| Without a minimum level of absorptive capacity in host countries, the scope for positive externalities and linkages to domestic enterprises was limited. | Без минимального уровня условий для освоения в принимающих странах масштаб положительного воздействия внешних факторов и связей на отечественные предприятия является ограниченным. |
| The Government also organized a working visit to the drought-affected localities for Resident Representatives of donor countries to demonstrate to them the extent and scope of the humanitarian emergency. | Правительство также организовало для представителей-резидентов стран-доноров рабочий визит в подвергшиеся засухе районы, чтобы показать им размах и масштаб чрезвычайной гуманитарной ситуации. |
| Secondly, the United Nations has played a uniquely important role in Guatemala, the scope of which has changed over time. | Во-вторых, Организация Объединенных Наций сыграла уникальную, важную роль в Гватемале, масштаб которой менялся с ходом времени. |
| The affected State should facilitate the provision of high-quality, effective assistance by specifying the scope and type of assistance requested, in line with its duty to cooperate under draft article 5 (A/66/10, para. 288, art. 5). | Пострадавшее государство должно содействовать предоставлению высококачественной эффективной помощи, четко определяя масштаб и тип необходимой помощи во исполнение его обязанности сотрудничать в соответствии с проектом статьи 5 (А/66/10, пункт 288, статья 5). |
| Turning to international trade, the reports stress that developing countries remain seriously hampered in gaining access to the markets of the developed countries and that commitments to services liberalization under the General Agreement on Trade in Services are of limited scope. | В отношении международной торговли в докладах особо отмечается, что развивающиеся страны остаются значительно ограниченными в получении доступа к рынкам развитых стран и что обязательства по либерализации услуг по Общему соглашению о торговле услугами имеют ограниченный масштаб. |
| In the light of the discussions, we will consider the scope for making appropriate amendments or refinements to relevant provisions of the Bill. | По итогам дискуссий правительство будет изучать возможность внесения поправок или уточнений в соответствующие положения законопроекта. |
| There was scope for UN-Habitat to play a greater role in that area, within its specific mandate and through the implementation of its medium-term strategic and institutional plan. | В рамках своего мандата ООН-Хабитат имеет возможность сыграть более важную роль в этой области посредством реализации своего среднесрочного стратегического и организационного плана. |
| It would lead to wider recognition of the Convention since it provided flexibility for a State to declare at any time that it would not apply the Convention to receivables it wished to exclude from its scope. | Она обеспечит более широкое признание Конвенции, поскольку дает государству возможность в любое время заявить о том, что оно не будет применять Конвенцию в отношении тех категорий дебиторской задолженности, которые оно хотело бы исключить из сферы ее применения. |
| The view was expressed that there should be scope for further exchanges between objecting and reserving States with a view to eliminating the incompatibility while retaining the options of withdrawing the reservation, modifying it or withdrawing altogether from the treaty. | Было высказано мнение, что должна быть предусмотрена возможность дальнейшего обмена мнениями между государствами, заявляющими возражения и оговорки, в целях устранения несовместимости при сохранении возможностей отзыва оговорки, внесения в нее изменений или полного выхода из договора. |
| Lastly, he expressed the wish that attention should be paid during the consideration of the item on the green card to the possibility of widening its scope and/or extending the present limits of civil liability insurance coverage for motor vehicles. | В завершение он высказался за то, чтобы в ходе обсуждения вопроса о зеленой карте была изучена возможность расширения ее области применения и/или существующих пределов страхового покрытия по гражданской ответственности для автотранспортных средств. |
| They insist that this ruling gives the State party much more scope to resort to nuclear weapons. | Они настаивают на том, что такое определение предоставляет государству-участнику гораздо более широкие рамки для применения ядерного оружия. |
| In January of this year the Council adopted resolution 1390, which extended the scope of coverage of sanctions to a global level. | В январе нынешнего года Совет Безопасности принял резолюцию 1390, расширившую рамки действия санкций до глобального уровня. |
| While such an application is largely outside the scope of this report, the notion of social impact assessment can also be extended to assess the economic impact of social policies. | Хотя такое применение в целом выходит за рамки настоящего доклада, понятие оценки социальных последствий может также распространяться на оценку экономических последствий социальной политики. |
| It also showed that delegations are beginning to recognize that the practice of enforced borrowing in this manner has developed beyond the scope of the provisions incorporated in the resolution we have just adopted. | Это также свидетельствует о том, что делегации начинают осознавать, что такая практика вынужденного кредитования вышла за рамки положений, включенных в резолюцию, которую мы только что приняли. |
| The scope of the report is limited to the processes and mechanisms of staff-management relations; it does not address substantive human resources issues. | Рамки доклада ограничены процедурами и механизмами взаимоотношений между сотрудниками и руководством; в нем не рассматриваются важные вопросы людских ресурсов. |
| One of the most significant of these involves the overall scope of the Convention. | Одна из наиболее важных из них касается общей сферы охвата Конвенции. |
| The work included defining the scope, structure and methodology as well as the sectors and themes to be covered under the first biennial review. | Эта работа включает определение сферы охвата, структуры и методологии, а также секторов и тем, которые будут рассмотрены в рамках первого двухгодичного обзора. |
| With the development of transport logistics and new contractual arrangements due to practical and commercial needs, the traditional exclusion of charter parties from the scope of mandatory liability regimes does not suffice. | Учитывая развитие технического обеспечения перевозок и разработку новых договорных соглашений, отвечающих практическим и коммерческим потребностям, традиционное исключение чартеров из сферы охвата императивных режимов ответственности является недостаточным. |
| Therefore, the Secretary-General should make the effort to bring the orientation and scope of his next reports in line with the key thesis of the resolution. | Поэтому Иран просит Генерального секретаря обеспечить согласование направленности и сферы охвата своих будущих докладов с основополагающим тезисом этой резолюции. |
| CARICOM would, however, be supportive of expanding the scope beyond the categories within the Register, as outlined in the Chair's non-paper, which also covers the parts and components of these weapons. | Тем не менее КАРИКОМ поддержал бы расширение сферы охвата договора, с тем чтобы помимо категорий, перечисленных в Регистре, в него, как указано в рабочем материале Председателя, были включены и части и компоненты такого оружия. |
| Their scope and frequency should be increased. | Их охват должен расширяться, и проводить их следует чаще. |
| The State also plans to gradually extend the scope of free education. | Государство также планирует постепенно расширить охват бесплатным образованием. |
| The scope of the preliminary financial analysis contained in this document is limited to the number of reports indicated above. | Охват предварительного финансового анализа, содержащегося в настоящем документе, является ограниченным из-за числа докладов, которое было указано выше. |
| The nature, principles and scope of accounting | а) Характер, принципы и охват бухгалтерского учета |
| The content and scope of the said categories had been defined by resolution of the Government of the Republic of Lithuania, "Regarding the categories of State language knowledge", effective until 1 March 2004. | Содержание и охват этих категорий были определены постановлением правительства Литовской Республики Nº 314 от 30 апреля 1992 года "О категориях знания государственного языка", действующим до 1 марта 2004 года. |
| Its advantages are that it would accomplish the full scope of the required renovation. | Преимущество этой стратегии заключается в том, что она позволяет выполнить весь объем необходимых работ по реконструкции. |
| The first thing that stood out was the... the scope of it. | Первое, что выделялось, это... это объем всего этого. |
| While the meaning, scope and impact of gender encompasses more than women's rights, this report focuses on the interlinkages of the independence and impartiality of judges, prosecutors and lawyers and the criminal justice system when dealing with women as victims, witnesses and offenders. | Хотя значение, объем и воздействие гендерного аспекта включает не только права женщин, настоящий доклад посвящен взаимосвязям между независимостью и беспристрастностью судей, прокуроров и адвокатов и системой уголовной юстиции, в которой женщины выступают в качестве потерпевших, свидетелей и правонарушителей. |
| the precise scope of the protection given to an employee benefiting from the applicable rights as a result of a violation of the principle of equal treatment in the employment process. | конкретный объем гарантий, предоставляемых работнику, пользующемуся соответствующими правами, от нарушения принципа равного обращения в процессе найма на работу. |
| The total emission for all Parties to the Convention within the geographical scope of EMEP was estimated to be 14,896 Gg in 2004, which represents a decrease of 65% since 1990. | Согласно оценкам, общий объем выбросов для всех Сторон Конвенции в зоне географического охвата ЕМЕП в 2004 году составил 14896 Гг, т.е. начиная с 1990 года сократился на 65%. |
| The scope of this paper is defined by the Working Group's instructions to the secretariat for intersessional work, as quoted above. | Сфера охвата этого документа определяется инструкциями Рабочей группы для секретариата в отношении межсессионной работы, о чем говорилось выше. |
| The scope and breadth of these "moral rights" varies significantly from country to country. | Сфера охвата и объем этих "моральных прав" в различных странах являются весьма неодинаковыми. |
| Like the representative of the United States, she believed that the scope of the draft Convention should be relatively modest and should not attempt to encompass such issues as non-contractual receivables. | Как и представитель Соединенных Штатов, она полагает, что сфера охвата проекта Конвенции должна быть относительно низкой и что не следует пытаться объять виды дебиторской задолженности, не вытекающие из договоров. |
| 1.1 SCOPE AND APPLICABILITY 3 | 1.1 СФЕРА ОХВАТА И ПРИМЕНЕНИЯ 2 |
| Scope, target group and content | Сфера охвата, целевые группы и содержание |
| Secondly, extradition procedures undertaken to compel the departure of an alien at the request of another State to facilitate the enforcement of its national criminal law would be outside the scope of the present topic. | Во-вторых, процедуры выдачи, осуществляемые с целью принудительного отъезда иностранца по просьбе другого государства, с тем чтобы облегчить исполнение его национальных уголовных законов, не будут входить в сферу охвата настоящей темы. |
| The term is often used in relation to refusal of entry, an issue which does not appear to be within the scope of the present topic. | Этот термин часто используется в связи с отказом во въезде, а этот вопрос, как представляется, не входит в сферу охвата настоящей темы. |
| The United States argued that to give such assurances or guarantees went beyond the scope of the obligations in the Convention and that the Court lacked jurisdiction to require them. | Соединенные Штаты выдвинули аргумент о том, что предоставление таких заверений или гарантий выходит за сферу охвата обязательств, предусмотренных Конвенцией, и что Суд не компетентен их требовать. |
| On 23 May 2000, the island's Government adopted the Maintenance Orders Law 2000, which widened the scope of, and revised procedures for the enforcement of various child and other maintenance orders made by courts or tribunals in the island. | Правительство острова 23 мая 2000 года приняло Закон 2000 года об алиментах, который расширил сферу охвата и пересмотрел процедуры применения выносимых судами или трибуналами острова постановлений о выплате алиментов на детей и других постановлений о материальном содержании. |
| One of the co-founders of the Team, Working Party 8, has recently changed the scope of its activities and, as a result, has asked Working Party 6 to explore its interest in and the possibility of its taking over the activity of this Team. | Один из соучредителей Группы - Рабочая группа 8 - недавно изменила сферу охвата своей деятельности и, как следствие, обратилась к Рабочей группе 6 рассмотреть степень своей заинтересованности и возможность принятия на себя функций указанной Группы. |
| We request States to cooperate within the framework of the United Nations, in resolving any pending issues with a view to the adoption of an international counter-terrorism convention of the broadest scope. | Мы призываем государства взаимодействовать в рамках Организации Объединенных Наций с целью решения всех остающихся вопросов для принятия конвенции о международном терроризме с как можно более широкой сферой действия. |
| The project's scope was to identify metadata requirements and to consolidate the various sources of meta information and metadata into one central repository for all statistical activities of the corporation. | Проект был направлен на идентификацию потребностей в метаданных и сведение воедино различных источников метаданных в рамках общего центрального хранилища для всех статистических мероприятий Управления. |
| Peace and security issues can be raised in such discussions, although in the case of regional organizations the scope will depend on the specific mandate of the organization concerned. | В рамках такого диалога могут обсуждаться проблемы мира и безопасности, хотя в случае региональных организаций охват дискуссии будет зависеть от конкретного мандата соответствующей организации. |
| In the course of the discussions of the WP. at its 119th session, issues have been raised of a legal nature, which go beyond the scope of the mandate of the GE., but which deserve the Working Party's full attention. | В ходе обсуждений в рамках WP., состоявшихся на ее сто девятнадцатой сессии, были затронуты вопросы правового характера, которые выходят за рамки мандата GE., но заслуживают всестороннего внимания Рабочей группы. |
| The EPA proposed an additional SNUR under section 5(a)(2) of the Toxic Substances Control Act in March 2006 to include within the scope of this regulation another 183 perfluoroalkyl sulfonates with carbon chain lengths of five carbons and higher. | В марте 2006 года АООС выступило с инициативой принятия еще одной ИВНП в рамках статьи 5 (a)(2) Закона о контроле за токсичными веществами, которая охватывала бы 183 других перфторалкилированных сульфоната с углеродной цепью длиной пять или более атомов. |
| Each State Party shall adopt such measures as may be necessary, including, where appropriate, domestic legislation, to ensure that criminal acts within the scope of this Convention... are punished by penalties consistent with their grave nature. | Каждое Государство-участник принимает такие меры, какие могут оказаться необходимыми, в том числе в соответствующих случаях в области внутреннего законодательства, для обеспечения того, чтобы преступные деяния, подпадающие под действие настоящей Конвенции... влекли наказание сообразно степени их тяжести. |
| It was therefore difficult to draw a sharp distinction between the activities of the two sorts of personnel and to determine which set of personnel was excluded from the scope of application of the draft protocol. | Поэтому бывает сложно провести четкое разграничение между деятельностью этих двух групп персонала и определить, какая из них не подпадает под действие проекта протокола. |
| The expansion of the scope of the new system would be costly and cumbersome, and would entail the risk of undermining from the outset the ability of the new system to protect the personnel covered by the current system. | Расширение сферы охвата новой системы было бы дорогостоящим и сложным мероприятием и повлекло бы за собой опасность подрыва изначально способности новой системы предоставлять защиту персоналу, подпадающему под действие нынешней системы. |
| Enact whistle-blower legislation that does not duplicate existing measures and takes into account the scope of covered offences; consider mechanisms to enable complaints to be made and for the review of such complaints. | ввести в действие законодательство об информировании правоохранительных органов, которое не дублирует существующие меры и учитывает сферу охваченных преступлений; рассмотреть вопрос о создании механизмов, позволяющих подавать жалобы и рассматривать такие жалобы; |
| Such organizations had their own institutional characteristics and very varied geographical scope and activities, whereas the text adopted in 2001 was based on a single concept of the State. | При рассмотрении вопроса об ответственности государства за международно противоправное действие Комиссия уточнила основные характеристики института ответственности в рамках международного права, и каких-либо принципиальных причин, по которым она должна бы изменить эту позицию, не существует. |
| In this regard, it is necessary to have clarity on the scope of those two processes in order to avoid duplication and achieve better results. | В связи с этим необходимо прояснить, какие именно вопросы подпадают под круг ведения каждого из процессов, с тем чтобы избежать дублирования и добиться лучших результатов. |
| On the scope of an arms trade treaty, China believes that we should not only strive to cover a wide range of conventional weapons, but also take into consideration the feasibility of implementing an arms trade treaty with such a scope. | Что касается сферы применения договора о торговле оружием, то, по мнению Китая, следует стремиться не только к тому, чтобы охватить широкий круг обычных вооружений, но и обеспечить практическую осуществимость договора, имеющего такую сферу применения. |
| A 2007 anti-discrimination law also contained a provision that encouraged the adoption of temporary special measures in the public and private sectors, but the scope of measures taken under that law was still to be determined. | Принятый в 2007 году закон о запрете дискриминации также содержит положение, стимулирующее государственный и частный секторы к принятию временных специальных мер, однако круг мер, которые могут быть приняты на основании данного закона, еще предстоит уточнить. |
| In October 2006, the United States issued a new executive order that continued the countrywide blocking of the Government of the Sudan but allowed more transactions with the Government of Southern Sudan and removed it from the scope of the blocking authority. | В октябре 2006 года в Соединенных Штатах был издан новый административный указ, в соответствии с которым блокада правительства Судана продолжалась, однако при этом разрешалось расширить круг операций с правительством Южного Судана, на которое перестало распространяться решение о введении блокады. |
| Although the Guide does not appear to address parliamentary approvals, perhaps the provisions relating to the authority of the contracting authority should specify the scope of the issues that would require parliamentary approval. | Хотя в Руководстве не затрагиваются вопросы, связанные с одобрением в парламенте, возможно, в положениях, касающихся полномочий организации-заказчика следует предусмотреть круг вопросов, которые должны получать одобрение в парламенте. |
| While major questions remained about the scope of the mechanism, including how it would be managed, reporting procedures and prioritization of the available funds, it was at least encouraging that some form of multilateral assistance was being considered. | Хотя такие важные вопросы, как сфера действия механизма, включая управление им, порядок отчетности и приоритетность имеющихся средств, остаются нерешенными, вселяет надежду по меньшей мере то, что обсуждается одна из форм многосторонней помощи. |
| The scope of the Act is comprehensive and deals with discrimination in work related areas, from vocational training to access to employment and employment conditions generally, including training, work experience and advancement within employment. | Сфера действия этого Закона носит всеобъемлющий характер и охватывает вопросы дискриминации в областях, связанных с занятостью, от профессиональной подготовки до приема на работу и условий труда в целом, включая подготовку, опыт работы и продвижение по службе. |
| Did indigenous peoples have the right to self-determination in Finland and, if so, what was the scope of that right? | Имеют ли коренные жители в Финляндии право на самоопределение и, если да, какова сфера действия этого права? |
| A. Scope of the mandate 16 - 17 6 | А. Сфера действия мандата 16 - 17 8 |
| That defines its scope. | Этим и определяется сфера действия Протокола. |
| When compared to the past, peacekeeping operations have changed not only in size and scope, but also in nature. | По сравнению с прошлым изменились не только число и масштабы операций по поддержанию мира, но и их характер. |
| Although the Disengagement Agreement is limited in scope, full respect for its terms stands as proof that agreements can be, and indeed are, respected in the Middle East. | Хотя Соглашение о разъединении носит ограниченный характер, полное соблюдение его условий является доказательством того, что на Ближнем Востоке соглашения могут соблюдаться и действительно соблюдаются. |
| The CHAIRMAN said that the text had been prepared bearing in mind the fact that objections could be raised on the grounds that the conflict in Jammu and Kashmir was of a political and religious nature and therefore did not fall within the scope of the Convention. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что документ был составлен с учетом возможного возражения в Комитете в том, что конфликт в Джамму и Кашмире носит политико-религиозный характер и, следовательно, не входит в сферу применения Конвенции. |
| The need for strengthening and improving institutions and creating a variety of skills in developing countries and economies in transition has become even more urgent given the growing complexity of multilateral trade agreements and their scope, not to mention the difficulties associated with domestic economic and trade reforms. | Необходимость укрепления и совершенствования институтов и создания разнообразных навыков в развивающихся странах и странах с переходной экономикой приобретает еще более насущный характер с учетом растущей сложности многосторонних торговых соглашений и сферы их охвата, не говоря о трудностях, касающихся внутренних экономических и торговых реформ. |
| The nature and scope of these programs are generally as described in the Initial U.S. report. | Характер и охват этих программ описываются в первоначальном докладе США. |
| The gravity and the scope of this phenomenon of violence could prejudice the achievements of Kempton Park. | Серьезность и размах насилия может поставить под сомнение достижения Кемптон парка. |
| Yes, but only in order to understand it, grasp its scope, and retain what still makes sense today. | Да, но только для того, чтобы понять его, охватить его размах и сохранить то, что все еще имеет смысл в настоящее время. |
| He sought further information on that point so as to be able to assess its real scope and stressed that such legislation should concern all foreigners without any distinction. | Он запрашивает дальнейшую информацию по этому аспекту, чтобы быть в состоянии оценить его реальный размах, и подчеркивает, что такое законодательство должно касаться всех иностранцев безо всякого различия. |
| However, where a physical presence of UNOPS was required and justified by the scale and scope of its activities, such presence would be established taking into account the reform programme of the Secretary-General, including common United Nations houses and integrated services. | Если же масштабы и размах деятельности ЮНОПС потребуют его физического присутствия, такое присутствие будет обеспечиваться с учетом программы реформ Генерального секретаря, предусматривающей, в частности, создание общих представительств Организации Объединенных Наций и интегрированных служб. |
| Well, I think they couldn't really handle the scope. | Думаю, они не смогли оценить размах. |
| This European Standard is not applicable to navigation lights on recreational craft less than 20 m in length that come within the scope just of COLREGs. | Настоящий европейский стандарт не применяется к ходовым огням прогулочных судов длиной менее 20 м, которые подпадают под область применения лишь МППСС. |
| The scope of Regulations indicated below reflects the situation of the Regulations on 8 March 2011. | Область применения правил, перечисленных ниже, отражает состояние правил на 8 марта 2011 года. |
| However, in numerical terms, the scope of application of the LFPr is appreciable, since 85 per cent of young people undergoing vocational training complete an apprenticeship governed by this Act. | Вместе с тем область применения Закона о профессиональной подготовке имеет большое значение с точки зрения процента охватываемого им населения, поскольку 85% учащихся, получающих профессиональную подготовку, завершают производственное ученичество в соответствии с этим законом. |
| The scope of THE PEP should be kept in mind when selecting case studies, focusing on jobs in transport that are not yet highlighted in related publications, e.g., traditional transport activities such as walking and cycling. | При выборе тематических исследований следует учитывать область применения ОПТОСОЗ с упором на рабочие места на транспорте, которые еще не освещены в соответствующих публикациях; например, речь идет о таких традиционных способах перемещения, как ходьба пешком и езда на велосипеде. |
| The delegation of France hoped that the scope of the Convention would for France be identical to that of the CLNI Convention, although the provisions of the latter could not be directly transposed. | Делегация Франции выразила пожелание, чтобы область применения была в отношении Франции идентичной области применения, предусмотренной в Конвенции КОВС, даже если положения этой Конвенции не могут быть использованы в своем первоначальном виде. |
| The issue raised concerning paragraph 3 was outside the scope of a Third Committee resolution. | Вопрос, поставленный в отношении пункта З, выходит за пределы резолюции Третьего комитета. |
| In pursuing that aim, however, we run the risk of exceeding the scope of resolution 1325. | Однако, стремясь к достижению этой цели, мы рискуем выйти за пределы мандата, предусмотренного резолюцией 1325. |
| Without explicit laws authorizing such technologies and techniques, and defining the scope of their use, individuals are not able to foresee - or even know about - their application. | В отсутствие четких законов, разрешающих применение таких технологий и методов и устанавливающих пределы их использования, частные лица не в состоянии не только предвидеть их применение, но даже знать о нем. |
| That said, it is perfectly evident that the codification and development of rules on the responsibility of hybrid entities which, while established under national private law, operate transnationally, goes beyond the purpose and scope of the present draft. | З. С учетом вышесказанного совершенно очевидно, что кодификация и разработка норм об ответственности гибридных образований, созданных в соответствии с национальным частным правом, но действующих на транснациональном уровне, выходят за пределы задач и сферы охвата настоящего проекта статьи. |
| The scope of and range of activities carried out under the Nairobi Framework have expanded during the reporting period, including increased cooperation with the private sector, and three new partners have joined the Nairobi Framework. | В течение отчетного периода были расширены масштабы и пределы деятельности, проводящейся в контексте Найробийских рамок, включая активизацию сотрудничества с частным сектором, и три новых партнера присоединились к Найробийским рамкам. |
| Electronic commerce, a hallmark of the new economy, widens the scope of such trade to many other sectors. | Электронная торговля, отличительный признак «новой экономики», распространяет границы такой торговли на многие другие сектора. |
| A definition should also fix reasonable limits on the scope of the topic, excluding events such as armed conflict. | Наличие определения должно также установить разумные границы для сферы охвата темы, вынося за ее скобки такие события, как вооруженный конфликт. |
| 19.42 Upon the establishment of the World Trade Organization (WTO), the trade policy agenda expanded significantly in terms of scope and complexity, and the boundaries between trade policy and national policy on investment and development became blurred. | 19.42 После учреждения Всемирной торговой организации (ВТО) масштабы программы работы в области торговой политики значительно расширились и ее сложность возросла, а границы между торговой политикой и национальной политикой в отношении инвестиций и развития стали менее отчетливыми. |
| Other countries have decided to demarcate indigenous lands, but as Ms. Daes points out, in terms of frequency and scope of complaints, the greatest single problem today for indigenous peoples is the failure of States to demarcate indigenous lands. | В других странах было принято решение определить границы земель коренных народов, однако, как указывает г-жа Даес, учитывая большое число жалоб и их широкий географический охват, наиболее серьезной проблемой для коренных народов в настоящее время является непроведение государствами границ земель коренных народов. |
| The scope of South-South cooperation has also expanded beyond the traditional economic and technical areas. | Подвижки в направлении региональной и субрегиональной интеграции также расширяют границы пространства для связей по линии Юг-Юг. Кроме того, возможности сотрудничества Юг-Юг вышли за традиционные рамки экономической и технической областей. |
| Fourthly, would there be scope for clustering resolutions, where feasible? | В-четвертых, существует ли поле деятельности для объединения резолюций, где это возможно? |
| While aid coordination is primarily the responsibility of a country, there is significant scope for greater coordination and orchestration of external aid as an input into national effort. | Хотя координация помощи в первую очередь является обязанностью соответствующей страны, существует широкое поле деятельности для обеспечения большей координации и согласованности в отношении внешней помощи в качестве вклада в национальные усилия. |
| Although less than 10 per cent of respondents say that donor-supported activities are never in line with their country's priorities, these data indicate that there is still significant scope for improved communication and coordination between donors and national institutions on capacity-building activities. | Хотя менее 10% респондентов сообщили, что получающая поддержку доноров деятельность никогда не соответствует приоритетам стран, эти данные указывают на то, что по-прежнему существует широкое поле деятельности для улучшения коммуникации и координации между донорами и национальными учреждениями по вопросам укрепления потенциала. |
| A strategy sets the direction and scope of an organization over the long term to achieve advantages for the organization through its configuration of resources within a challenging environment to meet the needs of markets and fulfil stakeholder expectations. | Стратегия определяет направление и поле деятельности организации в долгосрочном плане в целях достижения преимуществ для организации за счет конфигурирования ее ресурсов в сложных внешних условиях для удовлетворения потребностей рынков и оправдания ожиданий заинтересованных участников. |
| The new initiatives mentioned in paragraphs 4 and 5 above would further enhance the opportunities for developing thematic partnerships with donors as well as the scope for mobilizing funds. | Дальнейшему повышению возможностей для развития партнерских отношений с донорами на тематической основе будут способствовать новые инициативы, упомянутые выше в пунктах 4 и 5, с помощью которых можно будет также расширить поле деятельности для мобилизации ресурсов. |
| Applications should use the namespace name, not the prefix, in constructing names whose scope extends beyond the containing document. | При построении имен, область действия которых выходит за пределы первоначального документа, приложения должны использовать название пространства имен, а не префикс. |
| Americans, including farmers, are more accustomed to paying for innovative technologies and products - a disposition reflected in a recent US Supreme Court decision that extended the scope of patents on plants. | Американцы, в том числе фермеры, в большей степени приучены платить за новейшие технологии и продукты - тенденция, получившая отражение в недавнем решении Верховного суда США, которое расширяет область действия патентов по растениям. |
| Scope on your gun. I promise I'll give it back. | Область действия вашего оружия. я Обещаю, я верну его. |
| XML Namespaces extends XML with universal names, whose scope extends beyond their containing document. | Пространства имен в XML расширяет язык XML концепцией полных имен, область действия которых выходит за рамки того документа, где они были определены. |
| Rather than limiting the scope of action of mediators, such an undertaking would enable them to benefit from available good practices and past learned lessons by highlighting the challenges with which mediators are sometimes faced. | Вместо того чтобы ограничивать область действия посредников, такого рода деятельность позволит им пользоваться накопленным передовым опытом и извлеченными уроками, акцентируя внимание на проблемах, с которыми порой сталкиваются посредники. |
| Owing to the scope of responsibilities and related accountability of the chief procurement officer of the mission, the post has been classified at the P-4 level. | с учетом диапазона обязанностей и соответствующего уровня ответственности главного сотрудника миссии по закупкам соответствующая должность была классифицирована на уровне С-4. |
| However, a definition of cybercrime is not as relevant for other purposes, such as defining the scope of specialized investigative and international cooperation powers, which are better focused on electronic evidence of any crime, rather than a broad, artificial "cybercrime" construct. | Однако наличие определения киберпреступности не столь важно для других целей, таких как определение диапазона специальных следственных полномочий и возможностей в области международного сотрудничества, которые в большей степени касаются обнаружения электронных доказательств совершения любого преступления, а не нахождения широкого, искусственного определения концепции "киберпреступности". |
| A frequent recommendation on paragraph 9 was to consider widening the scope of assistance in the absence of dual criminality, including through direct application of the Convention. | По пункту 9 часто делалась рекомендация рассмотреть вопрос о расширении диапазона помощи в отсутствие обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым, в том числе путем прямого применения Конвенции. |
| The questions arise as to the legal basis for a broader range of measures tailored to such discrete sea areas, particularly the scope and content of coastal States' rights to restrict navigation. | Юридическая база для введения более широкого диапазона мер, связанных с такими выборочно устанавливаемыми морскими районами, вызывает вопросы, касающиеся, прежде всего, охвата и масштабов прав прибрежных государств на ограничение судоходства. |
| The collaborative efforts of the Ethics Office and the Office of Human Resources Management are ongoing to refine and tailor ethics training initiatives and expand their scope and range in line with evolving needs. | Совместные усилия Бюро по вопросам этики и Управления людских ресурсов будут продолжены с целью уточнения и корректировки учебных инициатив по вопросам этики и расширения их сферы и диапазона с учетом меняющихся потребностей. |
| Several episodes of "The Peacemaker" will be devoted to presenting the entire scope of activities of the Centre. | Несколько эпизодов «Миротворца» будут посвящены освещению всего спектра деятельности Центра. |
| Second, such breaches would normally be addressed by the organization's own rules, and it must be determined whether any legal consequences could be extrapolated from the nature and scope of that obligation. | Во-вторых, такие нарушения, как правило, должны рассматриваться в соответствии с собственными правилами организации, и следует установить, можно ли путем экстраполяции определять какие-либо юридические последствия, вытекающие из характера и спектра таких обязательств. |
| This growth includes the increasing number of participants covered by the Fund, as well as the expanded and more complex provisions aimed at providing a wider scope of benefits. | Этот рост включает не только увеличение числа охваченных Фондом участников, но и расширение и усложнение положений, направленных на предоставление более широкого спектра пособий и льгот. |
| The international community under the leadership of the Security Council can assist not only in forcefully affirming and strengthening the prohibitions against the selling, financing and transporting of weapons and military equipment but also in carefully broadening the scope of prohibited activity. | Международное сообщество под руководством Совета Безопасности может оказать помощь не только путем решительного утверждения и ужесточения запретов на сбыт, финансирование и перевозку оружия и военного имущества, но и путем обоснованного расширения спектра запрещенных видов деятельности. |
| Given the scope of the landmine problem, the wide range of issues to be taken into consideration and the growing number of actors involved, the role of the United Nations as a central repository of information for mine action is particularly critical. | С учетом масштабов проблемы наземных мин, широкого спектра подлежащих учету вопросов и растущего числа участников деятельности роль Организации Объединенных Наций как централизованного механизма по хранению и распространению информации по вопросам разминирования приобретает особое значение. |