соглашения, несмотря на то, что возможные параметры и сфера действия этого инструмента до сих пор не определены. |
| We believe that the answer to all of those questions, and many others, will determine the nature and scope of the reforms to be undertaken. | Мы считаем, что ответы на эти и многие другие вопросы помогут определить характер и масштаб предстоящих реформ. |
| The scope and form of such measures of coercion have to comply with the given situation and, before implementing them, police officials have to warn the individual in question. | Характер и вид таких мер должны соответствовать конкретной ситуации, и до их применения полицейские обязаны предупредить того, против кого эти меры могут быть направлены. |
| It is intended to identify the nature and scope of possible support to ensure that ongoing efforts have established firm roots within the educational communities in developing countries. | Задача состоит в том, чтобы определить характер и масштабы возможной поддержки для обеспечения того, чтобы проводимые мероприятия прочно укоренились в учебных учреждениях в развивающихся странах. |
| The global scope of infrastructure will make it feasible to uniformly adopt international standards related to service management, that is, the International Organization for Standardization standard 20000 for information technology service management, which defines an integrated process for delivering managed services to meet organizational requirements. | Глобальный характер инфраструктуры сделает возможным единообразное применение связанных с управлением обслуживанием международных стандартов, например стандарта ISO 20000 Международной организации по стандартизации по управлению информационно-техническим обслуживанием, который предписывает стандартный интегрированный процесс гибко управляемого обслуживания для удовлетворения организационных потребностей. |
| Such a solution would reflect both the large increase in the number of Members from our regional group in recent years and the comprehensive nature of the reform, including in its scope all the regional groupings. | Такое решение учитывало бы как значительное расширение числа членов от нашей региональной группы за последние годы, так и всеобъемлющий характер реформы, охватывающей все региональные группы. |
| The only EU-wide operation aimed at helping police the external border, called Frontex, is severely limited in scope. | Единственная общеевропейская программа помощи в охране внешних границ (она называется Frontex) имеет очень ограниченный размах. |
| The conference shed light on the scope of the placement of women and girls in appalling conditions of slavery and servitude. | Эта конференция пролила свет на размах того явления, когда женщины и девочки помещаются в омерзительные условия рабства и закрепощения. |
| A decree has been issued by the Minister for Health which prohibits the treatment of these patients outside this facility in order to contain the scope of the problem and to better assess its dimensions. | Министерством здравоохранения опубликован декрет, запрещающий лечение этих пациентов вне стен данного учреждения с тем, чтобы сдержать размах проблемы и лучшим образом оценить ее масштабы. |
| The Committee's determination as to whether or not torture is being systematically practiced takes into account both the frequency and territorial scope of incidents of torture in the country and also whether the State party has put effective mechanisms in place to prevent the commission of such abuses. | Вынося определение в отношении наличия или отсутствия систематической практики пыток, Комитет принимает во внимание как частоту, так и территориальный размах случаев пыток в стране, а также создание государством-участником эффективных механизмов для предотвращения совершения таких действий. |
| With the same Law, the fight against violence against women has gained a wider scope and spouses who live separately, although married, spouses to whom the court has granted a divorce, or spouses who have right to live separately and the children are also protected. | Благодаря этому же Закону борьба с насилием в отношении женщин приобрела более широкий размах, и защиту также получили супруги, живущие отдельно, хотя и состоящие в браке, супруги, которым суд вынес постановление о разводе, или супруги, имеющие право жить раздельно, и дети. |
| He also mentioned that it still remained to be clarified if the extension of the scope of the Regulation was feasible. | Он также отметил, что еще не выяснен вопрос о том, можно ли расширить область применения этих Правил. |
| This principle may lead to difficulties when Contracting Parties define the security benefits for the owners of the AEO status, as these benefits would go beyond the scope of the TIR Convention. | Использование этого принципа может создать трудности при определении Договаривающимися сторонами преимуществ для обладателей статуса УЭО в плане обеспечения безопасности, поскольку такие преимущества выходят за область применения Конвенции МДП. |
| Electroluminescent Wire - is flexible plastic PVC-cord with electrical wire which can easily cuted and soldered in any place, resistent mechanically, does not fight, it is water-proof, well accepts any forms, it is brightly shone and has a wide scope. | Холодный Неон - это гибкий пластиковый ПВХ-шнур с "токонесущим" проводом, который легко режется и паяется в любом месте, механически прочен, не бьётся, водонепроницаем, хорошо принимает любые формы, ярко светится и имеет широкую область применения. |
| However, in numerical terms, the scope of application of the LFPr is appreciable, since 85 per cent of young people undergoing vocational training complete an apprenticeship governed by this Act. | Вместе с тем область применения Закона о профессиональной подготовке имеет большое значение с точки зрения процента охватываемого им населения, поскольку 85% учащихся, получающих профессиональную подготовку, завершают производственное ученичество в соответствии с этим законом. |
| We recommend including regulations for single-mode and multimodal transport, not in article 1 "Definitions", but in article 2 "Scope". | Мы хотели бы уточнить, что правила, касающиеся перевозок, осуществляемых одним видом транспорта, и смешанных перевозок, следует включить не в статью 1 "определения", а в статью 2 "область применения". |
| Applications should use the namespace name, not the prefix, in constructing names whose scope extends beyond the containing document. | При построении имен, область действия которых выходит за пределы первоначального документа, приложения должны использовать название пространства имен, а не префикс. |
| It also deals with rights and obligations of the parties under the above 'contracts of carriage', which widens its scope much beyond liability for loss, damage and delay to goods only. | Он касается также прав и обязательств сторон по условиям вышеупомянутых "договоров перевозки", что в значительной степени расширяет его сферу применения за пределы ответственности, относящейся только к утрате, повреждению и задержке грузов. |
| As for the immunity of State officials upon expiry of their term of office, his delegation supported the view that it continued to exist; however, its scope needed to be defined, as it was subject to different interpretations. | Что касается иммунитета государственных должностных лиц после окончания срока их пребывания в должности, делегация оратора поддерживает точку зрения в пользу его сохранения; впрочем, его пределы необходимо определить, поскольку они являются предметом различных толкований. |
| (a) Have the right or authority to bind or oblige any other partner to any extent whatsoever with regard to any matter outside the scope of the Fellowship Programme; | а) иметь право или полномочие в какой-либо степени обязывать или связывать обязательством любого другого партнера в отношении любого вопроса, выходящего за пределы сферы действия программы стипендий; |
| Second, the scope of the guides they worked on was expanded from just MMOs to include FPS, RTS and RPG games. | Во-вторых, расширились пределы стратегических руководств, над которыми они работали, начиная от MMORPG, и включая такие жанры как FPS, RTS и RPG. |
| France has a privacy law that explicitly defines both the scope of privacy and the circumstances in which the law applies. | Во Франции есть закон конфиденциальности, который четко определяет как границы секретности, так и обстоятельства, при которых применяется этот закон. |
| Originally conceived as a subregional entity, CAF had expanded its scope in 2005 to become a development bank for the entire Latin America and the Caribbean region; 18 countries participated in its activities, including two in Europe (Portugal and Spain). | АКР, первоначально задуманная в качестве субрегиональной организации, в 2005 году расширила свои границы и превратилась в банк развития всего региона Латинской Америки и Карибского бассейна; в ее деятельности принимают участие 18 стран, в том числе две европейские страны (Португалия и Испания). |
| the scope of illegal activities included in the production boundary should be further clarified by examples; | дополнительные разъяснения на примерах масштабов незаконной деятельности, включаемой в границы производства; |
| The Centre expanded the scope of its training methodology to include border control through a tri-border training initiative that included law enforcement officials from Brazil, Colombia and Peru. | Центр расширил программу подготовки, включив в нее вопросы, касающиеся пограничного контроля, и организовав в связи с этим курс по вопросам охраны зоны «тройной» границы для сотрудников правоохранительных органов Бразилии, Колумбии и Перу. |
| UNCT reported that the magnitude and scope of the migration phenomena required the creation of legal and institutional mechanisms to protect children in need, especially when parents stopped sending remittances to children left behind. | СГООН сообщила, что масштабы проблемы миграции требуют создания институционально-правовых механизмов защиты нуждающихся детей, особенно в ситуациях, когда родители перестают переводить деньги из-за границы на содержание своих детей. |
| Since the mandate of the Economic and Social Council includes humanitarian affairs, it is our view that there is wide scope for cooperation and coordination to realize the purposes and principles of the United Nations Charter. | Поскольку мандат Экономического и Социального Совета включает и гуманитарные вопросы, мы придерживаемся той точки зрения, что в реализации закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций целей и принципов есть обширное поле деятельности для сотрудничества и координации. |
| A strategy sets the direction and scope of an organization over the long term to achieve advantages for the organization through its configuration of resources within a challenging environment to meet the needs of markets and fulfil stakeholder expectations. | Стратегия определяет направление и поле деятельности организации в долгосрочном плане в целях достижения преимуществ для организации за счет конфигурирования ее ресурсов в сложных внешних условиях для удовлетворения потребностей рынков и оправдания ожиданий заинтересованных участников. |
| There is ample scope for the United Nations system as a whole to build awareness internally and with its partners as regards the role of volunteerism in the various areas in which it is active and to sensitize its constituencies as to the implications in terms of activities undertaken. | У системы Организации Объединенных Наций в целом имеется широкое поле деятельности для улучшения внутренней информированности и информированности партнеров по вопросу о роли добровольной работы в различных областях ее деятельности и для оповещения связанных с ней сторон о последствиях проводимых мероприятий. |
| Purpose and scope of the Drafting Committee | Цель и поле деятельности Редакционного комитета |
| Improving the implementation of international legal standards offered plenty of scope for action. | Улучшение применения международно-правовых стандартов открывает широкое поле деятельности. |
| Applications should use the namespace name, not the prefix, in constructing names whose scope extends beyond the containing document. | При построении имен, область действия которых выходит за пределы первоначального документа, приложения должны использовать название пространства имен, а не префикс. |
| While there are still possibilities for expansion, its scope is somewhat limited, particularly in countries which have experienced slow growth of their industrial and modern sector. | И хотя некоторые возможности расширения в этом плане еще есть, все же область действия системы страхования в какой-то мере ограничена, прежде всего в тех странах, в которых развитие современного промышленного сектора происходит медленно. |
| The portal was included in the UNESCO Observatory on the Information Society in January 2006, and in the scope of ISO 9001 certification in March 2007. | Портал включен в Обсерваторию информационного общества ЮНЕСКО в январе 2006 г. и в область действия стандарта ISO 9001 в марте 2007г. |
| Scope on your gun. I promise I'll give it back. | Область действия вашего оружия. я Обещаю, я верну его. |
| The scope for exception handlers starts with a marker clause (try or the language's block starter such as begin) and ends in the start of the first handler clause (catch, except, rescue). | Область действия обработчиков начинается специальным ключевым словом try или просто языковым маркером начала блока (например, begin) и заканчивается перед описанием обработчиков (catch, except, resque). |
| We also support the gradual expansion of the scope of the Register. | Мы также поддерживаем постепенное расширение диапазона Регистра. |
| Highlights of the Expert Group Meeting on Setting the Scope of Social Statistics: the role of international organizations | Важнейшие аспекты работы совещания Группы экспертов по определению диапазона социальной статистики: роль международных организаций |
| Second, Greece will participate in the European Union emissions trading scheme, widening its scope for reduction measures to a wide array of sectors. | Во-вторых, Греция будет участвовать в системе торговли выбросами Европейского союза, расширяя сферу ее применения в отношении мер по сокращению выбросов с целью охвата широкого диапазона секторов. |
| Crowdsourcing, citizen science, and related methodologies exploit telephone and Internet access to extend the range, diversity and scope of data collection by soliciting information from the general population. | В краудсорсинге, непрофессиональной науке и соответствующих методологиях доступ к телефонной связи и Интернету используется для расширения диапазона, многообразия и сферы охвата собираемых данных путем обращения за информацией к широкой общественности. |
| Existing mechanisms presented several lacunae, in particular because they were limited in their personal or material scope, which made them either unavailable to private parties or available only for restricted ranges of disputes. | Действующие механизмы имеют несколько пробелов, в частности в силу ограниченности их сферы охвата с точки зрения участия сторон и существа спора, что делает их либо недоступными для частных сторон, либо доступными только для рассмотрения ограниченного диапазона споров. |
| This growth includes the increasing number of participants covered by the Fund, as well as the expanded and more complex provisions aimed at providing a wider scope of benefits. | Этот рост включает не только увеличение числа охваченных Фондом участников, но и расширение и усложнение положений, направленных на предоставление более широкого спектра пособий и льгот. |
| The international community under the leadership of the Security Council can assist not only in forcefully affirming and strengthening the prohibitions against the selling, financing and transporting of weapons and military equipment but also in carefully broadening the scope of prohibited activity. | Международное сообщество под руководством Совета Безопасности может оказать помощь не только путем решительного утверждения и ужесточения запретов на сбыт, финансирование и перевозку оружия и военного имущества, но и путем обоснованного расширения спектра запрещенных видов деятельности. |
| This expenditure has been increasing by 20 per cent annually in connection with the increase in scale and scope of global peace operations. | В связи с расширением масштабов и спектра деятельности глобальных миротворческих операций эти расходы ежегодно увеличиваются на 20 процентов. |
| Imposing the full range of duties on transnational corporations directly under international law by definition reduces individual Governments' discretionary space within the scope of those duties. | Прямое возложение на транснациональные корпорации в соответствии с международным правом всего спектра обязанностей по сути сокращает сферу дискреционных полномочий отдельных государств в рамках этих обязательств. |
| Given the scope of the landmine problem, the wide range of issues to be taken into consideration and the growing number of actors involved, the role of the United Nations as a central repository of information for mine action is particularly critical. | С учетом масштабов проблемы наземных мин, широкого спектра подлежащих учету вопросов и растущего числа участников деятельности роль Организации Объединенных Наций как централизованного механизма по хранению и распространению информации по вопросам разминирования приобретает особое значение. |