The scope of the humanitarian crisis in South Sudan surpasses the current capacities and resources of humanitarian actors. | Масштаб гуманитарного кризиса в Южном Судане превышает имеющиеся возможности и ресурсы гуманитарных организаций. |
It has also emphasized the need to classify the systems in terms of their importance, taking into account elements such as functionality, resource requirements, scale and scope. | Он также подчеркнул, что эти системы необходимо классифицировать с точки зрения их важности исходя из таких критериев, как функциональность, потребности в ресурсах, масштаб применения и охват. |
It is necessary to continue studies under way in the law of naval warfare and to clarify the content and scope of the customary and conventional law of the sea, especially the 1982 Convention on the Law of the Sea. | Следует продолжить начавшиеся исследования в области права ведения морской войны и уточнить содержание и масштаб обычного и конвенционного морского права, в особенности Конвенции 1982 года о морском праве. |
Xbox Nation commended the game for its "sheer scope", and credited that aspect as the game's "biggest selling point", though it criticized the slowdowns, travel times and questing complexities that resulted from it. | ХЬох Nation оценили игру за её «значительный масштаб» и отметили этот аспект как «самый коммерчески успешный», критикуя при этом замедления и время в пути из-за чего возникали сложности в прохождении квестов. |
Sarkeesian initially planned to release the Tropes vs. Women in Video Games series in 2012, but pushed it back explaining that the additional funding allowed her to expand the scope and scale of the project. | Саркисян планировала выпустить «Тропы против женщин в видеоиграх» в 2012 году, но перенесла запуск на более поздний срок, объяснив это тем, что дополнительные средства, собранные на Kickstarter, позволили ей расширить объем и масштаб проекта. |
The intent of this provision does not allow for the expansion of the scope of the death penalty. | Цель данного положения отнюдь не заключается в том, чтобы дать возможность для расширительного толкования концепции применения смертной казни. |
Agenda item 17.9, the representative of ETRTO gave a presentation on the development of the tyre gtr. AC. noted that there was an emerging agreement on the scope of the gtr: tyres for passenger cars and commercial vehicles up to 4,536 kg. | Пункт 17.9 повестки дня: представитель ЕТОПОК сделал сообщение по вопросу о разработке гтп, касающихся шин. АС.З отметил возможность договоренности в области применения гтп: шины для пассажирских легковых автомобилей и коммерческих транспортных средств массой до 4536 кг. |
For instance, in the context of the ongoing United Nations reform process, it may be possible to consider exploring a new approach to the scope of the work of the Committee. | В частности, в контексте текущего процесса реформирования Организации Объединенных Наций можно было бы рассмотреть возможность выработки нового подхода к сфере работы Комитета. |
He sought further information on the articles set out in paragraph 49 so as to be able to assess their scope; had they ever been applied to prohibit or punish a racist organization? | Он просит представить дополнительную информацию по статьям, упомянутым в пункте 49, с тем чтобы иметь возможность оценить их охват; применялись ли они когда - либо для целей запрещения или наказания расистской организации? |
Yet another concern was that the proposed text inappropriately limited the ability of States to exclude further practices and was not balanced in the sense that it did not permit States to also include further practices within the scope of the draft Convention. | Еще одно замечание заключалось в том, что предложенный текст ненадлежащим образом ограничивает возможность для государств исключать дополнительные виды практики и не является сбалансированным в том смысле, что он не разрешает государствам также включать дополнительные виды практики в сферу применения проекта конвенции. |
The Special Rapporteur considers that there must be no interference with religious activity falling within the scope of the 1981 Declaration. | Если религиозная деятельность вписывается в рамки Декларации 1981 года, то ей, по мнению Специального докладчика, не следует чинить никаких препятствий. |
The report also outlines the scope for the regularly scheduled update of the Central Product Classification (CPC). | В докладе обрисованы также рамки запланированного регулярного пересмотра Классификации основных продуктов (КОП). |
The major increases related to work that was outside the scope of the contract, implementation support and maintenance and compensation for delays. | В основном это увеличение было связано с работами, которые выходили за рамки контракта, оказанием поддержки и материально-техническим обеспечением внедрения системы, а также компенсацией за нарушение сроков. |
In draft article 39, some of the examples provided in the Special Rapporteur's report fell outside the scope of the topic, since they related to compensation paid by international organizations to individuals rather than to States or other international organizations. | В проекте статьи 39 некоторые из примеров, приведенных в докладе Специального докладчика, выходят за рамки данной темы, поскольку они относятся к компенсации, которую международные организации выплачивают частным лицам, а не государствам или другим международным организациям. |
The adoption of resolution 1540 is a clear example of this and of the interest on the part of certain States in transforming the Council into a body that adopts texts which, in practice, are similar in scope to international treaties. | Хотя Совет Безопасности выходит за рамки своей компетенции по одним вопросам, по другим он встает в тупик, как мы видим на примере оккупированных палестинских территорий, и это вызывает большую озабоченность. |
Crucial political decisions, relating, for instance, to the scope of the treaty, could and should now be made without further delay. | Сейчас можно и нужно без дальнейших промедлений принять важные политические решения, касающиеся, например, сферы охвата договора. |
Discussions are also under way to assess the scope and amount of coverage that may be appropriate under an errors and omissions policy. | В настоящее время проходит также обсуждение вопросов, касающихся определения сферы охвата и размера страхования, которые могут потребоваться в рамках политики в отношении ошибочных действий или бездействия. |
During the reporting period, the Committee responded to 14 queries or requests for guidance submitted by Member States related to the scope and application of the arms embargo or asset freeze measure. | В течение отчетного периода Комитет ответил на 14 представленных государствами-членами запросов или просьб относительно разъяснений; они касались сферы охвата и применения меры, связанной с оружейным эмбарго или замораживанием активов. |
It is not for me to go into the details of your negotiations, but I wish to emphasize one issue which appears to me to be essential, concerning the scope of the future treaty. | Не углубляясь в детали ваших переговоров, я хотел бы выделить вопрос, который, как мне представляется, имеет существенное значение и касается сферы охвата будущего договора. |
Scope (technical versus organizational and legal, geography, etc.) | касательно сферы охвата (технические и организационно-юридические вопросы, географические аспекты и т.д.). |
United Nations peacekeeping operations continued to increase in scope, complexity and size. | Охват операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций растет, как растет их сложность и масштабы. |
With the EU enlargement, this system has extended its geographic scope to most European countries with inland navigation interests. | С расширением рамок ЕС расширился и географический охват этой системы, в которую входит большинство европейских стран, заинтересованных во внутреннем судоходстве. |
The scope and extent of data collection | Охват и масштабы работы по сбору данных |
The scope of universal jurisdiction and the conditions for its application should be determined in accordance with the relevant international treaties, taking into account the fundamental principles of international law. | Охват универсальной юрисдикции и порядок ее применения должны определяться согласно соответствующим международным договорам с учетом фундаментальных принципов международного права. |
In this context, it is noted that the recently established organizations generally benefit from a more modern approach to a number of social and economic issues set forth in their headquarters agreements, and these agreements are generally more comprehensive in scope. | В этой связи отмечается, что по отношению к недавно созданным организациям принят более современный подход к ряду социально-экономических вопросов, разработанных в их соглашениях о штаб-квартирах, и эти соглашения имеют в целом более полный охват. |
The scope of advisory services provided to Member States has also been modified by consolidating a number of projects. | Объем оказываемых государствам-членам консультативных услуг также был изменен путем объединения ряда проектов. |
The extent of verification would only be known once the scope of the convention has been determined. | Объем проверки был бы известен лишь после определения сферы применения Конвенции. |
The GATS, which clearly establishes the scope of each member's obligations with respect to trade in services, would seem to achieve this objective. | ГАТС, в котором вполне определенно установлен объем обязательств каждого участника в отношении торговли услугами, по-видимому, позволяет достичь этой цели. |
They include the scope of declaration, the question of undeclared facilities, methods for accounting and the relevance of the IAEA verification system, to name a few. | Они включают объем объявления, вопрос о необъявленных объектах, методы учета и значимость проверочной системы МАГАТЭ - укажем лишь несколько. |
For the purposes of this document, an "additional understanding or agreement" is one which: interprets, defines or elaborates the meaning or scope of a provision of the Convention; or provides instructions, guidelines or recommendations on how a provision should be implemented. | Для целей настоящего документа "дополнительным пониманием или соглашением" является такое, которое: интерпретирует, определяет или развивает смысл или объем положения Конвенции; или дает инструкции, ориентиры или рекомендации о том, как следует осуществлять положение. |
The proposed scope of the Standard was discussed and adopted by the Experts and Rapporteurs at their meeting in April 2012. | Предлагаемая сфера охвата стандарта была обсуждена и утверждена на совещании экспертов и Докладчиков в апреле 2012 года. |
As the present survey makes clear, the offence of incitement is widely recognized in criminal law, but its precise scope has been subject to different interpretations. | Как становится ясным из настоящего обзора, подстрекательство как правонарушение широко признается в уголовном праве, однако его точная сфера охвата истолковывается по-разному. |
Content and scope would mainly depend on the terms in which the treaty itself provided for provisional application or on terms agreed in some other manner. | Содержание и сфера охвата, в основном, будут зависеть от условий временного применения, предусмотренных самим договором, или условий, согласованных каким-либо иным способом. |
It is essential in the next session of the CD that each State makes its utmost efforts to overcome the difference of positions on fundamental issues such as verification, organization and scope. | Существенно важно, чтобы на следующей сессии КР каждое государство приложило максимум усилий к тому, чтобы преодолеть расхождения в позициях по таким фундаментальным проблемам, как проверка, организация и сфера охвата. |
The title and the scope of the Declaration | Название и сфера охвата Декларации |
SGS discussed in general the structure, scope and application of the gtr. | ПГБ обсудила в общем плане структуру, сферу охвата и порядок применения ГТП. |
Where appropriate, the Council must also reassess the effectiveness and scope of such mandates. | В тех случаях, когда это представляется целесообразным, Совет должен также заново проанализировать эффективность и сферу охвата таких мандатов. |
The Committee took note of the preliminary scope of the paper and that the results of this work would be presented at its next session. | Комитет принял к сведению предварительную сферу охвата этого документа и сообщение о том, что итоги этой работы будут представлены на его следующей сессии. |
The scope and focus of UNCTAD's technical cooperation activities in 2009 continued to be influenced by the two-track approach put in place in the past few years in response to the system-wide reform of the United Nations. | З. На сферу охвата и сфокусированность деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества в 2009 году по-прежнему оказывал влияние двухуровневый подход, взятый на вооружение в последние годы в связи с общесистемной реформой Организации Объединенных Наций. |
The General Assembly held a thematic debate on 22 May 2008 to reflect on the scope of the human security concept and to further explore ways to follow up on the reference to this notion in the 2005 World Summit Outcome. | Генеральная Ассамблея провела тематические прения 22 мая 2010 года для того, чтобы обсудить масштабы и сферу охвата концепции безопасности человека и продолжить поиски путей развития ссылки на это понятие, содержащейся в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
The complaints office seriously examines all complaints and takes adequate measures to protect victims and punish perpetrators within the scope of the Personnel Act. | Существует бюро жалоб, которое самым внимательным образом рассматривает все поступившие заявления и принимает адекватные меры по защите жертв и наказанию правонарушителей в рамках Закона о персонале. |
Experts should transfer information on the ecological and economic advantages of safety management systems within the scope of the Convention. | Эксперты должны передавать информацию об экологических и экономических преимуществах использования систем управления безопасностью в рамках Конвенции. |
The Central Emergency Revolving Fund was established within the scope of the 1991 humanitarian reforms and in accordance with resolution 46/182 for use as a financial instrument that would support prompt humanitarian action. | Центральный чрезвычайный оборотный фонд, учрежденный в рамках реформ гуманитарной деятельности 1991 года и в соответствии с резолюцией 46/182, предназначен для использования в качестве финансового механизма, способствующего своевременному оказанию гуманитарной помощи. |
She noted that immunity should exist for personnel when acting in the scope of their professional functions, and internal disciplinary proceedings were appropriate if United Nations personnel had failed to act in an appropriate manner. | Она отметила, что сотрудники, которые действуют в рамках своих профессиональных обязанностей, должны пользоваться иммунитетом и что в том случае, если персонал Организации Объединенных Наций действовал в нарушение соответствующих правил, к нему должны применяться внутренние дисциплинарные меры. |
The event expanded in its scope with a number of side-events launching as part it, including the Night Summit, a series of after-hours events featuring musicians from throughout the world, and the Food Summit, a two-day showcase of gourmet Irish Food. | Мероприятия расширили в свою сферу ряд параллельных мероприятий, запускаемых в рамках, в том числе в ночное время саммита, серия после закрытия мероприятия с участием музыкантов со всего мира, и продовольствия, на два дня витриной изысканные блюда Ирландской кухни. |
Depending on their contents, aerosols may however fall within the scope of other hazard classes, including their labelling elements. | Вместе с тем в зависимости от своего содержания аэрозоли могут подпадать под действие положений по другим видам опасности, включая их элементы маркировки . |
It was also suggested to delete the reference to "diplomatic staff and consular officers" and to insert language along the lines of "persons falling within the scope of the respective Conventions". | Было также предложено снять ссылку на «дипломатический персонал и консульских должностных лиц» и включить примерно следующую формулировку: «лица, подпадающие под действие соответствующих конвенций». |
The Committee welcomes the adoption of the Non-Discrimination Act of 2004 whose purpose is to foster and safeguard equality and to enhance the protection provided by law to victims of discrimination in cases that fall under the scope of the Act. | Комитет приветствует принятие в 2004 году Закона о борьбе с дискриминацией, цель которого заключается в укреплении и обеспечении равенства и усилении предусмотренной законом защиты жертв дискриминации в случаях, которые подпадают под действие данного Закона. |
The treatment of digitized products, however, is considered outside the scope of IMTS, Rev. and the forthcoming compilers' manual. | Однако цифровая продукция, как считается, не подпадает под действие второго пересмотренного варианта СМТ и подготавливаемого руководства для составителей. |
They also stated that the inclusion of convicts whose cases had been settled under existing Nigerian law was beyond their concern, as they were outside the scope of their mandates. | Они также заявили, что лица, осужденные в соответствии с существующим нигерийским законодательством, не касаются Специальных докладчиков, поскольку они не подпадают под действие их мандатов. |
While it has not been my intention to address exhaustively all the pressing issues that come within the scope of the Conference on Disarmament, I have sought to highlight those which my Government deems most pertinent. | Не стремясь исчерпывающе рассмотреть все насущные проблемы, входящие в круг ведения Конференции по разоружению, я постарался высветить те из них, которые правительство моей страны считает наиболее острыми. |
Action: The SBSTA will be invited to initiate consideration of issues relating to reducing emissions in developing countries and to consider the scope of the workshop, taking into account submissions by Parties and accredited observers. | ВОКНТА будет предложено начать рассмотрение вопросов, связанных с сокращением выбросов в развивающихся странах, а также рассмотреть круг ведения рабочего совещания, принимая во внимание материалы, полученные от Сторон и аккредитованных наблюдателей. |
The Committee notes that this request is partially based on the assumption that the scope of personnel to be covered by the proposed system of internal justice will be expanded to include non-staff, which has yet to be decided by the General Assembly. | Комитет отмечает, что это предложение отчасти основано на предположении о том, что предлагаемая система внутреннего правосудия будет охватывать более широкий круг персонала, в том числе работников, не являющихся штатными сотрудниками, хотя решение об этом Генеральной Ассамблеей еще не принято. |
A wide range of stakeholders at all levels from the public, private and academic sectors, and also from non-governmental and community-based organizations, are actively involved through environmental issue-specific groups that are both multisectoral and multi-stakeholder in their scope and membership. | Широкий круг участников на всех уровнях государственного, частного и академического секторов, а также из неправительственных и общинных организаций активно привлекаются к этой деятельности через деятельность групп по конкретным вопросам окружающей среды, которые также являются межсекторальными и охватывающими многих субъектов деятельности. |
At the same time, putting sustainable development at the core of a post-2015 development agenda implies a much broader scope beyond traditional development cooperation. | В то же время постановка устойчивого развития во главу угла повестки дня в области развития на период после 2015 года предполагает гораздо более широкий круг вопросов, выходящий за рамки традиционного сотрудничества в целях развития. |
Articles 2 and 3 define the substantive scope in more detailed terms. | В статьях 2 и 3 материально-правовая сфера действия определяется более подробно. |
At this moment, the scope is limited to inland transport by road and rail but it should be considered whether to extend it to inland waterways and coastal shipping to create clarity for users. | На данный момент сфера действия Соглашения ограничена наземными перевозками автомобильным и железнодорожным транспортом, однако следует рассмотреть возможность ее распространения на внутренние водные пути и каботажное судоходство, с тем чтобы у пользователей не возникало никаких сомнений по этому поводу. |
Its scope extends beyond freedom of religion or belief, while fully preserving the substance of the provisions of article 18 on freedom of thought, conscience and religion. | Ее сфера действия не ограничивается свободой религии и убеждений, при этом полностью сохраняется существо положений статьи 18 о свободе мысли, совести и религии. |
It was further recalled that the format and scope of such a project had been discussed at the "START" Team meeting in March 2006, and that the proposal had also been presented at regional regulatory and standardization meetings in the UNECE region. | Участникам напомнили далее о том, что формат и сфера действия такого проекта были обсуждены на совещании Группы "СТАРТ" в марте 2006 года и что это предложение было представлено также на региональных совещаниях по вопросам нормативного регулирования и стандартизации в регионе ЕЭК ООН. |
Organization and scope of the Guide | Структура и сфера действия Руководства |
In view of the varied scope and nature of the evaluations undertaken and commissioned by PDES, the new policy does not include a standard response or follow-up mechanism. | Учитывая разнообразные рамки и характер проведенных и заказанных СРПО оценок, новая политика не предусматривает стандартного механизма реагирования или дальнейших действий. |
Its uniqueness rests in its responsibility to negotiate legal norms that are fully multilateral in scope, and the time has surely come for the Conference to overcome past obstacles and fulfil this solemn mandate. | Ее уникальность зиждется на ее ответственности за переговорную разработку правовых норм, носящих в полной мере многосторонний характер, и Конференции уже наверняка давно пора преодолеть последние препоны и выполнять этот торжественный мандат. |
The scope and nature of the coverage for United Nations system personnel has been determined by the subscribing organizations. | З. Объем и характер страхового покрытия для сотрудников системы Организации Объединенных Наций определяется организациями-страхователями. |
The new Administration has publicly announced with the utmost cynicism that not only will it maintain its policy of embargo and try to isolate an independent and sovereign Cuba, but also that it will take all steps necessary to enhance the effectiveness and scope of its measures. | Новая администрация с величайшим цинизмом публично объявила, что будет не только продолжать политику блокады и предпринимать попытки изолировать независимую и суверенную Кубу, но и не остановится ни перед какими средствами, с тем чтобы добиться повышения эффективности своих действий и придать им более всеобъемлющий характер. |
Still, as noted above, violations of international human rights and humanitarian law continue to be systematic and widespread, and indeed appear to have only intensified in scope and severity since the Representative's first visit. | Однако, как указывалось выше, нарушения международных прав человека и норм гуманитарного права по-прежнему носят систематический и широко распространенный характер и, как представляется, фактически приобрели более широкие масштабы и стали еще более вопиющими после завершения первого визита Представителя. |
The scale and scope of the disruptions and destruction caused by the proliferation of small arms in the hands of unemployed youth in the Caribbean is tremendous. | Масштабы и размах повреждений и разрушений, ставших результатом распространения стрелкового оружия среди безработной молодежи в странах Карибского бассейна, просто огромные. |
Their scope and magnitude have severely taxed the response capacities of the United Nations system, of concerned intergovernmental and non-governmental organizations, and of the international community as a whole. | Их масштабы и размах серьезно истощают потенциал реагирования системы Организации Объединенных Наций, соответствующих межправительственных и неправительственных организаций и международного сообщества в целом. |
The Committee's determination as to whether or not torture is being systematically practiced takes into account both the frequency and territorial scope of incidents of torture in the country and also whether the State party has put effective mechanisms in place to prevent the commission of such abuses. | Вынося определение в отношении наличия или отсутствия систематической практики пыток, Комитет принимает во внимание как частоту, так и территориальный размах случаев пыток в стране, а также создание государством-участником эффективных механизмов для предотвращения совершения таких действий. |
The scope of the military exercises of the enemies is 30 per cent larger than last year and 50 per cent larger than the previous years. | Размах военных учений противника на 30 процентов превышает их масштабы в прошлом году и на 50 процентов превышает их масштабы в предыдущие годы. |
The overall level of resources reflected the scope and magnitude of the operations required of the International Criminal Tribunal to enable it to fulfil its mandate as soon as possible, as required by the General Assembly. | Общий объем ресурсов отражает масштаб и размах мероприятий, которые Международный уголовный трибунал должен осуществлять, с тем чтобы как можно скорее выполнить свой мандат в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи. |
The objective and scope is similar to that on disposal repositories. | Цель и область применения такие же, как в случае хранилищ для захоронения. |
The scope of the death penalty was significantly reduced. | Область применения смертной казни значительно сузили. |
The Ad Hoc Meeting maintained its preference for the existing scope of the CRTD which covered the three inland transport modes. | Специальное совещание решило сохранить существующую область применения КГПОГ, охватывающую три вида внутреннего транспорта. |
The concept of "Authorized Supply Chain" goes beyond the scope of the TIR Convention. | Концепция "уполномоченной цепи поставок товаров" выходит за область применения Конвенции МДП. |
OTIF recalled that this scope of application - ie an interface law between OSJD and OTIF regime - has been proposed by OTIF at the first meeting and is to its view the only way to achieve a workable legal regime for Eurasian freight transport. | ОТИФ напомнила, что данная область применения, т.е. промежуточное законодательство между режимами ОСЖД и ОТИФ, была предложена ОТИФ на первом совещании и, по ее мнению, является единственным средством обеспечения действенного правового режима, регулирующего евро-азиатские грузовые перевозки. |
It was noted that many comments provided during the drafting, such as those on risk management, lay outside the current scope of the decision-guidance document. | Было отмечено, что многие высказанные при подготовке проекта замечания, например, те, которые касались регулирования рисков, выходят за пределы нынешней сферы охвата документа для содействия принятию решения. |
However, the member States of the European Union remained of the view that many elements of the draft resolution extended far beyond the scope of the United Nations human rights agenda and therefore they would vote against it. | Вместе с тем, государства - члены Европейского союза по-прежнему считают, что многие элементы этого проекта резолюции выходят далеко за пределы правозащитной повестки дня Организации Объединенных Наций, и по этой причине они проголосуют против него. |
At the same time, public and private employers, as well as other stakeholders, should be encouraged to further explore and expand the scope of reasonable accommodation beyond what is currently legally enforceable. | В то же время государственным и частным работодателям, а также другим заинтересованным сторонам следует рекомендовать продолжать изучать возможности разумного приспособления и расширять сферу применения этих мер за пределы, установленные действующим законодательством. |
The Special Rapporteur did not agree with those members of the Commission who thought that draft article 8, on extradition disguised as expulsion, went beyond the scope of the draft. | Специальный докладчик не согласился с мнением некоторых членов Комиссии, которые считают, что проект статьи 8 об экстрадиции, замаскированной под высылку, выходит за пределы данной темы. |
Moreover, the draft articles should not enter into difficult and perhaps controversial questions about the definition and scope of particular human rights that clearly had implications well beyond the topic. | Кроме того, в проектах статей не нужно затрагивать трудные и, возможно, противоречивые вопросы определения и сферы охвата отдельных прав человека, которые явно выходят за пределы данной темы. |
Another view considered that the expression "closely related to" unduly extended the scope of the provision. | Согласно другой точке зрения, выражение «тесно связанных с» чрезмерно расширяет границы этого положения. |
Also cited were: scope of capital formation and stocks; output of services, including services produced within households; financial activities, including those associated with instruments such as derivatives; labour accounts; and regional accounts. | Кроме того, были затронуты следующие темы: границы накопления и запасов; выпуск услуг, включая услуги, производимые в рамках домашних хозяйств, виды финансовой деятельности, включая такую деятельность, как, например, операции с производными финансовыми инструментами; счета трудовых ресурсов; региональные счета. |
The scope of a classification defines the classification boundary or universe included within the classification. | Сфера охвата классификации определяет границы классификации или генеральную совокупность входящих в нее позиций. |
The bracketed text was originally included in order to exclude from the scope of the Protocol cases where private individuals shipped or transported firearms across borders for non-commercial purposes such as hunting or recreational shooting. | Текст в квадратных скобках был первоначально включен для того, чтобы исключить из сферы применения Протокола случаи, когда частные лица отправляют грузовым транспортом или транспортируют огнестрельное оружие через границы в таких некоммерческих целях, как охота или спортивная стрельба. |
Only by enlarging the scope of EU decision-making, backed by the commitment of equally responsible partners, can Europe meet the shared challenges of a common future. | Только расширяя границы принятия решений в ЕС, заручившись обязательством одинаково ответственных партнеров, Европа может принять общие вызовы ощего будущего. |
Fourthly, would there be scope for clustering resolutions, where feasible? | В-четвертых, существует ли поле деятельности для объединения резолюций, где это возможно? |
Since the mandate of the Economic and Social Council includes humanitarian affairs, it is our view that there is wide scope for cooperation and coordination to realize the purposes and principles of the United Nations Charter. | Поскольку мандат Экономического и Социального Совета включает и гуманитарные вопросы, мы придерживаемся той точки зрения, что в реализации закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций целей и принципов есть обширное поле деятельности для сотрудничества и координации. |
Given this, there is clearly much scope for the Council to make constructive and effective contributions to the global effort to eliminate maternal mortality and morbidity through its mandate to promote and protect human rights. | В этой связи перед Советом открывается, безусловно, широкое поле деятельности для внесения конструктивного и эффективного вклада в глобальные усилия по искоренению материнской смертности и заболеваемости, действуя при этом в рамках его мандата по поощрению и защите прав человека. |
It was stressed that the Task Force had wide scope reaching across the Convention, involving collaboration both within and outside the Convention. | Подчеркивалось, что у Целевой группы имеется широкое поле деятельности по различным аспектам Конвенции, в том числе по налаживанию сотрудничества как в рамках, так и вне рамок Конвенции. |
Nevertheless, scope remains for the liberalization and rationalization of tariffs in non-agricultural goods, particularly for the removal of tariff bias, tariff escalation and tariff peaks affecting developing country exports in their major markets. | Несмотря на это, сохраняется поле деятельности для либерализации и рационализации тарифов на несельскохозяйственную продукцию, особенно для отмены дискриминационных тарифов, тарифной эскалации и пиковых тарифных ставок, сказывающихся на экспорте развивающихся стран на их основных рынках сбыта. |
While there are still possibilities for expansion, its scope is somewhat limited, particularly in countries which have experienced slow growth of their industrial and modern sector. | И хотя некоторые возможности расширения в этом плане еще есть, все же область действия системы страхования в какой-то мере ограничена, прежде всего в тех странах, в которых развитие современного промышленного сектора происходит медленно. |
Americans, including farmers, are more accustomed to paying for innovative technologies and products - a disposition reflected in a recent US Supreme Court decision that extended the scope of patents on plants. | Американцы, в том числе фермеры, в большей степени приучены платить за новейшие технологии и продукты - тенденция, получившая отражение в недавнем решении Верховного суда США, которое расширяет область действия патентов по растениям. |
Scope on your gun. I promise I'll give it back. | Область действия вашего оружия. я Обещаю, я верну его. |
The scope is the class itself. | Область действия - сам класс. |
The scope for exception handlers starts with a marker clause (try or the language's block starter such as begin) and ends in the start of the first handler clause (catch, except, rescue). | Область действия обработчиков начинается специальным ключевым словом try или просто языковым маркером начала блока (например, begin) и заканчивается перед описанием обработчиков (catch, except, resque). |
One DOE extended its accreditation for sectoral scope 14. | Один НОО продлил свою аккредитацию для секторального диапазона 14. |
Public awareness was most extensively covered by all Parties due to the large scope of possible activities. | Все Стороны наиболее подробно рассмотрели вопрос об информировании общественности ввиду широкого диапазона возможных видов деятельности. |
Owing to the scope of responsibilities and related accountability of the chief procurement officer of the mission, the post has been classified at the P-4 level. | с учетом диапазона обязанностей и соответствующего уровня ответственности главного сотрудника миссии по закупкам соответствующая должность была классифицирована на уровне С-4. |
Taking into account the nature and scope of the support that the United Nations, its programmes and the specialized agencies are expected to provide, the revised programme will include the following three subprogrammes: | С учетом характера и диапазона поддержки, которую, как предполагается, должны оказывать Организация Объединенных Наций и ее программы и специализированные учреждения, пересмотренная программа будет включать следующие три подпрограммы: |
A detailed description of the full gamut of policies which transition economies might adopt for this purpose lies outside the scope of this report. | Подробное описание всего диапазона стратегий, которыми могут воспользоваться для достижения этой цели страны с переходной экономикой, выходит за рамки настоящего доклада. |
It is evident now that the 12 months spent by consultants on functional requirements analysis were insufficient to address the scope of the organizational issues involved. | Сейчас очевидно, что двенадцати месяцев, затраченных консультантами на анализ функциональных потребностей, было недостаточно для охвата всего спектра связанных с этим организационных вопросов. |
In this connection, we may seek to establish joint mechanism designed to ensure that the actions and decisions of UNICEF and of the Security Council, respectively, are complementary and mutually reinforcing, while fully respecting the scope of their own mandates. | В этой связи мы можем стремиться к созданию совместных механизмов, предназначенных для обеспечения того, чтобы действия и решения ЮНИСЕФ и Совета Безопасности, соответственно, были взаимодополняющими и взаимоукрепляющими при полном соблюдении всего спектра их соответствующих мандатов. |
Imposing the full range of duties on transnational corporations directly under international law by definition reduces individual Governments' discretionary space within the scope of those duties. | Прямое возложение на транснациональные корпорации в соответствии с международным правом всего спектра обязанностей по сути сокращает сферу дискреционных полномочий отдельных государств в рамках этих обязательств. |
The principle of shared responsibility is now widely accepted by the international community, as the scope of international cooperation expands to include various aspects of the drug problem. | В международном сообществе по мере расширения спектра международного сотрудничества, который охватывает и различные аспекты решения проблемы наркотиков, все более широкое признание приобретает принцип общей ответственности. |
Given the scope of the landmine problem, the wide range of issues to be taken into consideration and the growing number of actors involved, the role of the United Nations as a central repository of information for mine action is particularly critical. | С учетом масштабов проблемы наземных мин, широкого спектра подлежащих учету вопросов и растущего числа участников деятельности роль Организации Объединенных Наций как централизованного механизма по хранению и распространению информации по вопросам разминирования приобретает особое значение. |