The global scope of problems demands a global scale of interaction involving all States without exception. | Глобальный масштаб проблем требует глобального масштаба взаимодействия всех без исключения государств. |
At the consultation participants discussed the objectives, scope and process for the development of options to be considered in designing and planning the assessment. | Участники консультационного совещания обсудили задачи, масштаб и процесс разработки вариантов, которые необходимо учитывать при проектировании и планировании оценки. |
Since the end of the 2011 post-electoral crisis, the sequence of attacks against the Ivorian security forces has increased both in terms of frequency and scope, thus undermining the new administration's efforts for national reconciliation and the stabilization of the country. | З. После окончания постэлекторального кризиса в 2011 году частота и масштаб нападений на ивуарийские органы безопасности увеличились, что подрывало усилия новой администрации, направленные на национальное примирение и стабилизацию ситуации в стране. |
One representative drew attention to the regional scope of the health sector strategy under the leadership of WHO, saying that the key issue at the country level was national coordination, and that greater attention should be paid to renewed efforts to ensure full participation. | Один из представителей обратил внимание на региональный масштаб стратегии в отношении здравоохранения под руководством ВОЗ, заявив, что ключевым вопросом на уровне стран является координация в национальном масштабе и что необходимо уделять больше внимания активизации усилий по обеспечению всей полноты участия. |
We are convinced that the scope of the challenges fully justifies such support, so that the issue of migration can be considered in the universal context that it deserves, from the vast perspective afforded to the international community. | Мы убеждены, что масштаб задач в полной мере оправдывает такую поддержу, с тем чтобы вопрос миграции мог быть рассмотрен в том универсальном контексте, которого он заслуживает, под широким углом зрения, доступным международному сообществу. |
Such agreements or practice can, however, also indicate a wide range of acceptable interpretation or a certain scope for the exercise of discretion which a treaty grants to States: | Вместе с тем такие соглашения и практика могут также указывать на широкий диапазон приемлемых толкований или на определенную возможность осуществления усмотрения, которую договор предоставляет государствам: |
It may also wish to consider the possibility of introducing in the scope and format of the List areas and sectors where Governments see the need for an international dialogue on regulatory convergence matters, with a view to avoiding technical obstacles to trade. | Вероятно, она также пожелает рассмотреть возможность распространения охвата и формата этого Перечня на области и секторы, в которых правительства усматривают необходимость в международном диалоге по вопросам сближения норм регулирования с целью устранения технических препятствий для торговли. |
According to a fairly widely held view, it can be stated that there is a possibility that a unilateral act by the State may have a scope which is not dependent. | В соответствии с довольно распространенным критерием можно утверждать, что существует возможность того, что односторонний акт какого-либо государства может иметь независимую сферу действия. |
For example, in one jurisdiction the scope of the criminal liability was narrowed by an exception for public entities, including publicly owned companies, and in another, liability was tied to the liability of a natural person. | Например, в одном государстве-участнике к уголовной ответственности могут привлекаться любые юридические лица, за исключением государственных учреждений и государственных предприятий, а в другом государстве предусмотрена возможность привлечения к ответственности физических лиц. |
While this would have the advantage of permitting complaints which sought to anticipate violations, whether imminent or merely possible, it would also broaden considerably the scope of the obligation assumed by States parties and would potentially open the door to speculative complaints. | Хотя преимущество такого варианта заключалось бы в разрешении представлять жалобы с целью предупреждения нарушений, будь то неотвратимых или лишь только возможных, это также значительно увеличило бы объем обязательств, возлагаемых на государства-участники, и могло бы создать возможность для представления спекулятивных жалоб. |
Without such clear proposals, the report will not succeed in further advancing the debate beyond the scope of mere rhetoric. | Без таких четких предложений доклад не сможет как-то ускорить обсуждения, которые не выходят за рамки чистой риторики. |
The preliminary report dealt in a general way with the scope of the topic, in order to properly circumscribe it. | Предварительный доклад был призван дать общее освещение охвата темы, с тем чтобы можно было правильно очертить ее рамки. |
It reviewed and agreed on the scope and parameters of the preparatory process for the comprehensive 10-year review conference on the Almaty Programme of Action. | На ней были рассмотрены и согласованы рамки и параметры процесса подготовки к конференции для проведения всеобъемлющего десятилетнего обзора хода осуществления Алматинской программы действий. |
Such an approach would assist the General Assembly and the Secretariat in formulating the scope and format of the review process in a way that would strengthen the common system and the role of ICSC, based on the effective implementation of its statute. | Такой подход поможет Генеральной Ассамблеи и Секретариату определить рамки и формат процесса обзора таким образом, чтобы этот процесс укрепил общую систему и роль КМГС на основе эффективного выполнения ее статута. |
There are in principle several control measures that could be implemented to reduce the use of C-PentaBDE and/or reduce the environmental impacts associated with the use of the substance, but many of these lie outside the scope of the Stockholm Convention. | В принципе имеются несколько мер регулирования, которые можно было бы ввести с целью сокращения использования К-пентаБДЭ и/или сокращения воздействия на окружающую среду, связанного с использованием этого вещества, но многие из них выходят за рамки Стокгольмской конвенции. |
No categories of workers are excluded from the scope of the 1998 Working Conditions Act. | Ни одна из категорий трудящихся не исключается из сферы охвата Закона об условиях труда 1998 года. |
The extension of its scope to cover portable air defence systems (MANPADS), as proposed in 2003, earned Switzerland's full attention. | Пристальное внимание со стороны Швейцарии снискало себе предложенное в 2003 году распространение его сферы охвата на переносные зенитно-ракетные комплексы (ПЗРК). |
Nevertheless, we urge that we do not rest on our oars, as the African situation calls for not only an intensification of this cooperation, but, more important, a rigorous review of its content and scope. | Тем не менее, мы настоятельно призываем не успокаиваться на достигнутом, поскольку положение в Африке требует не только усиления такого сотрудничества, но и, что немаловажно, тщательного обзора его содержания и сферы охвата. |
While acknowledging the desirability of keeping the scope of the articles manageable, which is why the formulation "physical consequences" has been adopted, the Netherlands nonetheless doubts whether the term "physical" is broad enough for this purpose. | Признавая желательность сохранения управляемости сферы охвата статей, ввиду чего была принята формулировка «физические последствия», Нидерланды, тем не менее, сомневаются относительно достаточности широты термина «физический» для этой цели. |
Considering the scope of the SKBS and the various types of stakeholders who would use it, such a governance structure could feature mechanisms that would ensure that expectations from end-users are well embedded in the system. | С учетом сферы охвата СППНЗ и типовых различий между субъектами, которые будут пользоваться ею, такая руководящая структура могла бы включать в себя механизмы, обеспечивающие надлежащий учет в системе ожиданий конечных пользователей. |
The scope of review is even more limited in the United States, where the Supreme Court clarified: | Предметный охват пересмотра еще более ограничен в Соединенных Штатах, где Верховный суд разъяснил: |
We are pleased to note that the General Assembly adopted that Protocol just yesterday, providing for substantial expansion of the scope of legal protection for such personnel. | Отрадно отметить, что только вчера этот протокол был утвержден Генеральной Ассамблеей, за счет чего охват правовой защиты такого персонала был существенно расширен. |
These procedures should have a broad scope and should include judicial and non-judicial procedures (mediation, recovery assistance (social, health-related, psychological)). | Эти процедуры должны иметь широкий охват и включать судебные и несудебные процедуры (посредничество, помощь в реинтеграции (социальную, здравоохранительную, психологическую)). |
Our failure to expand the scope of the Register to include all types of weapons - including weapons of mass destruction, especially nuclear weapons - is not an effective means for early warning or confidence-building. | Наша неспособность расширить охват Регистра, с тем чтобы он включал в себя все виды оружия, в том числе оружие массового уничтожения, в частности ядерное, не содействует повышению эффективности механизмов раннего предупреждения и мер укрепления доверия. |
Application and scope... 34 | Область применения и охват 46 |
The scope for restricting these constitutional rights is strictly limited. | Объем ограничения этих конституционных прав является строго определенным. |
These continue to be a part of its legal system and they have priority over a law when they ensure a broader scope of constitutional rights and freedoms. | Эти международные договоры по-прежнему являются составной частью правопорядка страны и имеют приоритет перед законом, если обеспечивают больший объем конституционных прав и свобод. |
(k) The scope of immunity from foreign criminal jurisdiction of serving officials differs depending on the level of the office they hold. | к) объем иммунитета действующих должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции различается в зависимости от уровня занимаемой должности. |
The reason is that activities involving non-wood forest products often fall outside the scope of statistics, which makes it impossible to estimate the volume and value of the non-wood forest products sector in terms of trade. | Это обусловлено тем, что операции с недревесной лесной продукцией зачастую не охвачены статистической деятельностью, в результате чего невозможно оценить физический и стоимостной объем торгового оборота недревесной лесной продукции. |
There was still substantial scope to improve results-based management, sharpen tools for monitoring and evaluation, and strengthen accountability. | Предстоит еще проделать значительный объем работы в целях улучшения методов управления, ориентированного на конкретные результаты, совершенствования инструментов мониторинга и оценки и укрепления системы подотчетности. |
It was stressed that the scope should allow for the management of the chemicals covered throughout their life cycle. | Было подчеркнуто, что сфера охвата должна давать возможность регулирования химических веществ, охватываемых стратегическим подходом на протяжении всего их жизненного цикла. |
Two representatives said that they hoped that the scope of the proposal could to be broadened to include other countries and their vulnerabilities in the face of climate change. | Двое представителей высказали надежду, что сфера охвата предложения может быть расширена для включения других стран и их факторов уязвимости в условиях изменения климата. |
Although the scope of Part Two was limited to the rights of injured States, it was preferable for the purposes of Part One to state the notion of responsibility in "objective" terms, in conformity with the position long taken by the Commission. | Хотя сфера охвата Части второй ограничена правами потерпевших государств, было бы предпочтительным для целей Части первой изложить понятие ответственности с использованием "объективных" терминов в соответствии с позицией Комиссии, которой она давно придерживается. |
The scope of this Protocol may be extended by the Meeting of the Parties to cover additional environmental impacts that fall within the objectives of this Protocol according to article 1.] | Сфера охвата настоящего Протокола может быть расширена Совещанием Сторон, с тем чтобы он включал в себя дополнительные аспекты воздействия на окружающую среду, в соответствии с целями настоящего Протокола по смыслу статьи 1.] |
Scope of freedom of expression | Сфера охвата свободы выражения мнений |
The authors of the report, who interpreted their task so widely in other areas, apparently felt that reference to such matters was beyond its scope. | Авторы доклада, которые так широко толковали поставленную перед ними задачу в других областях, по всей видимости сочли, что ссылка на вышеуказанные моменты не входит в сферу охвата доклада. |
A new sign and/or additional plate containing one of the capital letters A, B, C, D or E on an orange background could express the scope of the prohibition or restriction with regard to the dangerous goods concerned. | Новый знак и/или дополнительная табличка с указанием одной из прописных букв А, В, С, D или E на оранжевом фоне могли бы обозначать сферу охвата запрещения или ограничения для соответствующих опасных грузов. |
The change to the title of the article has been made to convey clearly the scope of the article, which addresses both descriptions and terms and conditions of the procurement. | Название этой статьи было изменено, с тем чтобы четко указать ее сферу охвата, в которую входит не только описание объекта закупок, но и условия закупок. |
The report examined only some of those issues; the remainder, including the scope of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction and some procedural questions, would be covered in his subsequent report. | В докладе были рассмотрены лишь некоторые из этих вопросов; остальные, включая сферу охвата иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции и некоторые процедурные вопросы, будут освещены в его последующем докладе. |
As stated, non-IP modalities are not within the scope of this review. II. A plethora of definitions | Как уже говорилось, условия, не относящиеся к ПИ, не входят в сферу охвата настоящего обзора. |
It might be that a final determination on these questions will only be possible at a later stage, in particular after a careful analysis of the scope and content of the obligation to extradite or prosecute under existing treaty regimes. | Как представляется, окончательное решение этих вопросов станет возможным лишь на более позднем этапе, в частности, после проведения досконального анализа охвата и содержания обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование в рамках существующих договорных режимов. |
This effort needs to recognize the practical limits in resources and capacity available in developing countries to ensure that data collection scope fits with these constraints. | В рамках этих усилий необходимо учитывать, что ресурсы и потенциал развивающихся стран ограничены, и исходить из этого при определении охвата данных, подлежащих сбору. |
At its twenty-fifth session, THE PEP Bureau discussed an initial set of activities that could be implemented within the scope of THE PEP Academy, as well as the most cost-effective ways of implementing them. | На своей двадцать пятой сессии Бюро ОПТОСОЗ обсудило первоначальный комплекс мероприятий, которые могли бы быть реализованы в рамках академии ОПТОСОЗ, а также наиболее экономичные методы их осуществления. |
Since this analysis is based solely on the number of activities under each capacity-building priority, the scale and scope of all the activities would have to be further analysed to provide a better idea of the extent to which emphasis has been placed on the various activities. | Поскольку данный анализ основан исключительно на количестве видов деятельности в рамках каждого приоритетного направления укрепления потенциала, необходимо более подробно проанализировать масштабы и охват всех видов деятельности, с тем чтобы составить более четкую картину того, в какой степени упор делается на те или иные виды деятельности. |
As Paul Reuter has noted, "national constitutional practices with regard to reservations and objections change from one country to the next", and to describe them, however, briefly, would be beyond the scope of this report. | Как отметил Поль Рейтер, «национальная конституционная практика в отношении оговорок и возражений в различных странах разная», и не может идти и речи о том, чтобы излагать эту практику в рамках настоящего доклада, пусть даже кратко. |
On the other hand, the share of women is good in preparatory organs that fall within the scope of application of the quota provisions. | С другой стороны, достаточной является доля женщин в подготовительных органах, которые подпадают под действие положений о квотировании. |
Deployment and testing of first ITL version (with limited scope) at the operator's data centre | е) ввод в действие и тестирование первой версии МРЖО (с ограниченной сферой охвата) в центре обработки данных оператора; |
There are no workers and employees in Bulgaria who are outside the scope of the rules with regard to working hours, rest, leave and weekends and holidays. | В Болгарии действие норм, касающихся рабочего времени, отпусков, выходных дней и праздников, распространяется на всех без исключения рабочих и служащих. |
In addition, they argue that persons who do not fall within the scope of the Refugee Convention may remain in detention indefinitely awaiting removal, if such refoulement appears to be "too dangerous". | Кроме того, они утверждают, что лица, на которых не распространяется действие Конвенции о статусе беженцев, могут оставаться в бессрочном заключении, ожидая высылки из страны, если такая высылка представляется "слишком опасной". |
The Committee, however, emphasizes that all categories of women migrants fall within the scope of the obligations of States parties to the Convention and must be protected against all forms of discrimination, under the Convention. | При этом Комитет подчеркивает, что все категории женщин-мигрантов подпадают под действие обязательств государств - участников Конвенции и должны получать надлежащую защиту от всех форм дискриминации согласно Конвенции. |
The scope of the Task Force has been extended to statistics on goods, which have traditionally been classified under construction statistics. | Круг ведения данной целевой группы был распространен на статистику товаров, которые традиционно классифицировались в рамках статистики строительства. |
We find that the scope of these operations is widening, ranging from the supervision of a cease-fire to nation-building. | Мы видим, что круг этих операций расширяется и включает в себя различные операции: от контроля за прекращением огня до государственного строительства. |
In any case, an instrument based on the scope of the Aarhus Convention will apply to a wider range of strategic decisions than the draft SEA directive. | В любом случае документ, подготовленный исходя из ориентации на обеспечение такого же охвата, что и в Орхусской конвенции, будет распространяться на более широкий круг стратегических решений, чем проект директивы по СЭО. |
As the most significant change, the amendment removed the public prosecutors' office from the scope of inquiry, considerably narrowing the range of issues open for investigation by the Parliamentary Commissioners; this is also reflected in the drop in the number of complaints submitted. | Наиболее значительным изменением явилось то, что данной поправкой Государственная прокуратура была исключена из сферы проведения расследований, в результате чего значительно сузился круг вопросов, открытых для расследования уполномоченными парламента; это также привело к снижению количества поданных жалоб. |
In addition, it prepared a planning memorandum for each management audit, setting out the audit's scope, objectives, risks and timetable, and provided clear terms of reference for the audits. | Кроме того, он подготовил меморандум о планировании ревизии системы управления для каждого случая ревизии системы управления с изложением масштабов, целей, рисков и графиков проведения ревизий и четко обозначил также круг ведения ревизоров. |
While the principle of international cooperation was accepted in international law, its exact scope depended on the context. | Хотя принцип международного сотрудничества принимается международным правом, его точная сфера действия зависит от контекста. |
Since the scope of the new annex is limited to environmental emergencies, it did not completely discharge the obligations under article 16 of the Protocol. | Поскольку сфера действия нового приложения ограничена чрезвычайными экологическими ситуациями, оно не в полной мере охватывает обязательства по статье 16 Протокола. |
The coordinator's text of article 18 provided an appropriate scope for the convention, but Australia was willing to explore other options to address the concerns of other States. | Хотя сфера действия Конвенции, изложенная в подготовленном координатором тексте статьи 18, представляется вполне уместной, Австралия хотела бы изучить и другие варианты, которые позволили бы устранить озабоченности других государств. |
However, the scope of this exemption is strictly construed to apply only to the specific strategic activities reserved for the Government; thus, the competition authority has recently intervened in respect of the grant of concessions for petrol stations by the State-owned oil company. | Однако, по замыслу, сфера действия такого изъятия строго ограничивается конкретными стратегическими видами деятельности, относящимися к исключительной компетенции правительства; так, орган по вопросам конкуренции недавно принял строгие меры в связи с предоставлением концессий на эксплуатацию бензозаправочных станций государственной нефтяной компанией. |
However, scope of the amendment did not extend to the human rights violations committed after the September 1980 military coup and against the Kurdish civilian population in the 1990s. | Однако сфера действия этой поправки не распространяется на нарушения прав человека, совершенные после сентябрьского военного переворота 1980 года, и на нарушения прав человека курдского гражданского населения в 1990-х годах. |
The scope and complexity of the Organization's activities requires a more versatile, multi-skilled and experienced international civil service. | Масштабный и сложный характер деятельности Организации требует от международной гражданской службы большей разносторонности, многопрофильности и опытности. |
Equal opportunity policies should be comprehensive in scope, covering a number of fields including employment, housing, health care and social protection. | Политика обеспечения равных возможностей должна носить всесторонний характер и охватывать ряд областей, включая занятость, жилье, здравоохранение и социальное обеспечение. |
It is intended to identify the nature and scope of possible support to ensure that ongoing efforts have established firm roots within the educational communities in developing countries. | Задача состоит в том, чтобы определить характер и масштабы возможной поддержки для обеспечения того, чтобы проводимые мероприятия прочно укоренились в учебных учреждениях в развивающихся странах. |
Under the definition of "recharging aquifer", the scope of the concept of "non-negligible amount of... recharge" should be specified; otherwise, the interpretation of "non-negligible" could be subjective. | Что касается определения термина «подпитываемый водоносный горизонт», то следует конкретно определить сферу охвата концепции «не ничтожно малый объем водной подпитки»; в ином случае толкование термина «не ничтожно малый объем» может носить субъективный характер. |
In addition, the increasing complexity and scope of the conflict in Afghanistan has multiplied demands on the Unit. | Помимо этого, все более сложный характер и все более широкие масштабы конфликта в Афганистане в весьма значительной степени повысили спрос на услуги группы. |
In the light of its own development experience, Bangladesh clearly sees the strength and the scope of such a cooperative framework. | В свете своего собственного опыта в деле развития Бангладеш четко видит преимущества и размах сотрудничества на этом направлении. |
Given the scope and the impact of this type of crime, the Security Council must use every measure available to it, such as the adoption of sanctions targeting those who are responsible. | Учитывая размах и последствия таких преступлений, Совету Безопасности надлежит принимать все имеющиеся в его распоряжении меры, такие как применение в отношении виновных целенаправленных санкций. |
Their scope and magnitude have severely taxed the response capacities of the United Nations system, of concerned intergovernmental and non-governmental organizations, and of the international community as a whole. | Их масштабы и размах серьезно истощают потенциал реагирования системы Организации Объединенных Наций, соответствующих межправительственных и неправительственных организаций и международного сообщества в целом. |
The Committee's determination as to whether or not torture is being systematically practiced takes into account both the frequency and territorial scope of incidents of torture in the country and also whether the State party has put effective mechanisms in place to prevent the commission of such abuses. | Вынося определение в отношении наличия или отсутствия систематической практики пыток, Комитет принимает во внимание как частоту, так и территориальный размах случаев пыток в стране, а также создание государством-участником эффективных механизмов для предотвращения совершения таких действий. |
The annual report of the Peacebuilding Commission (A/64/341), which is now before us, allows us to assess the scope of the Commission's work and its progress in carrying out its mandate. | Находящийся сегодня на нашем рассмотрении ежегодный доклад Комиссии по миростроительству (А/64/341) позволяет нам оценить размах деятельности Комиссии и прогресс, достигнутый ею в выполнении ее мандата. |
3.2 Article 1 of the same Act sets out the scope of the requirements as it, inter alia, states that: | В статье 1 этого же Закона определена область применения данного требования, поскольку в ней, в частности, предусматривается следующее: |
Other systems outside the scope of the current project but of importance for the well | К другим системам, которые не входят в область применения существующего проекта, но важны для |
Some delegations expressed their doubt as to whether a change in words would take away the possible ambiguity of the term and proposed to the Committee to consider the possibility of introducing a comment, which would clearly define the scope of the term "levy". | Некоторые делегации выразили сомнение по поводу того, что замена слов позволит снять возможную двусмысленность этого термина, и предложили Комитету рассмотреть возможность включения комментария, в котором будет четко определена область применения термина "levy". |
Rationale for paragraph 2 (Scope) | Обоснование пункта 2 (Область применения) |
in paragraph 9.1.1.1 - Scope - specify that the requirements of the CHAPTER 9.1 are concerning the vehicles construction, their type approval and their individual approval; | в пункте 9.1.1.1 "Область применения" указать, что требования ГЛАВЫ 9.1 касаются конструкции транспортных средств, официального утверждения их типа и допущения отдельных транспортных средств; |
The first question is the scope of its authority to reach conclusions with regard to the substance. | Первый вопрос - это пределы полномочий в отношении принятия решений, касающихся существа дела. |
However, they clearly include provisions which go far beyond the scope of a framework document, which should be limited to enacting basic principles. | Однако они однозначно содержат положения, выходящие за пределы рамочного документа, который должен ограничиваться закреплением базовых принципов. |
Rapid urbanization is exacerbating these problems as the scope of city activities and their impact is widening beyond their territorial boundaries. | Быстрая урбанизация усугубляет эти проблемы, поскольку масштаб и значимость городской деятельности расширяются, и она выходит за пределы административных границ городов. |
As agreed by the WMO Commission for Basic Systems, the future GOS shall extend its scope and benefits to wider application areas beyond operational meteorology. | По согласованию с Комиссией по основным системам ВМО будущая ГСН расширит свой охват, а области ее применения будут выходить за пределы оперативной метеорологии. |
In the Court's view these were questions of fact, beyond the scope of the enforcing court when dealing with proceedings filed under Sections 48 and 49 of the 1996 Act. | По мнению суда, эти доводы касались фактической стороны дела и их рассмотрение выходило за пределы компетенции суда, в котором ведется производство в соответствии со статьями 48 и 49 Закона 1996 года. |
France has a privacy law that explicitly defines both the scope of privacy and the circumstances in which the law applies. | Во Франции есть закон конфиденциальности, который четко определяет как границы секретности, так и обстоятельства, при которых применяется этот закон. |
The parties are of course also free to resolve these problems at the political level, but in any case they fall outside the scope of the Boundary Commission's jurisdiction. | Само собой разумеется, стороны могут также разрешать подобные проблемы на политическом уровне, однако в любом случае они выпадают из сферы компетенции Комиссии по установлению границы. |
Scope and classification, particularly the boundary between market and non-market organizations and general government units and NPIs. | Сфера охвата и классификация, особенно границы между рыночными и нерыночными организациями и органами государственного управления и НКО. |
On 10 December 2001, the first meeting was held within the scope of the protocol, at which an inter-state border commission was established. | В рамках этой Комиссии Союзная Республика Югославия готова незамедлительно приступить к работе по демаркации границы с Республикой Хорватией на всей ее протяженности и в этой связи считает, что продление Советом Безопасности мандата МНООНПП на дополнительный шестимесячный период будет весьма полезным. |
This view does not simply expand the scope of the concept of State terrorism from the domestic to the international plane but enlarges it still further to a degree that would include - and literally amount to - the resort to force in international relations. | При таком подходе границы понятия "государственный терроризм" не просто расширяются до международных масштабов, но захватывают даже - и это можно понимать буквально - случаи применения силы в международных отношениях86. |
On the demand side, there is still a large scope for efficiency improvements in energy use. | Со стороны спроса продолжает существовать значительное поле деятельности для повышения эффективности использования энергии. |
In view of the many organizations, initiatives and instruments that now need and develop data sets relevant to forest, there is considerable scope for harmonization and standardization of methodologies. | С учетом того, что многие организации, участники инициатив и документов в настоящее время разрабатывают базы данных и нуждаются в базах данных, касающихся лесов, существует большое поле деятельности для согласования и стандартизации соответствующих методологий. |
Since the mandate of the Economic and Social Council includes humanitarian affairs, it is our view that there is wide scope for cooperation and coordination to realize the purposes and principles of the United Nations Charter. | Поскольку мандат Экономического и Социального Совета включает и гуманитарные вопросы, мы придерживаемся той точки зрения, что в реализации закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций целей и принципов есть обширное поле деятельности для сотрудничества и координации. |
Given this, there is clearly much scope for the Council to make constructive and effective contributions to the global effort to eliminate maternal mortality and morbidity through its mandate to promote and protect human rights. | В этой связи перед Советом открывается, безусловно, широкое поле деятельности для внесения конструктивного и эффективного вклада в глобальные усилия по искоренению материнской смертности и заболеваемости, действуя при этом в рамках его мандата по поощрению и защите прав человека. |
There is considerable scope for those actors in countries that are part of regional human rights systems or mechanisms to take up the matter, for example through their special procedures and, to some extent, through interim measures. | Для соответствующих субъектов в странах, входящих в региональные правозащитные системы или механизмы, имеется широкое поле деятельности в плане решения соответствующих вопросов, например по линии специальных процедур и в определенной степени в рамках временных мер. |
Scope on your gun. I promise I'll give it back. | Область действия вашего оружия. я Обещаю, я верну его. |
The scope is the class itself. | Область действия - сам класс. |
XML Namespaces extends XML with universal names, whose scope extends beyond their containing document. | Пространства имен в XML расширяет язык XML концепцией полных имен, область действия которых выходит за рамки того документа, где они были определены. |
The scope for exception handlers starts with a marker clause (try or the language's block starter such as begin) and ends in the start of the first handler clause (catch, except, rescue). | Область действия обработчиков начинается специальным ключевым словом try или просто языковым маркером начала блока (например, begin) и заканчивается перед описанием обработчиков (catch, except, resque). |
Rather than limiting the scope of action of mediators, such an undertaking would enable them to benefit from available good practices and past learned lessons by highlighting the challenges with which mediators are sometimes faced. | Вместо того чтобы ограничивать область действия посредников, такого рода деятельность позволит им пользоваться накопленным передовым опытом и извлеченными уроками, акцентируя внимание на проблемах, с которыми порой сталкиваются посредники. |
Accordingly, consultations are taking place with the member countries of the troika of the zone of peace and cooperation concerning the content and scope of the cooperation programme to be requested of the Programme. | В связи с этим в настоящее время с тремя государствами - членами зоны мира и сотрудничества проводятся консультации относительно содержания и диапазона программы сотрудничества, о которой предполагается просить Программу. |
Moreover, it is recommended that national statistical institutes should prepare descriptions of specific procedures of transforming data from administrative registers and data quality measurements on the basis of the applied scope of validation checks and the agreed principles. | Кроме того, национальным статистическим институтам рекомендуется готовить описания конкретных процедур преобразования данных из административных регистров и измерений качества данных на основе применяемого диапазона проверок на достоверность и согласованных принципов. |
Three additional trends have expanded the scope and scale of work within sanctions committees. | Еще три тенденции привели к расширению масштабов и диапазона работы комитетов по санкциям. |
Its mandates have expanded greatly in scope and intricacy, either because of the expanded jurisdiction of United Nations organs or entities the Office services, or because the spectrum of legal issues they deal with has increased. | Масштабы и сложность вверенных ему мандатов значительно возросли либо в силу расширения сферы полномочий органов или структур Организации Объединенных Наций, которые обслуживает Управление, либо в силу увеличения диапазона рассматриваемых ими правовых вопросов. |
The International Chamber of Commerce (ICC) would belong to the same category on the basis of the scope and outreach of its work as relevant to the Commission, and work arrangements between two organizations established since the Commission's first session. | Международная торговая палата (МТП) подпадает под эту категорию ввиду широкого диапазона и сферы охвата ее работы, имеющей отношение к Комиссии, а также рабочих связей, установленных между двумя организациями начиная с первой сессии Комиссии. |
The project success at the stage depends on the scope of methods applied for attracting the clients. | Успех проекта на данном этапе зависит от спектра применяемых для привлечения клиентов технологий. |
At the same meeting, the Committee decided to recommend to the Council that the United Nations Association of Russia, a national organization, be granted general consultative status, mainly on the basis of its broad scope of activities. | На этом же заседании Комитет постановил рекомендовать Совету предоставить общий консультативный статус Российской ассоциации содействия Организации Объединенных Наций, которая является национальной организацией, главным образом ввиду широкого спектра ее деятельности. |
Given the wide scope of trade and investment issues and the work of the secretariat in this area, the adoption of a resolution by the Commission to renew this mandate would be welcomed. | С учетом широкого спектра вопросов, касающихся торговли и инвестиций, и больших масштабов работы секретариата в этой области принятие Комиссией резолюции с целью продления данного мандата было бы желательно. |
(c) While the scope should be kept narrow, the response ought to be deep, employing the wide array of prevention and protection instruments available to Member States, the United Nations system, regional and subregional organizations and their civil society partners. | с) при том что сфера охвата должна быть узкой, меры реагирования надлежит принимать продуманно, с применением широкого спектра механизмов предотвращения и защиты, имеющихся в распоряжении государств-членов, системы Организации Объединенных Наций, региональных и субрегиональных организаций и их партнеров из числа организаций гражданского общества. |
Company scope: Our company delivers and operate a wide spectrum of equipment for advertising and delivers spare details to them. | Направление: Наша компания занимается поставками и обслуживанием широкого спектра оборудования используемого в области рекламы а также материалов и запасных деталей к данному оборудованию. |