UNICEF proposed that UNDP participate fully in the project, with a view to influencing its scope and functionality from its inception. | ЮНИСЕФ предложил ПРООН принять полноценное участие в этом проекте в целях оказания влияния на его масштаб и функциональность с момента его разработки. |
It has also emphasized the need to classify the systems in terms of their importance, taking into account elements such as functionality, resource requirements, scale and scope. | Он также подчеркнул, что эти системы необходимо классифицировать с точки зрения их важности исходя из таких критериев, как функциональность, потребности в ресурсах, масштаб применения и охват. |
Judiciously adopted sanctions should be imposed in such a way as to achieve the desired objective as soon as possible, and their scope and severity should be in proportion to the violation. | Обоснованные санкции следует применять таким образом, чтобы как можно скорее достичь искомой цели, и их масштаб и строгость должны быть соразмерны тяжести нарушения. |
Turning to international trade, the reports stress that developing countries remain seriously hampered in gaining access to the markets of the developed countries and that commitments to services liberalization under the General Agreement on Trade in Services are of limited scope. | В отношении международной торговли в докладах особо отмечается, что развивающиеся страны остаются значительно ограниченными в получении доступа к рынкам развитых стран и что обязательства по либерализации услуг по Общему соглашению о торговле услугами имеют ограниченный масштаб. |
To effectively combat teenage pregnancies it is necessary to have a good idea of the causes and scope of the problem. | Для того чтобы эффективно предотвращать случаи беременности среди подростков, необходимо хорошо понимать причины и масштаб этой проблемы. |
With regard to the draft articles themselves, in the context of draft article 1, it would be wise to examine the possibility of including within their scope treaties to which international organizations were parties. | Что касается самих проектов статей, то применительно к проекту статьи 1 было бы целесообразным рассмотреть возможность включения в сферу их применения договоров, участниками которых являются международные организации. |
In case this is not possible, my delegation will be obliged to consider submitting amendments to safeguard our position with regard to the scope of the treaty on fissile materials. | В противном случае моя делегация будет вынуждена рассмотреть возможность представления поправок, направленных на защиту нашей позиции в отношении сферы охвата договора по вопросу о расщепляющихся материалах. |
The European Central Bank is expected to leave interest rates unchanged in 2005, but there is scope for countering any weakening of the recovery by lowering interest rates, particularly as the stronger euro will dampen imported inflation. | Предполагается, что Европейский центральный банк оставит в 2005 году процентные ставки без изменений, при этом есть возможность противодействовать любому замедлению экономического оживления путем снижения процентных ставок, особенно в условиях понижающего воздействия укрепления евро на «импортируемую инфляцию». |
Enterprises could be allowed to seek authorization for agreements or arrangements falling within the scope of articles 3 and 4, and existing on the date of the coming into force of the law, with the proviso that they be notified within ( days/months) of such date. | Предприятиям может быть предоставлена возможность обращаться за разрешением на соглашения или договоренности, подпадающие под действие статей З и 4 и существующие на дату вступления в силу закона, при условии представления уведомления о них в течение ( дней/месяцев) после этой даты. |
In 2003, the World Health Organization issued Safe Abortion: technical and policy guidance for health systems, a resource that paved the way for a number of countries to develop and disseminate national standards and guidelines on the scope and quality of abortion care. | В 2003 году Всемирная организация здравоохранения выпустила издание «Безопасный аборт: рекомендации для систем здравоохранения по вопросам политики и практики», которое обеспечило ряду стран возможность разработать и установить национальные стандарты и руководящие принципы, относящиеся к объему и качеству ухода при абортах. |
We would like to encourage intermediate disseminators who can add value to our products, thereby broadening the scope of services that are delivered to customers. | Нам хотелось бы поощрить тех посредников, которые повышают качество наших данных, и тем самым расширить рамки услуг, предоставляемых пользователям. |
The Australian Government would like to confine the scope of the exemption to those cases where there is a genuine volume contract individually negotiated between parties of comparable bargaining power. | Правительство Австралии хотело бы ограничить рамки данного исключения лишь истинными договорами об организации перевозок, заключаемыми на индивидуальной основе между сторонами, переговорный потенциал которых является сопоставимым. |
The scope of this activity might be defined by limiting the number of examples of tools and methods reviewed, or by initially limiting the types of tools being considered. | Можно установить рамки этого обзора, ограничив количество рассматриваемых инструментов и методов или изначально установив ограничения по типам инструментов, которые будут изучаться. |
Ambiguous reports simply of "irritation" should be excluded as this term is commonly used to describe a wide range of sensations including those such as smell, unpleasant taste, a tickling sensation, and dryness, which are outside the scope of this classification endpoint; | Неоднозначные данные, характеризующие симптомы просто как "раздражение", не должны указываться, поскольку этот термин обычно используется для описания широкого круга ощущений, включая, например, запах, неприятные вкусовые ощущения, ощущение щекотки и сухости, которые выходят за рамки данного параметра классификации; |
Such partnerships are beyond the implementation of the principles and scope of the GCO mandate of "sharing relevant lessons learned and positive experiences from partnerships." | Такие партнерские инициативы выходят за рамки осуществления принципов и сферы охвата мандата БГД, заключающегося в "распространении информации о соответствующих излеченных уроках и положительном опыте партнерских отношений". |
In addition to establishing the basic scope of the treaty, we must consider how to verify that States are complying with the treaty's basic obligations. | Вдобавок к определению основной сферы охвата договора, нам необходимо рассмотреть вопрос о способах проверки соблюдения государствами основных обязательств по договору. |
It should be noted that when more materials are included in the definition of fissile material for an FMCT - thus expanding the scope of the treaty - the complication and costs for verification increases. | Следует отметить, что, когда в определение расщепляющегося материала для ДЗПРМ включается больше материалов - что ведет к расширению сферы охвата договора, - повышаются степень сложности и цена проверки. |
His delegation was not certain that different State organs should be given equal treatment when identifying subsequent practice and had doubts concerning the meaning, scope and role of the term "social practice". | Делегация его страны не уверена в том, что к различным государственным органам следует подходить одинаково при определении последующей практики, и сомневается относительно значения, сферы охвата и роли термина «социальная практика». |
This would involve removing the provisions from article 1 (which excludes the munitions from the scope of the protocol) and inserting them instead in paragraph 2 of article 4 as exceptions to the general prohibitions. | Это было бы сопряжено с удалением положений из статьи 1 (которая исключает такие боеприпасы из сферы охвата протокола) и с включением их вместо этого в пункт 2 статьи 4 в качестве изъятий из общих запрещений. |
The increase in the number, scope, size and operational environment challenges for United Nations peace operations has consequences for the way in which field missions are managed and supported by Member States and the Secretariat. | Рост числа, сферы охвата и масштабов миротворческих операций Организации Объединенных Наций и трудные условия, в которых они проводятся, сказываются на порядке управления ими и на их поддержке со стороны государств-членов и Секретариата. |
The scope of reported policies, programmes and strategies is being enlarged to more fully encompass vulnerable population groups that reside on the edge of social exclusion. | Сфера действия политики, программ и стратегий в настоящее время расширилась и обеспечивает более полный охват уязвимых групп населения, которые находятся на грани социальной изоляции. |
Option 4 would decrease the verification scope by removing from the definition of production all activities related to LEU used in the civilian nuclear fuel cycle, i.e. at less than 5%. | Вариант 4 сокращал бы охват проверки, исключая из определения производства все виды деятельности, связанные с НОУ, используемым в гражданском ядерном топливном цикле, т.е. с содержанием ниже 5%. |
It should be noted, however, that the provisions of the new Criminal Code are far wider in scope than those of the Convention, which concern only acts committed by a public official for specified purposes. | При этом следует подчеркнуть, что положения нового Уголовного кодекса имеют значительно более широкий охват, чем положения данной Конвенции, которые распространяются лишь на деяния, совершенные каким-либо должностным лицом по определенным мотивам . |
He sought further information on the articles set out in paragraph 49 so as to be able to assess their scope; had they ever been applied to prohibit or punish a racist organization? | Он просит представить дополнительную информацию по статьям, упомянутым в пункте 49, с тем чтобы иметь возможность оценить их охват; применялись ли они когда - либо для целей запрещения или наказания расистской организации? |
B. Contents and scope of the List | В. Содержание и охват Списка |
This limits the scale and scope of advances the ISU can examine. | Это ограничивает масштабы и объем достижений, которые способна рассмотреть ГИП. |
A project scope, scope options, budget and an approach to phasing and swing space were selected subsequently and endorsed by the Assembly. | Объем работ по проекту, возможные дополнительные варианты, а также бюджет и подход к этапности и использованию подменных помещений были впоследствии определены и одобрены Ассамблеей. |
The scope and scale of the role of forests in providing diverse socio-economic, environmental, industrial and cultural benefits at local, national, regional as well as global levels are now better recognized, and involve many international and regional institutions and instruments. | Объем и масштаб роли лесов в обеспечении различных социально-экономических, экологических, промышленных и культурных благ на местном, национальном, региональном, а также глобальном уровнях в настоящее время признаются в большей степени, и она сопряжена со многими международными и региональными учреждениями и документами. |
The retrial commenced on 18 August 2011, after the Appeals Chamber confirmed on 31 May 2011 the scope of the indictment and the evidence that the parties may seek to present. | Повторное разбирательство началось 18 августа 2011 года после того, как 31 мая 2011 года Апелляционная камера подтвердила объем обвинительного заключения и доказательств, которые стороны могут представить. |
The scope of the MPCID's activities is substantial. | Отдел уголовных расследований военной полиции выполняет довольно большой объем работы. |
He pointed out that the scope of article 16 went beyond the treatment of minors and adults. | Содокладчик отмечает, что сфера охвата статьи 16 выходит за рамки вопроса об обращении с несовершеннолетними и взрослыми. |
The scope of this NOTE was extended to dangerous goods which might constitute a hazard for the environment. | Сфера охвата этого ПРИМЕЧАНИЯ была распространена на опасные грузы, которые могут представлять опасность для окружающей среды. |
The length, scope, objectives and guiding principles of future cycles of the regular process would be determined by the General Assembly following the completion of the first five-year cycle. | Продолжительность, сфера охвата, цели и руководящие принципы будущих циклов регулярного процесса должны быть определены Генеральной Ассамблеей по завершении первого пятилетнего цикла. |
It is important that the development of proposals would need to clarify the concepts referred to in the Economic and Social Council resolution and discussed in the previous section, and also consider purpose, scope and operational modalities. | Важно, чтобы при разработке предложений уточнялись концепции, упоминающиеся в резолюции ЭКОСОС и обсуждавшиеся в предыдущем разделе, а также учитывались цель, сфера охвата и методы деятельности. |
Scope and objectives of the project | Сфера охвата и цели проекта |
We believe it inadvisable to include in the scope of the treaty the issue of so-called preparatory activities for nuclear tests. | Мы считаем, что не следует привносить в сферу охвата договора вопрос о так называемой подготовительной деятельности к ядерным испытаниям. |
She described the scope and content of the right and analysed what constitutes permissible restrictions. | Она описала сферу охвата и содержание этого права и провела анализ допустимых его ограничений. |
Looking at the scope of restrictions possible under article 19 (3), he argued that restrictions were not as far-reaching as they appeared. | Рассматривая сферу охвата возможных ограничений в соответствии с пунктом З статьи 19, он отметил, что ограничения не являются столь далеко идущими, какими они представлялись на первый взгляд. |
(c) What types of IEDs or activation could be included in the scope of such best practices? | с) Какие типы СВУ или активации могли бы быть включены в сферу охвата таких оптимальных практических методов? |
In particular, the Group discussed troop transportation roles under categories IV and V and the inclusion of such capabilities within the scope of the Register or as additional background information in national reports. | В частности, Группа обсудила роль транспортировки войск в контексте категорий IV и V и возможность включения таких средств в сферу охвата Регистра или представления таких сведений в национальных докладах в качестве дополнительной общей информации. |
Indonesia believed that the United Nations Development Programme should continue to support South-South cooperation and broaden its scope under interregional, regional and country programmes. | По мнению Индонезии, Программа развития Организации Объединенных Наций должна и впредь поддерживать сотрудничество Юг-Юг и повышать его эффективность в рамках своих глобальных, межрегиональных, региональных и национальных программ. |
This is due to the fact that crimes of this nature have rarely occurred throughout the history of Korean society, and it is already the case that racially motivated crimes can be penalized within the scope of existing legislation. | Это является результатом того, что за всю историю корейского общества такие преступления совершались крайне редко, и на практике преступления по расовым мотивам могут быть наказаны в рамках существующего законодательства. |
Furthermore, the risk remains that inadequate attention might be given to these aspects within the broad scope of the implementation of enterprise resource planning, and the overall risk relating to the possibility of fraud has increased due to the problems experienced with the Atlas system. | Кроме того, сохраняется риск того, что в рамках широкомасштабного процесса планирования использования ресурсов организации этим аспектам, возможно, уделяется недостаточно внимания, а также общий риск, сопряженный с возможностью увеличения числа случаев мошенничества ввиду проблем, возникших в связи с использованием системы «Атлас». |
The Special Rapporteur again suggests that scientific research should be done on the nature and scope of the problems covered by his mandate, particularly through such projects as: | Специальный докладчик вновь предлагает провести научные исследования по вопросам, касающимся характера и сферы проблем, охватываемых его мандатом, в частности в рамках проектов, связанных с проведением: |
The data is only kept as long as is necessary within the scope of this agreement and under observance of the applicable laws for at least 7 years. | Данные хранятся в течение срока, согласованного в рамках настоящего соглашения и при условии соблюдения применимого права, но, тем не менее, в течение минимум 7 лет. |
It nonetheless extends the scope of aggravating circumstances provided for in relation to the smuggling and trafficking to all minors. | В то же время действие отягчающего обстоятельства, предусмотренного как в отношении торговли, так и контрабанды людьми, распространено на всех несовершеннолетних. |
Although expressing agreement with the thrust of those measures, one speaker stressed that mandate renewals should not be treated as merely routine, because they could address important questions relating to the size and scope of a mission. | Выразив согласие с общей направленностью этих мер, один из ораторов отметил, что возобновление мандатов не следует рассматривать только как рутинное действие, поскольку при этом могут затрагиваться важные вопросы, касающиеся объемов и масштабов деятельности той или иной миссии. |
Lastly, his delegation wished to invite the Commission to address a very important topic: the limits imposed by international law on the extraterritorial scope of certain national laws. | И наконец, делегация Испании хотела бы предложить КМП поднять еще одну важную тему, а именно, тему ограничений, налагаемых международным правом на экстерриториальное действие некоторых национальных законов. |
The denial of these safeguards may fall - or may lead to situations which fall - within the scope of the mandate against torture and cruel, inhuman or degrading treatment. | Отрицание этих гарантий может подпадать - или может приводить к ситуациям, которые подпадают, - под действие мандата о запрещении пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
Since the European Commission did not accept that the name dispute between the two countries fell within the scope of article 297, the European Court of Justice was seized under article 298. | Поскольку Европейская комиссия не согласилась с тем, что возникший между двумя странами спор по поводу названия подпадает под действие статьи 297, заявление в Европейский суд было подано на основании статьи 298. |
Accordingly, the scope of responsibilities of the Ombud for Equal Treatment was also extended. | Соответственно, был также расширен круг ведения Омбудсмена по вопросам равного обращения. |
The scope of activity, the electoral base and the ability to mobilize employees are additional criteria developed in case law. | Судебная практика добавляет также критерии активности, круг охвата и влияние. |
It was also agreed that paragraph 28 should focus on equipment rather than on real estate which was outside the scope of the draft Guide. | Было также решено уделить в пункте 28 основное внимание оборудованию, а не недвижимости, которая не входит в круг вопросов, рассматриваемых в проекте руководства. |
Originally the award was open only to British subjects living in the United Kingdom, but in 1985 the scope was extended to include people from the rest of the Commonwealth realms. | Изначально награда присуждалась только британским подданным, проживающим в Соединённом Королевстве, но в 1985 году круг награждаемых был расширен за счет граждан других стран Содружества. |
The scope of the Secretariat's activities requiring supplementary resources for backstopping peace-keeping operations ranges from those being carried out in the substantive areas to those in the administrative and other support areas. | Деятельность Секретариата, требующая дополнительных ресурсов на цели оказания поддержки операциям по поддержанию мира, охватывает широкий круг мероприятий - от деятельности, осуществляемой по существу проблем, до мероприятий по административному и иному обеспечению. |
The scope of this obligation to maintain industrial peace may be extended in a collective agreement for state civil servants. | Сфера действия этого обязательства в отношении сохранения бесконфликтных отношений в промышленности может быть распространена в коллективном договоре на государственных гражданских служащих. |
The scope of reservations or interpretative declarations, taking into account their phrasing and name, should be confined to the exclusion or modification of the legal effects of certain treaty provisions; the phrase "of specific aspects" would also restrict across-the-board reservations somewhat. | Сфера действия оговорок или заявлений о толковании с учетом их формулировок и названия должна быть сведена к исключению или изменению юридического действия определенных положений договора; фраза "конкретные аспекты" в определенной степени ограничит также сквозные оговорки. |
Generally, the circulation of goods within the Community is governed by Article 28, 29 and 30 EC, which define the scope of the principle for free circulation of all goods within the Community. | Как правило, оборот товаров в рамках Сообщества регулируется статьями 28, 29 и 30 ЕС, в которых определяется сфера действия принципа свободного оборота всех товаров в рамках Сообщества. |
A. Approach and scope | А. Подход и сфера действия мандата |
Scope and Application of Convention | Сфера действия и применение Конвенции |
Although it is not a universal body, it has developed a global scope and outlook. | Хотя ОЭСР не является универсальной организацией, ее отличает глобальный характер деятельности и подходов. |
However, Jamaica feels that the draft resolution would have had greater balance and wider scope had it incorporated the following elements. | Однако Ямайка считает, что настоящий проект резолюции мог бы иметь более сбалансированный характер и более широкий охват, если бы в него были включены следующие элементы. |
The reform and revitalization of the General Assembly must be a single integrated process undertaken within the scope of the working group established to this end. | Процесс реформы и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи должен носить единый и комплексный характер и осуществляться рабочей группой, учрежденной с этой целью. |
The nature and the scope of the measures to be taken to give effect to the Declaration will be determined in a flexible manner, bearing in mind the historical background and national particularities of Myanmar. | Характер и диапазон мер, которые надлежит принять для выполнения Декларации, будут определены гибким образом, с учетом исторического контекста и национальных особенностей Мьянмы. |
A multidisciplinary mission from UNIDO had since visited her country to determine the nature and scope of UNIDO's technical assistance programme and had formulated an integrated programme for enhancing industrial competitiveness and sustainability. | Затем ее страну посетила междисциплинарная группа сотрудников ЮНИДО, с тем чтобы определить характер и охват программы технической помощи ЮНИДО. |
A decree has been issued by the Minister for Health which prohibits the treatment of these patients outside this facility in order to contain the scope of the problem and to better assess its dimensions. | Министерством здравоохранения опубликован декрет, запрещающий лечение этих пациентов вне стен данного учреждения с тем, чтобы сдержать размах проблемы и лучшим образом оценить ее масштабы. |
It had established a meaningful mechanism for cooperation and coordination aimed at improving knowledge about the scope of the problem of explosive remnants of war, facilitating assistance and advancing implementation of the Protocol. | Вы установили эффективный механизм сотрудничества и координации, с тем чтобы позволить лучше знать размах проблемы взрывоопасных пережитков войны, облегчать помощь и поощрять осуществление Протокола. |
"Its scope and implications are breathtaking, and leaves the reviewer with the conviction that it is a major contribution to contemporary thought." | «Её (книги) размах и выводы поразительны и оставляют рецензента с осознанием, что она является главным вкладом в современную мысль.» |
We have known for quite some time about the threat of international terrorism, and yet barely anyone would have been able to predict the scope, magnitude and effect on the lives of each of us of the recent attack. | Мы уже давно знаем об угрозе международного терроризма, но вряд ли кто из нас мог предвидеть масштабы, размах и воздействие недавнего нападения на жизнь каждого из нас. |
The EU has more scope for short-term measures, and should develop a multi-dimensional solidarity strategy as a signal to both Ukraine and Russia. | ЕС имеет больший размах в отношении краткосрочных мер, и ему следует разработать многомерную стратегию солидарности, которая послужит сигналом как Украине, так и России. |
Unfortunately, the scope of the regulations was not formulated in that way. | К сожалению, область применения указанных Правил была сформулирована иным образом. |
The discussion, which followed, revealed that the scope of the Regulation was purposely limited to M1 and N1 vehicles. | В ходе последующего обсуждения было установлено, что область применения Правил преднамеренно ограничена транспортными средствами категорий М1 и N1. |
We furthermore wish to underline the desirability of considering the expansion of the Fund's scope, as its utilization has so far been limited to organizations of the United Nations system. | Мы хотели бы также подчеркнуть желательность рассмотрения вопроса о расширении сферы ведения Фонда, поскольку до настоящего времени область применения средств Фонда ограничивалась организациями, входящими в систему Организации Объединенных Наций. |
The expert from OICA stated that replacement exhaust systems for heavy-duty vehicles differed distinctly from those of light vehicles and to have them included in the scope of Regulation No. 59 would require its thorough revision. | Эксперт от МОПАП сообщил, что сменные системы глушителей, предназначенные для большегрузных транспортных средств, существенно отличаются от таких систем, устанавливаемых на легких транспортных средствах, и для их включения в область применения Правил Nº 59 эти правила потребуется тщательно пересмотреть. |
The Expert Group was of the view that the answers provided clarifications to the scope and targets of the eTIR project and agreed that Chapter 2 of the Reference Model required amendment to provide similar clarity. | Группа экспертов придерживалась того мнения, что эти ответы уточняют область применения и цели проекта eTIR, и согласилась с тем, что глава 2 эталонного образца требует внесения поправок для обеспечения аналогичной четкости. |
The scope for this afforded by the provisions of the Charter of the United Nations should be used to the full, though not extended. | Предоставляемая для этого положениями Устава Организации Объединенных Наций возможность должна использоваться в полной мере, однако ее пределы не следует расширять. |
The present position of Republika Srpska is that we are unwilling to hand over Dr. Karadzic and General Mladic for trial in The Hague as we believe that any such trial now falls outside the scope of the Tribunal's constitutional framework. | Нынешняя позиция Республики Сербской заключается в следующем: мы не желаем передавать д-ра Караджича и генерала Младича для судебного преследования в Гааге, поскольку считаем, что любое такое судебное преследование в настоящее время выходит за пределы уставных рамок Трибунала. |
Thus, the Commission's work on diplomatic protection showed a consistent tendency to include elements which lay outside the scope of the topic; the Commission should limit itself to codifying State practice in that area and customary rules deriving from such practice. | Таким образом, в работе Комиссии по теме дипломатической защиты проявилась последовательная тенденция к включению элементов, выходящих за пределы данной темы; Комиссии следует ограничиться кодификацией относящейся к этой теме практики государств и вытекающих из такой практики обычно-правовых норм. |
Other members of the Commission, however, did not agree with the inclusion of denial of justice in the text since it would involve dealing with primary rules and the Commission had already decided to limit the scope of the consideration of the topic to secondary rules. | Вместе с тем другие члены Комиссии не согласились с включением в текст отказа в правосудии, поскольку это означало бы рассмотрение первичных норм вопреки уже принятому решению Комиссии ограничить пределы обсуждения данной темы вторичными нормами. |
(b) Scope of the Secretary-General's discretion; | Ь) пределы дискреционных полномочий Генерального секретаря; |
Efforts must be made to dismantle parallel practices within the United Nations system and expand the scope of South-South and triangular cooperation. | Необходимо принять меры для того, чтобы покончить с практикой параллельного осуществления мероприятий в рамках системы Организации Объединенных Наций и расширить границы сотрудничества Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества. |
The scope of the public concerned may vary and should be determined in a consultative and transparent manner, taking into account paragraphs 17, 19 and 20. | Границы круга заинтересованной общественности могут варьироваться и должны определяться на базе консультаций транспарентным образом с учетом пунктов 17, 19 и 20. |
Its scope of operation is defined by law and includes primarily the tasks referring to the safety of persons and property, maintaining public order and peace, safety of road traffic, border crossing control. | Рамки их деятельности определяются законом и включают прежде всего задачи, касающиеся обеспечения безопасности граждан и имущества, поддержания общественного порядка и спокойствия, обеспечения безопасности дорожного движения и контроля за пересечением границы. |
Other countries have decided to demarcate indigenous lands, but as Ms. Daes points out, in terms of frequency and scope of complaints, the greatest single problem today for indigenous peoples is the failure of States to demarcate indigenous lands. | В других странах было принято решение определить границы земель коренных народов, однако, как указывает г-жа Даес, учитывая большое число жалоб и их широкий географический охват, наиболее серьезной проблемой для коренных народов в настоящее время является непроведение государствами границ земель коренных народов. |
It is very exciting to see someone take the neo-folk music genre and completely redefine and broaden its scope. To see an artist infuse this genre with so many diverse musical approaches and infuse it with Mediterranean flavor has been a very unique and enjoyable experience. | Приятно видеть, когда кто-то может взять жанр неофолк и полностью его переделать и расширить его границы, обогатить его разными музыкальными подходами и средиземноморским привкусом. |
There is substantial scope for general insurance business in non-urban areas and for production activities linked to agriculture. | Вне городских районов существует широкое поле деятельности для общего страхования и для страхования производственной деятельности, связанной с сельским хозяйством. |
Fourthly, would there be scope for clustering resolutions, where feasible? | В-четвертых, существует ли поле деятельности для объединения резолюций, где это возможно? |
While progress has been made the EU believes strongly that there is considerable scope for implementation of the BPOA through further regional coordination and integration initiatives such as that taken in relation to the Caribbean Sea. | Несмотря на достигнутый прогресс, Европейский союз твердо убежден в том, что имеется широкое поле деятельности для осуществления Барбадосской программы действий с помощью новых региональных инициатив по координации и интеграции, подобных инициативе в отношении Карибского моря. |
Improving the implementation of international legal standards offered plenty of scope for action. | Улучшение применения международно-правовых стандартов открывает широкое поле деятельности. |
There is scope for closer collaboration with regional institutions, but it must be selective, focused and based on a clear division of labour. | Существует широкое поле деятельности для установления отношений более тесного сотрудничества с региональными учреждениями, однако никакие меры не должны носить выборочный характер, быть целенаправленными и основываться на четком разделении труда. |
Applications should use the namespace name, not the prefix, in constructing names whose scope extends beyond the containing document. | При построении имен, область действия которых выходит за пределы первоначального документа, приложения должны использовать название пространства имен, а не префикс. |
The portal was included in the UNESCO Observatory on the Information Society in January 2006, and in the scope of ISO 9001 certification in March 2007. | Портал включен в Обсерваторию информационного общества ЮНЕСКО в январе 2006 г. и в область действия стандарта ISO 9001 в марте 2007г. |
Americans, including farmers, are more accustomed to paying for innovative technologies and products - a disposition reflected in a recent US Supreme Court decision that extended the scope of patents on plants. | Американцы, в том числе фермеры, в большей степени приучены платить за новейшие технологии и продукты - тенденция, получившая отражение в недавнем решении Верховного суда США, которое расширяет область действия патентов по растениям. |
The scope is the class itself. | Область действия - сам класс. |
The scope for exception handlers starts with a marker clause (try or the language's block starter such as begin) and ends in the start of the first handler clause (catch, except, rescue). | Область действия обработчиков начинается специальным ключевым словом try или просто языковым маркером начала блока (например, begin) и заканчивается перед описанием обработчиков (catch, except, resque). |
Owing to the scope of responsibilities and related accountability of the chief procurement officer of the mission, the post has been classified at the P-4 level. | с учетом диапазона обязанностей и соответствующего уровня ответственности главного сотрудника миссии по закупкам соответствующая должность была классифицирована на уровне С-4. |
However, a definition of cybercrime is not as relevant for other purposes, such as defining the scope of specialized investigative and international cooperation powers, which are better focused on electronic evidence of any crime, rather than a broad, artificial "cybercrime" construct. | Однако наличие определения киберпреступности не столь важно для других целей, таких как определение диапазона специальных следственных полномочий и возможностей в области международного сотрудничества, которые в большей степени касаются обнаружения электронных доказательств совершения любого преступления, а не нахождения широкого, искусственного определения концепции "киберпреступности". |
Further details should be provided on efforts to uphold human rights while tackling gang violence, including the scope of measures to prohibit the violation of children's rights and the "anti-gang laws". | Необходимо предоставить дополнительные подробности, касающиеся усилий по поддержанию прав человека в ходе борьбы с групповым насилием, в том числе в отношении диапазона мер по запрещению нарушения прав детей, а также в отношении "законов о борьбе с преступными группировками". |
A detailed description of the full gamut of policies which transition economies might adopt for this purpose lies outside the scope of this report. | Подробное описание всего диапазона стратегий, которыми могут воспользоваться для достижения этой цели страны с переходной экономикой, выходит за рамки настоящего доклада. |
Finally, it may contribute to understanding the range of possible interpretations available to the parties, including the scope for the exercise of discretion by the parties under the treaty (see paras. 12 - 15 below). | Наконец, он может способствовать уяснению диапазона возможных толкований, имеющихся в распоряжении участников, включая возможность осуществления участниками усмотрения согласно договору (см. пункты 12-15 ниже). |
The spectre of youth unemployment and its potential negative impact on our social fabric, peace, stability and security are indicative of the scope of the challenges facing the subregion. | Уровень безработицы среди молодежи и ее потенциальное негативное влияние на наше социальное положение, мир, стабильность и безопасность является показателем спектра проблем, с которыми сталкивается наш субрегион. |
Second, such breaches would normally be addressed by the organization's own rules, and it must be determined whether any legal consequences could be extrapolated from the nature and scope of that obligation. | Во-вторых, такие нарушения, как правило, должны рассматриваться в соответствии с собственными правилами организации, и следует установить, можно ли путем экстраполяции определять какие-либо юридические последствия, вытекающие из характера и спектра таких обязательств. |
The international community under the leadership of the Security Council can assist not only in forcefully affirming and strengthening the prohibitions against the selling, financing and transporting of weapons and military equipment but also in carefully broadening the scope of prohibited activity. | Международное сообщество под руководством Совета Безопасности может оказать помощь не только путем решительного утверждения и ужесточения запретов на сбыт, финансирование и перевозку оружия и военного имущества, но и путем обоснованного расширения спектра запрещенных видов деятельности. |
It focuses on newly emerging "product policies", which tend to broaden the scope of environmental effects being addressed and to enlarge the variety of policy instruments being used. | Внимание в ней заостряется на формирующейся "экотоварной политике", суть которой в принципе сводится к расширению спектра охватываемых экологических последствий и к увеличению арсенала используемых инструментов политики. |
Their outcomes reflect a broad-based consensus that various parts of the United Nations system should pursue the full scope of the United Nations development agenda, including the Millennium Development Goals. | Их решения отражают широкий консенсус в направлении решения различными подразделениями системы Организации Объединенных Наций всего спектра вопросов, включенных в повестку дня в области развития Организации Объединенных Наций, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |