Nonetheless, even here, their scope is limited to micro finance and subsistence level support. | Тем не менее даже в этой сфере их масштаб ограничивается микрофинансированием и поддержкой источников средств к существованию. |
Given the scope of the Monitoring Group's mandate, covering both Somalia and Eritrea, this resulted in a report of exceptional length. | Учитывая масштаб мандата Группы контроля, охватывающий как Сомали, так и Эритрею, это привело к тому, что доклад оказался исключительно объемным. |
Briefings by Serbia's officials covered the scope and nature of measures taken, investigative avenues pursued and operations conducted. | В ходе брифингов, проведенных сербскими должностными лицами, освещались масштаб и характер принятых мер, направление предпринятых следственных действий и результаты проведенных операций. |
Challenges remain regarding the scope and breadth of what is needed to address violence against women and girls, accounting for different forms, sectors and interventions. | Охватить весь масштаб и размах деятельности, необходимой для искоренения насилия против женщин и девочек, учесть различные ее формы, сектора и мероприятия, по-прежнему нелегко. |
A renewed global partnership for development should have the same universal scope as the post-2015 development agenda that it is meant to support. | Новое глобальное партнерство в целях развития должно иметь тот же всеобщий масштаб, что и повестка дня в области развития на период после 2015 года, для поддержки которой оно предназначено. |
On the other hand, it is still possible to enter the particulars in additional languages in cases where this may be necessary for reasons beyond the scope of ADR (e.g. national legislation). | С другой стороны, сохраняется возможность делать записи на других языках в тех случаях, когда это может оказаться необходимым в силу причин, выходящих за рамки ДОПОГ (например, в силу национального законодательства). |
Consider extending the scope of liability of legal persons to other UNCAC offences to the extent consistent with the legal principles of Kuwait. | рассмотреть возможность распространения на юридических лиц уголовной ответственности за другие преступления, предусмотренные КПК ООН, насколько позволяют принципы кувейтского законодательства; |
Mr. AL-MANIA (Qatar) said that the fiftieth anniversary of the United Nations offered an excellent opportunity to review the scope of operational activities for development, particularly since development was the Organization's main objective. | Г-н МАНИА (Катар) говорит, что празднование пятидесятой годовщины Организации предоставляет отличную возможность для того, чтобы вновь рассмотреть вопрос о масштабах и характере оперативной деятельности в целях развития в рамках системы, поскольку развитие - главная цель Организации Объединенных Наций. |
With regard to the enlargement of the scope of a reservation, it seemed that such a possibility went beyond the time limit set for the formulation of a reservation under article 19 of the Vienna Conventions. | Что касается расширения сферы действия оговорки, то представляется, что такая возможность выходит за рамки временного предела, установленного для формулирования оговорки, согласно статье 19 Венских конвенций. |
This technology has thus allowed firms to move beyond economies of scale and to exploit economies of scope, or to combine large-scale production with particularized production for individual market requirements. | Таким образом, эта технология позволила фирмам выйти за рамки "эффекта масштаба" и воспользоваться "эффектом простора действий", т.е. обеспечила им возможность комбинировать крупномасштабное производство со специализированным производством, ориентирующимся на потребности конкретного рынка. |
The scope of remaining articles would cover definitions, entryinto-force formula and mechanisms for review and amendment. | Рамки же остальных статей охватывали бы определения, формулу вступления в силу и механизмы обзора и внесения поправок. |
They therefore lay outside the scope of the draft Guide to Practice. | Поэтому они выходят за рамки проекта Руководства по практике. |
Often, the scope of a national sustainable development strategy is too narrow, focusing solely on environmental issues. | Зачастую рамки деятельности национальных советов по устойчивому развитию слишком узки, и они занимаются исключительно экологическими вопросами. |
The geographic scope of their activities includes Africa, the Americas, Central and South-East Asia, Europe, the Middle East and the South Pacific. | Географические рамки их деятельности включают Африку, Америку, Центральную и Юго-Восточную Азию, Европу, Ближний Восток и южную часть Тихого океана. |
Since then it has undergone several constitutional reorganizations that have altered the scope of its constitutional powers, its composition and the generation of its members. | С тех пор он претерпел несколько конституционных преобразований, которые изменили рамки его конституционных полномочий, его состав и поколение его членов. |
The scope and purpose of international tribunals were naturally different from those of the Covenant. | Сфера компетенции и цели международных трибуналов, естественно, отличаются от сферы охвата и целей Пакта. |
Approval of scope and process for the implementation of an assessment of assessments | Утверждение сферы охвата и процесса для осуществления оценки оценок |
In the context of the current constitutional review and the drafting of an Anti-Discrimination Bill by the Parliament, the Committee invites the State party to consider extending the scope of its domestic legislation so as to protect non-citizens from racial discrimination. | В контексте текущего конституционного пересмотра и разработки антидискриминационного закона парламентом Комитет призывает государство-участник рассмотреть вопрос о расширении сферы охвата его национального законодательства, с тем чтобы обеспечить защиту неграждан от расовой дискриминации. |
Despite the efforts of the international community in general, and the Agency in particular, there is still a way to go towards further enlarging the scope of the safeguards regime, both in depth and in geographical terms. | Несмотря на усилия международного сообщества в целом и Агентства в частности, еще многое предстоит сделать для дальнейшего расширения сферы охвата режима гарантий как вглубь, так и в географическом плане. |
There was an opinion that security assurances had been established as an important element in the non-proliferation regime, but that there was a difference of appreciation on the content, on the scope and on the legal instrument that was to contain them. | Высказывалось мнение о том, что гарантии безопасности признаны в качестве важного элемента в рамках режима нераспространения, однако имеет место расхождение в представлениях относительно их содержания, сферы охвата, а также правового документа, в котором они должны фигурировать. |
The geographic scope of the work of thematic mandates is not restricted by the need for ratification of human rights treaties. | Географический охват деятельности тематических мандатов не ограничен необходимостью ратификации договоров по правам человека. |
The Advisory Committee is satisfied with the scope and depth of the Board's audit and commends the Board for the quality of its report. | Консультативный комитет с удовлетворением отмечает широкий охват и глубину проведенной Комиссией ревизии и выражает признательность Комиссии за высокое качество ее доклада. |
A preliminary consultation exercise to seek views on the scope and content of the Single Equality Bill was completed in 2001. The Government announced on 19 November 2002, a new strategic approach to taking forward work on equality legislation. | Предварительное обсуждение с целью выяснить, какими должны быть охват и содержание этого закона, было проведено в 2001 году. 19 ноября 2002 года правительство объявило о применении нового стратегического подхода для ускорения работы над законодательством в области равноправия. |
We firmly believe that the scope of such measures should be expanded to all regions that operate nuclear installations, for the risks to life, health, environment and security emanating from such installations are not confined to national boundaries. | Мы твердо убеждены, что охват таких мер должен быть распространен на все регионы, которые используют ядерные установки, поскольку риск для жизни, здоровья, экологии и безопасности, исходящей от таких установок, не ограничивается национальными границами. |
Enlarge the scope of the White Paper for Vulnerable Children and its Children's Action Plan by taking into account the relationship between child abuse and contributing factors such as domestic violence and poverty (Slovenia); | 128.113 расширить охват "Белой книги", посвященной неблагополучным детям, и плана действий в интересах детей с учетом связи между жестоким обращением с детьми и такими факторами, как насилие в семье и бедность (Словения); |
Moreover, as the Advisory Committee had pointed out, the scope and quality of information on peacekeeping financing must be maintained. | Кроме того, как указывал Консультативный комитет, следует сохранить объем и качество информации о финансировании операций по поддержанию мира. |
The anticipated workload of the Unit will necessitate a leadership and oversight capacity to ensure appropriate supervision of the scope of the audits and the coverage of the five missions. | Ожидаемый объем работы Группы потребует соответствующей направляющей роли и надзора для обеспечения надлежащего контроля за ходом ревизий и охватом пяти миссий. |
This Panel, in its first report, gave consideration to the scope of the duty to mitigate in the context of claims for tangible property losses. | В своем первом докладе Группа рассмотрела объем ответственности за принятие мер к уменьшению потерь в контексте претензий в отношении потерь материальной собственности. |
The working group generated information on the following: the scope of the tasks required to achieve the objective; the expected outcome; the products; the main tasks to be carried out for the establishment of the spatial data infrastructure; and the approaches to be adopted. | Рабочая группа подготовила информацию по следующим вопросам: объем задач, которые должны быть выполнены для достижения поставленной цели; ожидаемые результаты; продукты; основные задачи, которые необходимо выполнить для создания инфраструктуры пространственных данных; и подходы, которых следует придерживаться. |
Whereas some surplus assets had previously been transferred between missions or held at the United Nations Supply Depot at Pisa, Italy, the scope of the UNTAC assets to be organized and accounted for far surpassed any previous experience. | Хотя в прошлом определенные запасы имущества передавались из миссии в миссию или хранились на Складе снабжения Организации Объединенных Наций в Пизе, Италия, объем подлежащего систематизации и учету имущества ЮНТАК был поистине беспрецедентным. |
It was further noted that in some other cases, the scope of national and international security law might be obscure. | Далее было отмечено, что в некоторых других случаях сфера охвата правовых норм в области национальной и международной безопасности может носить неясный характер. |
During this phase, the target operating model and project scope were refined. | На этом этапе были уточнены целевая операционная модель и сфера охвата проекта. |
Although, the Committee had approved the internal audit plan for 2004 in November 2003, the scope of planned activities had not been defined and explained in detail to clarify any expectation gap that might exist. | Хотя этот Комитет утвердил план внутренней ревизии на 2004 год в ноябре 2003 года, сфера охвата запланированной деятельности не была определена и разъяснена подробно, с тем чтобы не было возможных неоправданных ожиданий. |
However, the above comparison would suggest that the scope of plans and programmes covered under the Protocol on SEA is more limited than that under the Aarhus Convention, in the following ways: | Вместе с тем вышеуказанное сравнение позволяет сделать вывод, что сфера охвата планов и программ, охватываемых Протоколом по СЭО, является более ограниченной, чем сфера охвата в соответствии с Орхусской конвенцией, в силу следующих причин: |
(c) The scope of environmental information, the provision of environmental information from different public authorities, associated costs, and the quality and comparability of the environmental information; | с) сфера охвата экологической информации, предоставление экологической информации различными государственными органами власти, сопутствующие расходы и качество и сопоставимость экологической информации; |
Statistics that measure the economy - environment interrelationships are beyond the scope of the core set. | Статистика, которая служит мерилом взаимосвязи между экономикой и окружающей средой не входит в сферу охвата основного набора. |
During the course of my consultations, many delegations expressed concerns about a variety of issues relating to fissile material, including the appropriate scope of the Convention. | В ходе моих консультаций многие делегации выражали озабоченности по самым разным проблемам, имеющим отношение к расщепляющемуся материалу, включая и соответствующую сферу охвата конвенции. |
In such cases, organizations could be asked to provide documents describing the mandate, scope and governing structure of the organization and any other information that supports the competence and interest of the organization in matters related to the Platform. | В таких случаях организациям может быть предложено предоставить документы, описывающие мандат, сферу охвата и структуру управления организации и любую другую информацию, подтверждающую компетентность и заинтересованность организации в вопросах, относящихся к Платформе. |
To this end, the Committee reviewed and decided on the scope of the in-depth reviews of the two Protocols on the basis of draft tables summarizing the obligations for priority review for each of the Protocols. | С этой целью Комитет рассмотрел сферу охвата углубленных обзоров двух протоколов на основе проектов таблиц, подытоживающих обязательства для первоочередного рассмотрения каждого из протоколов, и принял по ним решения. |
There was consensus among stakeholders that natural, man-made and technological impacts of disaster risks were within the scope of a post-2015 framework. | Заинтересованные стороны согласились, что в сферу охвата рамочной программы на период после 2015 года должны входить риски, связанные с последствиями стихийных, антропогенных и техногенных бедствий. |
Based on this assessment, goals regarding the relevant scope and detail of the national accounts and supporting statistics required to inform policy- and decision-making need to be set in consultation with all relevant stakeholders in the national statistical system. | По результатам такой оценки после консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами в рамках национальной статистической системы будут определены задачи, связанные с соответствующим охватом и детализацией национальных счетов и дополняющих их статистических данных, которые лягут в основу директивных и оперативных решений. |
It was suggested that the focus on economic and credit enhancement should be emphasized in any work undertaken by the Commission, to limit and direct the scope of the project, such focus being consistent with the Commission's mandate on international trade law. | Было отмечено, что в рамках любой работы, проводимой Комиссией, следует уделять особое внимание укреплению систем кредитования и экономической деятельности, с тем чтобы обеспечить целенаправленность усилий, и такой акцент должен согласовываться с мандатом Комиссии в сфере права международной торговли. |
However, the State party acknowledges that it is possible to argue to a certain extent that the statements refer to second-generation immigrants and set up a conflict between "the Danes" and them, thereby falling to some degree within the scope of the Convention. | При этом государство-участник признает наличие определенных оснований утверждать, что заявления касаются иммигрантов второго поколения и служат источником конфликта между ними и "датчанами" и, следовательно, в некоторой степени находятся в рамках сферы применения Конвенции. |
In consultation with the secretariat, the Congress included the discussion on the scope and content of the guidelines in the agenda of its autumn institutional session, held in Moscow in the framework of the 2006 Russian Presidency of the Committee of Ministers of the Council of Europe. | В консультациях с секретариатом Конгресс включил дискуссию о масштабах и содержании руководящих принципов в повестку дня своей осенней институциональной сессии, состоявшейся в Москве в рамках председательства России в Комитете министров Совета Европы в 2006 году. |
Such reports submitted by non-governmental organizations within the scope of their competence which are relevant to the work of the Council shall be distributed by the Secretariat in the quantity and in the languages in which the reports are available. | Такие доклады, представляемые неправительственными организациями в рамках их компетенции и имеющие отношение к работе Совета, распространяются Секретариатом в имеющемся количестве и на имеющихся языках. |
Parties to the Stockholm, Basel and Rotterdam conventions determine the chemicals covered under the scope of each agreement. | Стороны Стокгольмской, Базельской и Роттердамской конвенций определяют те химические вещества, на которые распространяется действие каждого из соглашений. |
With respect to environmental impact assessment (EIA), projects authorized under the hybrid bill procedure are considered to be outside the scope of the amended EU EIA Directive. | Что касается оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС), то считается, что на проекты, санкционированные на основании процедуры рассмотрения смешанного билля, не распространяется действие Директивы ЕС об ОВОС с внесенными в нее поправками. |
Costa Rica believes that States parties should be required to take all necessary measures to control not only exports but also all transfers included in the scope of the treaty. | Коста-Рика считает, что нужно установить требование о принятии государствами-участниками всех необходимых мер для обеспечения контроля не только за экспортом, но и за всеми поставками, подпадающими под действие договора. |
Despite the saving clause in paragraph 3, it would be preferable to limit the scope of paragraph 2 by adding the words "of a similar nature" to the phrase "or another appropriate modality". | Несмотря на оговорку, содержащуюся в пункте З, представляется целесообразным ограничить сферу охвата пункта 2 и добавить после слов «иное надлежащее действие» слова «аналогичного характера». |
Agrees to adopt, at the sixteenth session of the Conference of the Parties, modalities for the operationalization of the forum, defining its mandate, nature, scope, composition, functions, related support, reporting and evaluation, and any other related matters]; | принимает решение одобрить на шестнадцатой сессии Конференции Сторон условия ввода в действие форума, определяющие мандат, характер, охват, состав, функции, соответствующую поддержку, отчетность и оценку и любые другие соответствующие вопросы]; |
The mission and scope of revision commissions required by law are narrower than those of an audit committee. | Задачи и круг ведения ревизионных комиссий, установленные законом, являются более узкими по сравнению с задачами и функциями аудиторских комитетов. |
This working group could be mandated to make suggestions on harmonization of working methods to treaty bodies through the inter-committee meeting which should be maintained and its scope enhanced, if required. | Такую рабочую группу можно было бы наделить правом представлять предложения относительно согласования методов работы договорных органов в рамках межкомитетских совещаний, которые следует сохранить, при необходимости расширив их круг ведения. |
Several international organizations, including WHO and IAEA, have elaborated a number of technical guidance and policy documents to ensure that hazardous waste falling within the scope of their mandate is managed and disposed of in a safe and environmentally sound manner. | Ряд международных организаций, включая ВОЗ и МАГАТЭ, разработали определенный круг технических руководящих указаний и программных документов для обеспечения безопасного и экологически обоснованного управления опасными отходами, подпадающими под сферу действия их мандата. |
In pursuing the matter with the Executive Board, it would be useful for the Bureau of the Preparatory Committee to elaborate on the scope and agenda of the final event and to discuss where collaboration may be most useful. | При согласовании этого вопроса с Исполнительным советом было бы желательно, чтобы бюро Подготовительного комитета уточнило круг ведения и повестку дня заключительного мероприятия и обсудило области, в которых сотрудничество может быть наиболее полезным. |
our employees have the best possible prospects: An international environment, free scope for innovation and responsibility for their own activity on an interactive basis with other colleagues, permanently changing task fields in dynamic markets and an open corporate culture. | для наших сотрудников открываются оптимальные перспективы: международная окружающая среда, свобода для нововведений и самостоятельные действия во взаимодействии с другими коллегами, постоянно меняющийся круг задач на динамичных рынках и открытая культура предпринимательства. |
The scope of the regulation (its application) will initially cover electric and hybrid-electric vehicles. | Вначале сфера действия этих правил (область их применения) будет распространяться на электромобили и гибридные электромобили. |
So the first task is to define the technical regulations which are applicable to the product, refer to document COM37, which defines the scope of the new EC MS regulation. | Таким образом, первая задача заключается в определении технических регламентов, применимых к продукции; см. документ COM37, в котором определяется сфера действия нового положения ЕК по НР. |
The scope of article 162 of the Criminal Code had recently been expanded to cover public incitement to discrimination, violence or hatred motivated by race or national or ethnic origin, and violence motivated by race, religion, political belief or national or ethnic origin. | Недавно была расширена сфера действия статьи 162 Уголовного кодекса, чтобы охватить публичные призывы к дискриминации, насилию или ненависти на почве расы, религии, политических убеждений или национального и этнического происхождения. |
SCOPE AND PURPOSE: This gtr specifies requirements for head restraints to reduce the frequency and severity of injuries caused by rearward displacement of the head. | СФЕРА ДЕЙСТВИЯ И ЦЕЛЬ: Настоящие гтп устанавливают предписания к подголовникам в целях снижения частоты и тяжести травм, вызванных смещением головы назад. |
Scope of application of competition policy | Сфера действия политики в области конкуренции |
Since the beginning of Euromaidan in November 2013 campaign lost its scope. | С началом Евромайдана в ноября 2013 года кампания потеряла системный характер. |
The working group, however, failed to produce any concrete results, owing mainly to the diametrically opposed views of the political leaders on the nature and scope of constitutional reform. | Однако рабочая группа не смогла достичь каких-либо конкретных результатов - в основном из-за диаметрально противоположных взглядов политических лидеров на характер и масштабы конституционной реформы. |
This can in part be addressed by the nature, scope and process for the development of assessments that more deliberately support national and regional objectives, as well as the objective of producing a global report. | Этот вопрос можно частично решить путем проведения оценок, характер, сфера охвата и процесс проведения которых в большей степени способствовали бы достижению национальных и региональных целей, наряду с целью подготовки глобального отчета. |
The extensive work undertaken by different actors at different levels has led to a better understanding of the nature and scope of violence against women and an appreciation of its impact on women and on societies. | Большая работа, проведенная специалистами разной направленности и на разных уровнях, позволила лучше понять характер и масштабы насилия по отношению к женщинам и дать более правильную оценку его воздействия на женщин и общество. |
In order for the study to proceed on some empirical basis, it will also be helpful, as indicated in the working paper, to highlight some recent trends in international terrorism and provide some survey of the scope and nature of contemporary terrorism. | Для того чтобы настоящее исследование имело под собой определенную эмпирическую основу, было бы также целесообразно, как указывалось в рабочем документе, отметить некоторые последние тенденции в международном терроризме и охарактеризовать сферу охвата и характер современного терроризма 48/. |
According to the report, the volume and scope of the Security Council's activities continued to increase over the past year. | Согласно ем, объем и размах деятельности Совета Безопасности в истекшем году продолжали нарастать. |
That report has given us an appreciation of the scope and effects within the international community of the observance of this Year. | Этот доклад помог нам по-настоящему оценить размах проведенных в рамках этого Года мероприятий и то воздействие, которое они оказывают на международное сообщество. |
Scope, type, area and impact of assistance; | Размах, вид, область и воздействие помощи. |
Take pension reform, which aims to reduce the scope of state-run, pay-as-you-go systems and expand private, fully funded schemes. This requires cutting compulsory contributions to the public system, while maintaining benefit levels for current retirees. | Возьмите пенсионную реформу, которая стремится сократить размах государственных систем "плати по мере получения" и расширить частные, финансируемые в полном объеме, схемы. |
There are structural differences among countries, even at similar levels of income, that affect the scope for national redistributive policies, including the shape of the national income distribution and the institutional and administrative capacity to collect taxes and make equity-enhancing income transfers. | Между странами, даже с одинаковым уровнем дохода, существуют структурные различия, которые влияют на размах национальной политики в области перераспределения доходов, включая механизм распределения национального дохода и институциональные и административные возможности по сбору налогов и осуществлению выплат денежных пособий в целях уменьшения неравенства. |
The discussion, which followed, revealed that the scope of the Regulation was purposely limited to M1 and N1 vehicles. | В ходе последующего обсуждения было установлено, что область применения Правил преднамеренно ограничена транспортными средствами категорий М1 и N1. |
Extracts - Preamble, scope, civil engineering provisions | Выдержки - введение, область применения, строительные требования |
The amendment, which came into effect on 1 January 2011, served in particular to extend the scope of the provision on genocide to include social and political groups, to incorporate crimes against humanity in Swiss law and to define war crimes more precisely. | Изменение, которое вступило в силу 1 января 2011 года, в частности, позволило социальным и политическим группам расширить область применения положения о геноциде, включить в сферу швейцарского права преступления против человечности и дать более четкое определение военным преступлениям. |
He added that the group was still considering the possibility to include into the scope tyres for light trucks, possibly basing the provisions on a requirement for tyres below 4,536 kg rather than tyres for passenger cars as indicated previously. | Он добавил, что эта группа продолжает заниматься вопросом о включении в область применения шин для легких грузовых автомобилей, возможно на основе положений, касающихся требования для шин, предназначенных для автомобилей массой менее 4536 кг, а не шин для пассажирских автомобилей, о чем указывалось ранее. |
10.1. Purpose and scope of application | 10.1 Цель и область применения |
As already noted, in such cases it is international law which determines the scope and limits of any reference to internal law. | Как уже отмечалось, в таких ситуациях сфера применения и пределы любой отсылки к внутреннему праву определяются международным правом. |
While the scope of its application pertains to African Union member States, its importance as a standard and a model extends well beyond Africa. | Хотя масштабы применения Конвенции ограничиваются государствами - членами Африканского союза, ее важность в качестве нормы и модели выходит далеко за пределы Африки. |
In response to that concern, it was proposed that the words "within the stated scope of the procurement" should be added in the provision in order to limit the extent to which evaluation and other essential criteria of the procurement could be changed. | В ответ на эту обеспокоенность было предложено включить в положение формулировку "в рамках указанной сферы закупок", с тем чтобы ограничить пределы возможных изменений критериев оценки и других основных критериев. |
(c) How the limits of the scope of the said obligation - and those of the application of future draft articles - should be established. | с) как установить пределы сферы применения указанного обязательства и пределы применения будущих проектов статей. |
Although there is no definition of DV in the law, these articles provide scope for judges to try cases of DV, whether physical or psychological. | Хотя определение понятия насилия в семье в законодательстве отсутствует, в указанных статьях обозначены пределы квалификации этого преступления, позволяющие судьям рассматривать дела о насилии в семье, будь оно физическим или психологическим. |
The scope of the network society is both global and local, sometimes indicated as "glocal". | На сегодняшний день границы сетевого общество неопределенные, они в одно и тоже время и глобальные и локальные, иногда обозначаемые как «glocal» (global+local - думай глобально, действуй локально). |
Many countries have adopted assessment systems which are national and which broaden the scope of the educational assessment of students. | Во многих странах приняты национальные системы оценки, которые раздвигают границы оценки образовательного уровня учащихся. |
However, they also subtly shifted and expanded the scope. | Однако почти незаметно были смещены и расширены границы этого регулирования. |
It is very exciting to see someone take the neo-folk music genre and completely redefine and broaden its scope. To see an artist infuse this genre with so many diverse musical approaches and infuse it with Mediterranean flavor has been a very unique and enjoyable experience. | Приятно видеть, когда кто-то может взять жанр неофолк и полностью его переделать и расширить его границы, обогатить его разными музыкальными подходами и средиземноморским привкусом. |
This view does not simply expand the scope of the concept of State terrorism from the domestic to the international plane but enlarges it still further to a degree that would include - and literally amount to - the resort to force in international relations. | При таком подходе границы понятия "государственный терроризм" не просто расширяются до международных масштабов, но захватывают даже - и это можно понимать буквально - случаи применения силы в международных отношениях86. |
On the demand side, there is still a large scope for efficiency improvements in energy use. | Со стороны спроса продолжает существовать значительное поле деятельности для повышения эффективности использования энергии. |
Given this, there is clearly much scope for the Council to make constructive and effective contributions to the global effort to eliminate maternal mortality and morbidity through its mandate to promote and protect human rights. | В этой связи перед Советом открывается, безусловно, широкое поле деятельности для внесения конструктивного и эффективного вклада в глобальные усилия по искоренению материнской смертности и заболеваемости, действуя при этом в рамках его мандата по поощрению и защите прав человека. |
Improving the implementation of international legal standards offered plenty of scope for action. | Улучшение применения международно-правовых стандартов открывает широкое поле деятельности. |
The new initiatives mentioned in paragraphs 4 and 5 above would further enhance the opportunities for developing thematic partnerships with donors as well as the scope for mobilizing funds. | Дальнейшему повышению возможностей для развития партнерских отношений с донорами на тематической основе будут способствовать новые инициативы, упомянутые выше в пунктах 4 и 5, с помощью которых можно будет также расширить поле деятельности для мобилизации ресурсов. |
Nevertheless, scope remains for the liberalization and rationalization of tariffs in non-agricultural goods, particularly for the removal of tariff bias, tariff escalation and tariff peaks affecting developing country exports in their major markets. | Несмотря на это, сохраняется поле деятельности для либерализации и рационализации тарифов на несельскохозяйственную продукцию, особенно для отмены дискриминационных тарифов, тарифной эскалации и пиковых тарифных ставок, сказывающихся на экспорте развивающихся стран на их основных рынках сбыта. |
Applications should use the namespace name, not the prefix, in constructing names whose scope extends beyond the containing document. | При построении имен, область действия которых выходит за пределы первоначального документа, приложения должны использовать название пространства имен, а не префикс. |
While there are still possibilities for expansion, its scope is somewhat limited, particularly in countries which have experienced slow growth of their industrial and modern sector. | И хотя некоторые возможности расширения в этом плане еще есть, все же область действия системы страхования в какой-то мере ограничена, прежде всего в тех странах, в которых развитие современного промышленного сектора происходит медленно. |
The portal was included in the UNESCO Observatory on the Information Society in January 2006, and in the scope of ISO 9001 certification in March 2007. | Портал включен в Обсерваторию информационного общества ЮНЕСКО в январе 2006 г. и в область действия стандарта ISO 9001 в марте 2007г. |
The scope is the class itself. | Область действия - сам класс. |
The scope for exception handlers starts with a marker clause (try or the language's block starter such as begin) and ends in the start of the first handler clause (catch, except, rescue). | Область действия обработчиков начинается специальным ключевым словом try или просто языковым маркером начала блока (например, begin) и заканчивается перед описанием обработчиков (catch, except, resque). |
By contrast, the financial crisis was hardly an advertisement for expanding the scope of fixed exchange rates. | В противоположность этому, финансовый кризис вряд ли можно считать рекламой для расширения диапазона фиксированных валютных курсов. |
Given that different countries refer to their statistical development strategies and plans differently, the format, process, scope and terminology used during the implementation of the Regional Action Plan will be flexible. | С учетом того, что разные страны по-разному называют их стратегии развития статистического потенциала и по-разному планируют эту деятельность, в отношении формата, процесса, диапазона и терминологии, которые будут использоваться в процессе осуществления Регионального плана действий, будет предусмотрена определенная гибкость. |
Second, she called for further action, perhaps a study, regarding the scope of the existing human rights obligations of States to protect indigenous peoples from the effects of globalization which had an adverse impact on their human rights. | Во-вторых, она призвала принять дальнейшие меры и предложила провести исследование в том, что касается диапазона существующих обязательств государств в области прав человека защищать коренные народы от воздействия глобализации, которая отрицательно сказывается на их правах человека. |
Three additional trends have expanded the scope and scale of work within sanctions committees. | Еще три тенденции привели к расширению масштабов и диапазона работы комитетов по санкциям. |
Crowdsourcing, citizen science, and related methodologies exploit telephone and Internet access to extend the range, diversity and scope of data collection by soliciting information from the general population. | В краудсорсинге, непрофессиональной науке и соответствующих методологиях доступ к телефонной связи и Интернету используется для расширения диапазона, многообразия и сферы охвата собираемых данных путем обращения за информацией к широкой общественности. |
In addition, NGOs must work within the scope of the policies and priorities of the Government of Eritrea. | Кроме того, НПО должны работать в рамках спектра политики и приоритетов правительства Эритреи. |
LDCs, with the help of their development partners, must facilitate this process by creating an enabling environment in terms of policy, law-making and institutions while improving the scope and effectiveness of service delivery vis-à-vis the poor. | НРС при содействии своих партнеров по процессу развития должны стимулировать этот процесс путем создания благоприятных условий с точки зрения политики, законотворчества и институциональной базы при одновременном расширении спектра и повышении эффективности предоставления услуг бедным слоям. |
While the trend in international law was towards stronger protection of the rights of the individual, if the notion of "interest of the beneficiaries" was meant to limit the scope of possible countermeasures, article 54, paragraph 1, must be interpreted cautiously. | Хотя в международном праве наблюдается тенденция в направлении усиления защиты индивидуальных прав, если понятие «интересы бенефициаров» предназначено для ограничения спектра возможных контрмер, то пункт 1 статьи 54 необходимо интерпретировать весьма осмотрительно. |
This expenditure has been increasing by 20 per cent annually in connection with the increase in scale and scope of global peace operations. | В связи с расширением масштабов и спектра деятельности глобальных миротворческих операций эти расходы ежегодно увеличиваются на 20 процентов. |
A medium frame Spectra Physics and a 40 watt laser scope were used along with a custom fiber system for these effects. | Для этих эффектов наряду со специальной оптоволоконной системой использовались средний кадр физического спектра и 40-ваттный лазерный прицел. |