| Both bodies of law are to be interpreted as reinforcing each other so as to provide the greatest possible scope of protection for the individual. | Оба свода норм должны толковаться как усиливающие друг друга, с тем чтобы обеспечить максимально возможный масштаб защиты для индивидуума. |
| The scope of trade facilitation implementation was said to depend on the economic development of the country, its geographical position and the overall development objectives. | Он указал, что масштаб реализации процедур упрощения торговли зависит от уровня экономического развития стран, их географического положения и общих задач развития. |
| B. Definition, scope and nature of the private military and security companies | В. Определение, масштаб и характер частных военных и охранных |
| Description: Mindful of the world-wide scope of its work, the Working Party on Road Traffic Safety will examine matters and adopt measures aimed at improving road traffic safety. | Описание: Учитывая всемирный масштаб своей деятельности, Рабочая группа по безопасности дорожного движения будет изучать вопросы и принимать меры, направленные на повышение безопасности дорожного движения. |
| Indeed, according to the representative of the Republic of Korea to the Sixth Committee, to do so "would not only unduly limit the scope of the Commission work; it would also leave unaddressed the interests and concerns of many illegal residents around the world". | Так, согласно мнению представителя Республики Корея в Шестом комитете, такой взгляд "не только чрезмерно ограничит масштаб работы Комиссии, но и оставит без внимания интересы и проблемы множества нелегально проживающих лиц во всем мире". |
| Another gives Trial Chambers enhanced authority to restrict the scope of the prosecution's case, thus avoiding the presentation of redundant and unnecessarily time-consuming evidence. | Другая поправка предусматривает предоставление судебным камерам дополнительных полномочий, дающих им возможность ограничивать предметный охват версии обвинения, что позволяет избежать представления излишних и съедающих много времени доказательств. |
| The African Union is also exploring the scope to extend AMISOM presence beyond Mogadishu to key high value areas, which are currently being identified. | Африканский союз в настоящее время изучает возможность расширения присутствия АМИСОМ за пределами Могадишо в ключевых стратегических районах, которые сейчас определяются. |
| A reservation that was declared invalid altered the scope of the treaty for the reserving State, which should then have the option of withdrawing its consent to be bound by the treaty. | Если оговорка считается недействительной, то изменяется сфера действия договора для государства, делающего оговорку, и оно в этой связи должно иметь возможность отозвать свое согласие на обязательность договора. |
| There is scope to move Haiti onto a virtuous circle of security, investment and development. | Есть возможность обеспечить Гаити «эффективный цикл развития», который обеспечит безопасность, привлечет в страну инвестиции и будет содействовать развитию. |
| We are also part of the group of experts looking into a possible expansion of the Register to include new categories of weapons and to widen its scope so that it covers the issue of transparency vis-à-vis weapons of mass destruction. | Кроме того, мы входим в состав группы экспертов, изучающей возможность расширения Регистра за счет включения новых категорий вооружений и его пополнения за счет распространения транспарентности на оружие массового уничтожения. |
| The scope of the latter topic, for instance in social terms, was far broader than that of the former. | Рамки последней темы, например, в социальном плане, значительно шире, чем первой. |
| The rising literacy and awareness levels of indigenous women provide scope for greater involvement in seeking participation in governance, including their commitment as keepers of traditional knowledge. | Возросшие уровни грамотности и осведомленности представительниц коренных народов обеспечивают рамки для их большей вовлеченности в процесс поиска возможностей для участия в управлении, в том числе исходя из их приверженности сохранению традиционных знаний. |
| He had taken the liberty of excluding proposals going beyond the scope of the draft general comment or concerning issues that the Committee had already discussed in detail and on which it had taken a firm position. | Оратор позволил себе исключить те предложения, которые выходят за рамки проекта замечания общего порядка или касаются вопросов, которые уже были подробно обсуждены в Комитете и в отношении которых Комитет занял твердую позицию. |
| "3. Laws restricting rights, freedoms and safeguards shall be general and abstract in character, shall not have retroactive effects, and shall not limit in extent and scope the essential content of constitution provisions." | З. Законы, ограничивающие права и свободы граждан и их гарантии, являются общими и абстрактными по своему характеру, не имеют обратной силы и не ограничивают рамки и сферу действия основных положений Конституции . |
| The precise legal scope of the right to free movement for workers has been shaped by the European Court of Justice and by directives and regulations. | Четкие правовые рамки свободы перемещения рабочей силы были сформованы прецедентами Европейского суда, Европейскими директивами и Европейскими постановлениями. |
| Civil society varies greatly in scope and influence from country to country. | В разных странах сферы охвата и влияние гражданского общества значительно различаются. |
| Finally, the Netherlands has the impression that the Special Rapporteur intends to exclude "soft law" from the scope of the concept. | И наконец, у Нидерландов сложилось впечатление, что Специальный докладчик намеревается исключить «мягкое право» из сферы охвата этого понятия. |
| During discThe CGE raised aussions a number of issues were raised regarding the context and the scope of the proposed work on social reporting. | КГЭ затронула ряд вопросов, касающихся контекстуальных рамок и сферы охвата социальных отчетов. |
| (b) Alleged extension of the scope of cassation | Ь) Утверждения о расширении сферы охвата кассации |
| Although due to the scope of the present review the Inspector is unable to confirm with quantitative statistics whether these perceptions are true, the perception alone can be considered damaging to the culture of accountability. | Хотя из-за сферы охвата настоящего обзора Инспектор не в состоянии подтвердить истинность этих суждений количественной статистикой, сами по себе эти суждения можно считать пагубными для культуры подотчетности. |
| The broad scope of objectives contained in The Strategy naturally provides for a broad range of different themes relevant to the Convention through which best practices can be collected. | Широкий охват целей, содержащихся в Стратегии, естественным образом предполагает широкий спектр различных тем, связанных с Конвенцией, по которым могут быть выявлены примеры передовой практики. |
| Cuba deeply regrets that the committee negotiating the treaty was unable to produce a consensus draft document because of the intransigence of certain nuclear Powers that did not allow the draft treaty to be given its true dimension and scope. | Куба глубоко сожалеет по поводу того, что из-за непримиримой позиции некоторых ядерных держав, которые не обеспечили возможности того, чтобы проект договора обрел свои подлинные измерения и охват, комитет по проведению переговоров о договоре не смог выработать консенсусный проект документа. |
| In paragraph 69, the Board recommended that UNDCP establish standard terms of reference with UNDP for the audit of nationally executed expenditure and ensure that the audit scope and the format of the audit report are consistent. | В пункте 69 Комиссия рекомендовала ЮНДКП определить вместе с ПРООН стандартный круг видения ревизоров, проводящих проверки расходов по линии национального исполнения, и обеспечить единый охват ревизии и единый формат докладов ревизоров. |
| It will also be recalled that, earlier in the general debate in the First Committee, Jamaica expressed support for an arms trade treaty. However, Jamaica feels that the draft resolution would have had greater balance and wider scope had it incorporated the following elements. | Однако Ямайка считает, что настоящий проект резолюции мог бы иметь более сбалансированный характер и более широкий охват, если бы в него были включены следующие элементы. |
| 4.3.1 At the start of the CBA process, a view will need to be taken on the scope of the analysis, that is, what to include and what to rule out as being irrelevant or insignificant. | 4.3.1 В начале процесса АЗВ необходимо определить охват анализа, иными словами, установить, что в него включать, а что исключить как нерелевантное или несущественное. |
| The exact scope of the visiting mandate of the HRCM remained unclear to the delegation. | Делегации не удалось выяснить точный объем мандата КПЧМ в вопросе посещений. |
| Domestic or transnational insurgent groups, such as those that took part in the Sierra Leone Civil War and the Yugoslav Wars, were key players in their respective conflicts despite being non-state parties; they would not have come within the scope of the definition. | Местные или транснациональные повстанческие группы, такие как те, которые приняли участие в гражданской войне в Сьерра-Леоне и югославских войнах, были ключевыми игроками в своих конфликтах, несмотря на то что они негосударственные стороны; и они не входят в объем определения. |
| Whatever the final scope of the topic turned out to be, his delegation would follow with particular interest the Commission's work on the regime of unilateral acts, particularly the question of their revocability. | Каким бы ни был объем предмета в его окончательно сохраненном виде, чешская делегация с особым вниманием будет следить за работой КМП по вопросу о режиме односторонних документов и, в частности, за вопросом об их отменяемости. |
| (c) that the inventory need not be exhaustive in scope, however it should provide sufficient background information for programme orientation; and | с) хотя этот обзор может и не быть исчерпывающим, он тем не менее должен обеспечить достаточный объем информации для определения программных ориентиров; и |
| Regarding the formulation to express the scope of the assistance, consistency with paragraph 1 of article 51 would need to be ensured, once a decision had been reached on whether the text in square brackets contained in that paragraph would be deemed preferable. | В связи с формулировкой, призванной отразить объем помощи, потребуется обеспечить соответствие пункту 1 статьи 51 после принятия решения о том, будет ли текст, взятый в квадратные скобки в этом пункте, сочтен предпочтительным. |
| The scope of the Register has accordingly been adapted in conformity with those recommendations. | Согласно этим рекомендациям была соответствующим образом скорректирована сфера охвата Регистра. |
| Short-term scope and implications of the new Secretary-General's Bulletin on financial regulations and rules | Сфера охвата и последствия нового бюллетеня Генерального секретаря о финансовых положениях и правилах в краткосрочной перспективе |
| The title and the scope of the Declaration | Название и сфера охвата Декларации |
| Broad scope and moderate depth | Широкая сфера охвата и умеренная сложность |
| B. Scope of the note | В. Сфера охвата доклада |
| He therefore requested details on the scope of that provision. | Поэтому г-н де Гутт просит уточнить сферу охвата этого положения. |
| Therefore, it is suggested that the scope of "liability" be broadened and that the States responsible for such activity be included. | Поэтому предлагается расширить сферу охвата «материальной ответственности» и включить в нее государства, ответственные за такую деятельность. |
| The Committee noted that two Parties outside the geographic scope of EMEP, Canada and the United States had also submitted annual data. | Комитет отметил, что годовые данные представили также две Стороны, не входящие в географическую сферу охвата ЕМЕП-Канада и США. |
| Some delegations considered that the precise scope and parameters should be determined during the negotiations, while other delegations considered that it would be important to have a clear idea of the scope prior to deciding whether to commence negotiations. | Несколько делегаций выразили мнение о том, что точная сфера охвата и параметры должны определяться в ходе переговоров, в то время как другие делегации сочли, что было бы важным четко понимать сферу охвата до принятия решения о том, начинать ли переговоры. |
| Accordingly the scope of the article should be confined to "war crimes" and "crimes against humanity" since, in the absence of such a provision, States might apply different norms regarding statutory limitations, which would weaken the international system. | В этой связи сферу охвата этой статьи следует ограничить "военными преступлениями" и "преступлениям против человечества", поскольку отсутствие такого положения позволило бы государствам применять различные нормы в отношении срока давности, что привело бы к ослаблению международной системы. |
| Accordingly, the scope of the first mid-term review covered the main outcomes of the Astana EfE Ministerial Conference. | Соответственно, первый среднесрочный обзор посвящен основным итогам Астанинской конференции министров в рамках процесса ОСЕ. |
| It will be important for UNTAET to decide, within the scope of its agreed budget, which functions can be transferred to the East Timorese and sustained in the long term without incurring further costs. | В рамках своего согласованного бюджета ВАООНВТ важно принять решение о том, какие функции могут быть переданы восточнотиморцам и сохранены в долгосрочном плане, избегая при этом новых расходов. |
| Under the general State administration, in cooperation with other public administrations within the scope of their jurisdiction, the Gypsy Development Programme is in operation and includes the activities described below. | Центральные государственные органы в сотрудничестве с другими публичными администрациями в рамках своей компетенции выполняют Программу развития в интересах цыган по направлениям, изложенным ниже: |
| Within this scope of responsibility, UN-Habitat continued to propose shelter, water and sanitation and emergency activities through the humanitarian pooled funding instruments, including the Central Emergency Response Fund, flash appeals and the Consolidated Appeals Processes. | В рамках такой ответственности Программа продолжала обеспечивать кров, водоснабжение и услуги санитарии, а также чрезвычайные меры при помощи гуманитарных объединенных механизмов финансирования, включая Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации, чрезвычайные призывы и процедуры консолидированных призывов. |
| During the period under review, the Training the Trainers Public Security Project, which is being implemented by the Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean, expanded its scope to focus on border management and customs. | За отчетный период в рамках проекта подготовки инструкторов по вопросам общественной безопасности, осуществляемого Региональным центром Организации Объединенных Наций по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне, были охвачены пограничные и таможенные службы. |
| While the adoption of both models adds flexibility and provides a greater scope of criminalization, it may also create considerable overlap and result in confusion for those enforcing and applying the two offences. | Хотя принятие обеих моделей добавляет гибкости и предоставляет более широкие возможности для криминализации, это может также привести к значительному дублированию и вызвать путаницу у тех, кто ввел в действие и применяет оба вида составов преступлений. |
| A Regulation and Common Position on specific restrictive measures directed to combating terrorism agreed by the Council of the European Union on 10 December 2001 are intended to give effect to the wider scope of the measures called for by Security Council resolution 1373. | Постановление и Общая позиция по специальным ограничительным мерам, направленным на борьбу с терроризмом и согласованным Советом Европейского союза 10 декабря 2001 года, призваны ввести в действие широкий диапазон мер, определенных в резолюции 1373 Совета Безопасности. |
| Several representatives said that HFCs did not fall within the scope of the Montreal Protocol because action taken to reduce their emissions would not benefit the ozone layer; they urged that the Protocol should be limited to matters that lay clearly within its mandate. | Несколько представителей заявили, что ГФУ не подпадают под действие Монреальского протокола, поскольку принятые меры по сокращению их выбросов не пойдут на пользу озоновому слою, и настоятельно призвали Протокол ограничиваться вопросами, которые однозначно входят в его полномочия. |
| By that resolution the Council extended the scope of targeted measures originally adopted in resolution 1596 (2005) to political and military leaders of armed groups who impede the disarmament process, with effect from 15 January 2006. | В этой резолюции Совет с 15 января 2006 года распространил действие комплекса целенаправленных мер, первоначально принятых в резолюции 1596 (2005), на политических и военных лидеров вооруженных групп, препятствующих процессу разоружения. |
| In view of the broad scope of the partnerships and implementation envisaged under the Bali Strategic Plan, the operationalization of South-South cooperation as a key mechanism for the implementation of the plan entails engaging key partners, such as UNDP, to identify: | В связи с широким охватом партнерств и деятельности по осуществлению, который предусмотрен Балийским стратегическим планом, ввод в действие сотрудничества Юг-Юг в качестве ключевого механизма осуществления этого плана подразумевает привлечение ключевых партнеров, таких как ПРООН, с целью выявить: |
| The gminas' scope of powers and participation in public expenditure on culture shall increase. | Круг полномочий и участие гминов в государственных расходах на культуру должны расшириться. |
| However, his scope and tasks were considerably extended. | Вместе с тем круг его ведения и масштабы задач были значительно расширены. |
| However, we cannot fail to recognize that the scope of action open to us will also involve complex challenges for Council members and for the entire international community. | Однако мы не можем не признать того, что открытый для нас круг мер будет также подразумевать и решение членами Совета и всем международным сообществом сложных проблем. |
| In addition, even if, as the Party concerned contends, the scope of stakeholders with property rights is interpreted widely to include the most distant owners of land plots and other structures, individuals with other rights and interests are still excluded from the public participation process. | Кроме того, даже если, как утверждает соответствующая Сторона, круг обладающих имущественными правами лиц толкуется расширительно и включает в себя владельцев наиболее удаленных земельных участков и других объектов, частные лица с другими правами и интересами исключаются из процесса участия общественности. |
| As we have heard, the number and scope of United Nations peace operations are approaching what may be their highest levels ever, improving prospects for conflict resolution but stretching the capacities of the system. | Как мы здесь слышали, число и круг ответственности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира приближаются к своему наивысшему уровню, улучшая перспективы предотвращения конфликтов, но одновременно напрягая возможности системы. |
| While its social inclusion programmes were still limited in scope, the Government was working with technical experts in order to achieve the goals of the Convention. | Несмотря на то что сфера действия ее программ по обеспечению широкого социального охвата по-прежнему является ограниченной, правительство привлекает технических экспертов для содействия достижению целей Конвенции. |
| The incumbent of the post would be responsible for providing strategic guidance and support to the Principal Deputy Special Representative of the Secretary-General in the implementation of the Mission's mandate, which has broadened in scope, pursuant to Security Council resolutions 1743 and 1780. | Сотрудник, занимающий эту должность, будет отвечать за предоставление стратегических рекомендаций и оказание поддержки первому заместителю Специального представителя Генерального секретаря в выполнении мандата Миссии, сфера действия которого была расширена в соответствии с резолюциями Совета Безопасности 1743 и 1780. |
| The scope of the Act on Compensation for the Excessive Length of Judicial Proceedings will be expanded to cover the administrative judicial procedure, too. | Сфера действия Закона о компенсации за слишком продолжительное судопроизводство будет расширена и охватит также административное судопроизводство. |
| This means that the legal nature of the obligations and the scope of the legal effects will depend, first of all, on what the treaty says with respect to the possibility of applying it provisionally in whole or in part. | ЗЗ. Это означает, что правовое содержание обязательств и сфера действия правовых последствий будут зависеть в первую очередь от положений договора, касающихся возможности его полного или частичного временного применения. |
| B. Scope of treaties, covenants and protocols 205 - 206 28 | В. Сфера действия договоров, пактов и протоколов 205-206 36 |
| Lastly, he wished to underscore that the scope for redeployment of posts depended on the number of vacancies. | Наконец, он хотел бы подчеркнуть, что характер перераспределения должностей зависит от числа вакансий. |
| International migration continues to increase in scope, scale and complexity. | Международная миграция продолжает возрастать по своему объему и масштабам, и ее характер становится все более сложным. |
| The vague natures of such a term makes the scope of this article difficult to determine. | Поэтому неопределенный характер такого термина затрудняет определение сферы применения данной статьи. |
| Market globalization has undeniably led to improvements in economies on the world level, but there have also been negative phenomena; some of these are localized, but often their scope and effects extend beyond national territories to a greater or lesser - but always significant - degree. | Рыночная глобализация, безусловно, привела к улучшениям в экономике на мировом уровне, однако имеются и негативные явления; некоторые из них носят локальный характер, но зачастую их масштабы и последствия выходят за рамки национальных территорий в большей или меньшей - но всегда значительной - степени. |
| The Deputy Secretary-General read the following statement of the Secretary-General: The transatlantic slave trade was a tragedy because of slavery's fundamental barbarism and immense scope and because of its organized, systematic nature. | Первый заместитель Генерального секретаря зачитала заявление Генерального секретаря, в котором говорилось: «Трансатлантическая работорговля являлась трагедией, поскольку она была варварской по своей природе и носила широкомасштабный, организованный и системный характер. |
| But given the scope of Moriarty's operation, the fewer people who know about my whereabouts the better. | Но учитывая размах операции Мориарти, чем меньше людей будут знать о моём местонахождении, тем лучше. |
| Analyse their respective urbanization conditions and trends, including the location, scope and scale of urban poverty; | а) анализировать соответствующие условия и тенденции урбанизации, включая места концентрации, размах и масштаб городской нищеты; |
| One outstanding feature of this revolution is the scope and scale of its disruptiveness. | Один из отличительных черт этой революции - масштабы и размах перемен. |
| The international community must appreciate the scope and magnitude of the problems when considering assistance requirements. | При рассмотрении вопроса о потребностях в помощи международному сообществу следует учитывать масштабы и размах стоящих проблем. |
| The EU has more scope for short-term measures, and should develop a multi-dimensional solidarity strategy as a signal to both Ukraine and Russia. For example, the EU's foreign ministers should invite their Ukrainian counterpart to give a briefing on Ukraine-Russia relations at their next meeting. | ЕС имеет больший размах в отношении краткосрочных мер, и ему следует разработать многомерную стратегию солидарности, которая послужит сигналом как Украине, так и России. |
| In so doing, AC. did not revise the scope of the task given to the working group (i.e. the scope remained emissions-related heavy-duty OBD). | При этом АС.З не стал изменять рамки задач, возложенных на рабочую группу (т.е. область применения гтп должна по-прежнему охватывать БД для контроля выбросов из двигателей большой мощности). |
| Application and scope... 34 | Область применения и охват 46 |
| Similarly, for the 94/95/EC directive, the scope is determined within the directive itself. | Таким же образом область применения директивы ЕС/94/55 установлена в самой директиве. |
| The delegation of France hoped that the scope of the Convention would for France be identical to that of the CLNI Convention, although the provisions of the latter could not be directly transposed. | Делегация Франции выразила пожелание, чтобы область применения была в отношении Франции идентичной области применения, предусмотренной в Конвенции КОВС, даже если положения этой Конвенции не могут быть использованы в своем первоначальном виде. |
| General Article 1-1 Purpose and Scope | Статья 1-1 Цель и область применения |
| He also wished to know the scope of the protection provided in the ordinance on anti-discriminatory clauses in State contracts. | И, наконец, г-н Торнберри хотел бы знать пределы защиты, предусмотренной Указом об антидискриминационных условиях в контрактах о государственных закупках. |
| Footnote provides for alternative wordings, for possible use by enacting States that would consider it appropriate to extend the scope of the Uniform Rules beyond the commercial sphere. | В сноске содержится альтернативная формулировка для возможного использования принимающими государствами, которые могут счесть целесообразным расширить сферу действия единообразных правил за пределы коммерческой сферы. |
| France and Europe cannot accept that one country, even if it is the most powerful, attempt to regulate world trade by itself by means of decisions that have extraterritorial scope. | Франция и Европа не могут согласиться с тем, что одна страна, даже если она самая могущественная, пытается самостоятельно регулировать мировую торговлю посредством решений, распространяющихся за пределы ее территории. |
| As with the CRIC, the expected accomplishments contained in the two-year costed work programme of the CST are the same as in the four-year multi-year work plan, and hence their scope may go beyond the duration of the period under review of this report. | Как и в связи с КРОК, ожидаемые достижения, содержащиеся в двухгодичной рассчитанной по стоимости программе работы КНТ, являются теми же, как и в четырехгодичном многолетнем плане работы и, соответственно, их охват может распространяться за пределы периода, рассматриваемого в настоящем докладе. |
| The preceding reasons explain why it would not be appropriate to expand the scope of the Charter, beyond that currently recognized, to apply to non-state entities. Indian Act issues | Приводимые выше обстоятельства объясняют причину, в соответствии с которой было бы нецелесообразно расширять сферу действия Хартии за пределы признанных в настоящее время границ с целью ее применения к негосударственным субъектам. |
| Her delegation fully supported the establishment of such parameters in order to clearly delimit the scope of the topic from the outset. | Делегация страны оратора полностью поддерживает установление этих параметров, чтобы с самого начала четко определить границы охвата этой темы. |
| The national economies of the region have greatly expanded their scope for domestic and international trade in goods and services, which has resulted in unprecedented demand for transport infrastructure and services for the movement of goods and people both within and across national boundaries. | Экономики стран региона существенно расширили масштабы внутренней и международной торговли товарами и услугами, что обусловило беспрецедентный спрос на транспортную инфраструктуру и услуги, связанные с перемещением товаров и людей как в пределах национальных границ, так и через национальные границы. |
| It is important to be clear about the scope of the stated exception for actual detrimental reliance. | Важно четко представлять себе границы указанного исключения, касающегося ситуации, когда стороны в ущерб себе опираются на записи в реестре. |
| Other countries have decided to demarcate indigenous lands, but as Ms. Daes points out, in terms of frequency and scope of complaints, the greatest single problem today for indigenous peoples is the failure of States to demarcate indigenous lands. | В других странах было принято решение определить границы земель коренных народов, однако, как указывает г-жа Даес, учитывая большое число жалоб и их широкий географический охват, наиболее серьезной проблемой для коренных народов в настоящее время является непроведение государствами границ земель коренных народов. |
| It is very exciting to see someone take the neo-folk music genre and completely redefine and broaden its scope. To see an artist infuse this genre with so many diverse musical approaches and infuse it with Mediterranean flavor has been a very unique and enjoyable experience. | Приятно видеть, когда кто-то может взять жанр неофолк и полностью его переделать и расширить его границы, обогатить его разными музыкальными подходами и средиземноморским привкусом. |
| In view of the many organizations, initiatives and instruments that now need and develop data sets relevant to forest, there is considerable scope for harmonization and standardization of methodologies. | С учетом того, что многие организации, участники инициатив и документов в настоящее время разрабатывают базы данных и нуждаются в базах данных, касающихся лесов, существует большое поле деятельности для согласования и стандартизации соответствующих методологий. |
| Fourthly, would there be scope for clustering resolutions, where feasible? | В-четвертых, существует ли поле деятельности для объединения резолюций, где это возможно? |
| While progress has been made the EU believes strongly that there is considerable scope for implementation of the BPOA through further regional coordination and integration initiatives such as that taken in relation to the Caribbean Sea. | Несмотря на достигнутый прогресс, Европейский союз твердо убежден в том, что имеется широкое поле деятельности для осуществления Барбадосской программы действий с помощью новых региональных инициатив по координации и интеграции, подобных инициативе в отношении Карибского моря. |
| A strategy sets the direction and scope of an organization over the long term to achieve advantages for the organization through its configuration of resources within a challenging environment to meet the needs of markets and fulfil stakeholder expectations. | Стратегия определяет направление и поле деятельности организации в долгосрочном плане в целях достижения преимуществ для организации за счет конфигурирования ее ресурсов в сложных внешних условиях для удовлетворения потребностей рынков и оправдания ожиданий заинтересованных участников. |
| There was significant scope for deepening the partnership between UNIDO and the Agency in capacity-building aimed at making energy resources available to the poor in a sustainable manner. | Перед ЮНИДО и Агентством открывается широкое поле деятельности для даль-нейшего развития партнерских отношений в области наращивания потенциала в целях предо-ставления бедным странам доступа к энерго-ресурсам на экологически устойчивой основе. |
| Applications should use the namespace name, not the prefix, in constructing names whose scope extends beyond the containing document. | При построении имен, область действия которых выходит за пределы первоначального документа, приложения должны использовать название пространства имен, а не префикс. |
| While there are still possibilities for expansion, its scope is somewhat limited, particularly in countries which have experienced slow growth of their industrial and modern sector. | И хотя некоторые возможности расширения в этом плане еще есть, все же область действия системы страхования в какой-то мере ограничена, прежде всего в тех странах, в которых развитие современного промышленного сектора происходит медленно. |
| Scope on your gun. I promise I'll give it back. | Область действия вашего оружия. я Обещаю, я верну его. |
| The scope is the class itself. | Область действия - сам класс. |
| XML Namespaces extends XML with universal names, whose scope extends beyond their containing document. | Пространства имен в XML расширяет язык XML концепцией полных имен, область действия которых выходит за рамки того документа, где они были определены. |
| Only one provision, concerning the scope of incidents to be investigated, remains contentious. | Спорным остается лишь один вопрос, касающийся диапазона подлежащих расследованию инцидентов. |
| Taking into account the nature and scope of the support that the United Nations, its programmes and the specialized agencies are expected to provide, the revised programme will include the following three subprogrammes: | С учетом характера и диапазона поддержки, которую, как предполагается, должны оказывать Организация Объединенных Наций и ее программы и специализированные учреждения, пересмотренная программа будет включать следующие три подпрограммы: |
| Highlights of the Expert Group Meeting on Setting the Scope of Social Statistics: the role of international organizations | Важнейшие аспекты работы совещания Группы экспертов по определению диапазона социальной статистики: роль международных организаций |
| A detailed description of the full gamut of policies which transition economies might adopt for this purpose lies outside the scope of this report. | Подробное описание всего диапазона стратегий, которыми могут воспользоваться для достижения этой цели страны с переходной экономикой, выходит за рамки настоящего доклада. |
| The Office of Human Resources Management and the Ethics Office continue to collaborate on broadening the range and scope of ethics training for staff members at all levels and to ensure its integration into new and existing learning programmes. | Управление людских ресурсов и Бюро по вопросам этики продолжают сотрудничать в деле расширения диапазона и сферы подготовки по вопросам этики для сотрудников на всех уровнях и обеспечивать ее интеграцию с новыми и существующими учебными программами. |
| It is evident now that the 12 months spent by consultants on functional requirements analysis were insufficient to address the scope of the organizational issues involved. | Сейчас очевидно, что двенадцати месяцев, затраченных консультантами на анализ функциональных потребностей, было недостаточно для охвата всего спектра связанных с этим организационных вопросов. |
| In this connection, we may seek to establish joint mechanism designed to ensure that the actions and decisions of UNICEF and of the Security Council, respectively, are complementary and mutually reinforcing, while fully respecting the scope of their own mandates. | В этой связи мы можем стремиться к созданию совместных механизмов, предназначенных для обеспечения того, чтобы действия и решения ЮНИСЕФ и Совета Безопасности, соответственно, были взаимодополняющими и взаимоукрепляющими при полном соблюдении всего спектра их соответствующих мандатов. |
| Those designations and delegations will include the review of the scope and scale of delegations and the suitability of individuals to be granted delegations. | Эти документы, связанные с назначением и делегированием полномочий, будут включать анализ спектра и объема делегируемых полномочий и оценку компетентности рекомендуемых лиц выполнять доверяемые им функции. |
| To this end, a "crusade" of efforts has been undertaken that aim to design the scope, range and level of social protection that is most desirable in specific countries. | В этом направлении был предпринят целый ряд усилий, нацеленных на формирование сферы охвата, спектра и уровня социальной защиты, наиболее желательных для конкретных стран. |
| (c) While the scope should be kept narrow, the response ought to be deep, employing the wide array of prevention and protection instruments available to Member States, the United Nations system, regional and subregional organizations and their civil society partners. | с) при том что сфера охвата должна быть узкой, меры реагирования надлежит принимать продуманно, с применением широкого спектра механизмов предотвращения и защиты, имеющихся в распоряжении государств-членов, системы Организации Объединенных Наций, региональных и субрегиональных организаций и их партнеров из числа организаций гражданского общества. |