Similarly, donor timeframes in conflict-affected settings are relatively short, limiting the scope and scale of UNDP interventions. | Сходным образом сроки оказания донорской помощи в затронутых конфликтами странах относительно непродолжительны, что ограничивает масштаб и охват мероприятий ПРООН. |
It is crucial that we identify the full scope and scale of their impact on the allocation of capital. | Критически важно, чтобы мы определили весь масштаб негативного влияния этих мер на процесс распределения капитала. |
Finally, chaining reduces the scope for the various kinds of bias discussed in this paper. | И наконец, сцепление снижает масштаб различного рода смещений, обсуждаемых в настоящем документе. |
The number of sponsors underlines the scope of the support extended to Afghanistan. | Число авторов подчеркивает масштаб поддержки, оказываемой Афганистану. |
One representative drew attention to the regional scope of the health sector strategy under the leadership of WHO, saying that the key issue at the country level was national coordination, and that greater attention should be paid to renewed efforts to ensure full participation. | Один из представителей обратил внимание на региональный масштаб стратегии в отношении здравоохранения под руководством ВОЗ, заявив, что ключевым вопросом на уровне стран является координация в национальном масштабе и что необходимо уделять больше внимания активизации усилий по обеспечению всей полноты участия. |
Likewise, the crisis provides opportunities to give new impetus to the strategies aimed at improving the impact and scope of multilateral cooperation, including the work of United Nations funds and programmes. | Сегодняшний кризис также создает возможность для активизации осуществления стратегий, направленных на повышение результативности и масштабов многостороннего сотрудничества, включая работу фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
In case this is not possible, my delegation will be obliged to consider submitting amendments to safeguard our position with regard to the scope of the treaty on fissile materials. | В противном случае моя делегация будет вынуждена рассмотреть возможность представления поправок, направленных на защиту нашей позиции в отношении сферы охвата договора по вопросу о расщепляющихся материалах. |
It creates scope for bringing in an independent judge in cases of errors committed at the administrative level, including those made by public servants; | Они обеспечивают возможность назначения независимого судьи в случае ошибки со стороны административных органов, в том числе государственных служащих; |
The Standby Forces Planning Initiative is a valuable strategic planning tool in indicating to the United Nations what forces may be available in theory (though there is still scope for encouraging wider participation, particularly among African nations). | Инициатива в области планирования резервных сил является важным стратегическим инструментом планирования, дающим Организации Объединенных Наций представление о том, какие силы могут быть теоретически предоставлены в ее распоряжение (хотя по-прежнему существует возможность для поощрения более широкого участия, особенно среди африканских государств). |
There was scope for consensus and improvement with regard to some of the issues which she had mentioned. | По ряду вопросов, упомянутых г-жой Мешкитой, наметился консенсус и появилась возможность улучшить ситуацию. |
In this regard, we would encourage those countries which possess such technology to broaden still further the traditional scope of such cooperation. | В этой связи мы хотели бы приветствовать те страны, которые располагают такой технологией, и далее расширять традиционные рамки такого сотрудничества. |
It was stressed that the context in which a cooperation framework or a compact is developed is critical and influences all other elements such as the timing, the scope, and the mechanism for effective monitoring and follow-up. | Было подчеркнуто, что условия, в которых разрабатываются рамки сотрудничества или международное соглашение, имеют важное значение и влияют на все другие элементы, такие, как сроки, охват и механизм эффективного наблюдения и принятия последующих мер. |
One of the goals of resolution 1244 is the establishment of substantial autonomy in Kosovo and Metohija. However, many developments on the ground undoubtedly go well beyond the scope of autonomy. | Одной из целей резолюции 1244 является предоставление значительной автономии Косово и Метохии. Однако многие события на местах, несомненно, выходят за рамки автономии. |
These included the relationship between different provisions of the draft declaration and other obligations of States or the rights of individuals, the question of collective rights, the scope of application of the declaration, as well as the provisions identified by indigenous peoples. | Сюда относятся: взаимозависимость между различными положениями проекта декларации и другими обязательствами государств или правами отдельных лиц, вопрос о коллективных правах, рамки применения декларации, а также положения, предложенные коренными народами. |
The situation envisaged in draft article 7, paragraph 3, does not come within the scope of articles 45 and 4 of the Geneva Convention. | Вышеупомянутый пункт З не укладывается в рамки правовой гипотезы, выдвигаемой в статьях 45 и 4 Женевской конвенции. |
In the past half-century, the scope of international law has increased dramatically. | В последние полвека произошло резкое расширение сферы охвата международного права. |
According to the United States this provision was intended simply to exclude from the scope of the treaty all such measures. | По мнению Соединенных Штатов, цель этого положения состояла только в том, чтобы исключить из сферы охвата Договора все такие меры. |
Unravelling the complex background of today's human rights situation in Mexico will require a discussion which goes beyond both the scope and the purpose of the present report. | Для уяснения всего комплекса факторов, которыми обусловлено нынешнее положение с правами человека в Мексике, потребуется проведение обсуждения, выходящего за рамки как сферы охвата, так и цели настоящего доклада. |
As regards the inclusion of definitions in the proposed convention, it was noted that the definition of the critical terms would bear on the scope of the convention itself. | Что касается включения определений в предлагаемую конвенцию, то было отмечено, что определение важных терминов будет зависеть от сферы охвата самой конвенции. |
In view of the envisaged scope, which other States or stakeholders should be invited to participate in the preparatory process and what shape should their possible involvement take? | С учетом предусмотренной сферы охвата, какие другие государства или заинтересованные стороны должны приглашаться для участия в подготовительной работе и какую форму должно иметь их возможное участие? |
The scope of the social welfare and retirement systems would be expanded. | Будет расширен охват систем социального и пенсионного обеспечения. |
Mr. Kamau (Kenya) said that the scope and application of the principle of universal jurisdiction on the basis of domestic legal rules and emerging judicial practice was controversial and a source of concern to many States. | Г-н Камау (Кения) говорит, что охват и применение принципа универсальной юрисдикции на основе внутренних правовых норм и возникающей судебной практики вызывают разногласия и являются источником обеспокоенности многих государств. |
The annual evaluation report will not be produced and the depth and scope of support provided to project evaluations will decrease; | Не будет подготовлен годовой доклад об оценке, а также уменьшатся степень и охват поддержки, оказываемой мероприятиям по оценке проектов; |
Agenda item 5 (new types of weapons of mass destruction and new systems of such weapons; radiological weapons) has broad scope, but I would like to focus on radiological weapons and the threat of terrorists acquiring weapons of mass destruction. | Пункт 5 повестки дня ("Новые виды оружия массового уничтожения и новые системы такого оружия; радиологическое оружие") имеет широкий охват, но мне хотелось бы сфокусироваться на радиологическом оружии и угрозе приобретения оружия массового уничтожения террористами. |
The scope of processes covered by the single window and the geographical scope of single windows is different in each country. | Рамки процедур, охватываемых системой "единого окна", и ее географический охват различаются между странами. |
The scope of any eventual treaty will therefore need to be made clear through specific definitions. | Поэтому на счет конкретных определений нужно будет четко установить объем любого вероятного договора. |
Pending decisions on sector funding proposals, shortfalls amounting to $21 million for 2013 alone are expected to hamper the overall scope of support that can be provided. | Еще не приняты решения относительно предложений о финансировании отраслевых мероприятий, но уже в 2013 году ожидаемая нехватка средств составит 21 млн. долл. США, что ограничит общий объем возможной поддержки. |
The amount of information received by the Special Rapporteur on cases and situations that appear to fall within the scope of her mandate is still overwhelming. | Объем информации, полученной Специальным докладчиком по различным делам и ситуациям, которые, как представляется, подпадают под сферу применения ее мандата, все еще является огромным. |
However, should Member States decide that a group of governmental experts is necessary, the scope and objective of its work must be clearly defined to ensure that the group can provide focused recommendations that are helpful to Member States. | Однако если государства-члены примут решение о необходимости создания группы правительственных экспертов, то необходимо будет четко определить объем и цели ее работы, с тем чтобы такая группа могла выработать целенаправленные и полезные рекомендации для государств-членов. |
assess and approve the work experience environment before the commencement of employment; (to this end, the nature and scope of relevant experience and the organizational structure of the employer should be considered to ensure that the student receives proper direction, supervision, counselling and evaluation) | оценка и проверка условий прохождения практики до начала стажировки (для этого необходимо проанализировать характер и объем соответствующего опыта и организационную структуру фирмы-работодателя на предмет обеспечения того, чтобы работа студента должным образом направлялась, контролировалась, корректировалась и оценивалась) |
Although many standard conditions are similar, the scope and content of the clauses vary significantly across the organizations. | Хотя многие стандартные условия аналогичны, сфера охвата и суть положений значительно разнятся в зависимости от организаций. |
The scope of the question of missing persons being, in her view, broader than that of enforced disappearances. | По ее мнению, сфера охвата вопроса о пропавших без вести лицах шире проблематики насильственных исчезновений. |
He explained that although the scope of the Convention did not extend to religion specifically, religion was often linked to ethnicity and descent. | Он поясняет, что, хотя сфера охвата Конвенции не распространяется непосредственно на религиозные аспекты, религия всегда тесно связана с вопросами этнической принадлежности и происхождения. |
The scope of the asset freeze was also expanded to include the exercise of vigilance when doing business with Libyan entities, if States had information that provided reasonable grounds to believe that such business could contribute to violence and use of force against civilians. | Также была расширена сфера охвата положений о замораживании активов, в которую было включено требование проявлять бдительность при ведении дел с ливийскими юридическими лицами, если государства имеют информацию, которая дает разумные основания полагать, что ведение таких дел может содействовать насилию или применению силы против гражданского населения. |
4.3.2 Setting the scope of the CBA too widely will result in data being gathered and analysis undertaken which is of no use in calculating the total impact of the project. | 4.3.2 Излишне широкая сфера охвата АЗВ приведет к тому, что при расчете общего воздействия проекта собираемые данные и проводимый анализ окажутся бесполезными. |
These included products within the scope of the "Telecom Initiative". | К ней относится продукция, входящая в сферу охвата инициативы телекоммуникационной индустрии. |
However, the assessment should also include the scope of the current system, the relationship between the formal and informal systems, and the Tribunals' jurisprudence. | Однако такая оценка должна также включать сферу охвата нынешней системы, соотношение между формальной и неформальной системами и судебную практику трибуналов. |
The scope of ADN (as stated in 1.1.2) is the carriage of dangerous goods in different ways. | З. В сферу охвата ВОПОГ (как указано в разделе 1.1.2) входит перевозка опасных грузов различными способами. |
In that regard, they pointed out that the gap was rather one of implementation than a legal one, and fisheries should therefore not be included within the scope of an international instrument. | В этой связи они указали на то, что пробел, скорее, касается осуществления, чем права, и что поэтому рыбный промысел не должен быть включен в сферу охвата международного документа. |
In order to address that concern, the suggestion was made that the scope of recommendation 196 should be expanded to cover negotiable documents moving with the goods they covered. | Для снятия этой озабоченности было предложено расширить сферу охвата рекомендации 196 с тем, чтобы она охватывала оборотные документы, сопровождаемые охватываемые ими товары. |
Such further studies could well deal also with the appropriate scope of OPS services, so as to be fully responsive to user needs. | В рамках таких дополнительных исследований можно было бы также рассмотреть соответствующую сферу услуг, предоставляемых УОП в интересах всестороннего учета потребностей пользователей. |
Within other multilateral processes, there is also scope for some of those issues to be addressed to increase international cooperation in finding solutions. | В рамках других многосторонних процессов также существуют возможности для рассмотрения некоторых из этих вопросов в целях активизации международного сотрудничества в поисках необходимых решений. |
The information cited below attests to the fact that the law enforcement agencies and procuratorial authorities in Ukraine are combating racial discrimination within the scope of their authority. | Приведенные ниже данные свидетельствуют о том, что правоохранительные органы Украины и органы прокуратуры в рамках собственных полномочий противодействуют расовой дискриминации. |
In keeping with the efforts undertaken by the Bulgarian State until now, the newly formed Government is preparing a draft decree, which will further widen the scope of the decree adopted in May 2001. | В рамках усилий, предпринятых болгарским государством до настоящего момента, новое правительство подготавливает проект указа, который дополнительно расширит сферу действия указа, изданного в мае 2001 года. |
After reviewing the regional and international implications of these issues and the efforts of several parties to contain the crisis and ensure a peaceful outcome, particularly within the scope of the United Nations Security Council, the Conference adopted the following Communiqué and Declaration: | Проанализировав региональные и международные последствия этих вопросов, а также усилия, прилагаемые многими сторонами в целях сдерживания кризиса и изыскания мирного пути его урегулирования, в частности в рамках Совета Безопасности, участники приняли два нижеследующих документа. |
The severity of the beating was considered to fall within the scope of article 3. | Было сочтено, что такое жестокое избиение подпадает под действие статьи З. |
Natural and industrial disasters and other emergencies falling within the scope of the Civil Defence Act 1983; | природные и промышленные катастрофы и другие чрезвычайные ситуации, подпадающие под действие Закона 1983 года о гражданской обороне; |
Many representatives said that HFCs did not fall within the scope of the Protocol, which should be limited to matters that lay clearly within its own mandate. | Многие представители заявили, что ГФУ не подпадают под действие Протокола, который должен ограничиваться вопросами, однозначно входящими в сферу его компетенции. |
It will accomplish that end by obligating States to either prosecute or extradite individuals who are guilty of criminal acts within the scope of the Convention, involving the use of dangerous nuclear materials. | Для достижения этой цели Конвенция обязует государства подвергать судебному преследованию или экстрадиции лиц, совершивших подпадающие под действие Конвенции преступные деяния, связанные с использованием опасных ядерных материалов. |
One year later, the Hague Convention X, adopted at the Second International Peace Conference in The Hague, extended the scope of the Geneva Convention to naval warfare. | Через год Вторая международная мирная конференция в Гааге приняла Гаагскую конвенцию 1907 года, которая расширила действие Женевской конвенции на военные действия на море. |
The mission and scope of revision commissions required by law are narrower than those of an audit committee. | Задачи и круг ведения ревизионных комиссий, установленные законом, являются более узкими по сравнению с задачами и функциями аудиторских комитетов. |
The note explored the possible scope of the topic, addressed issues of terminology and methodology and identified specific issues that might be examined. | В записке исследуется возможная сфера охвата темы, обсуждаются вопросы терминологии и методологии и определяется круг конкретных вопросов, которые могли бы быть рассмотрены. |
The review, comments and advice of the Independent Audit Advisory Committee will therefore focus on the scope of its own terms of reference with respect to the work-planning and budgeting process of OIOS. | Поэтому проводимый Независимым консультативным комитетом по ревизии обзор и его замечания и советы будут посвящены главным образом аспектам, охватывающим круг его ведения в том, что касается планирования работы УСВН и процесса подготовки его бюджета. |
Scope and Approach of the Present Evaluation Report | Круг вопросов, рассмотренных в настоящем докладе об оценке, |
(a) Scope of framework. | а) круг ведения механизма. |
The scope of the regulation (its application) will initially cover electric and hybrid-electric vehicles. | Вначале сфера действия этих правил (область их применения) будет распространяться на электромобили и гибридные электромобили. |
The scope was extended by the drafters of the Convention in order to facilitate mutual legal assistance as much as possible, notably in the early stages of the investigation when it is difficult to establish the transnational nature of the offence. | Сфера действия была расширена разработчиками Конвенции с целью максимально возможного облегчения оказания взаимной правовой помощи, в частности на ранних этапах расследований, когда установить транснациональный характер преступления затруднительно. |
The scope of these provisions is elaborated in detail in this periodic report in the part referring to the implementation of articles 1 and 2 of the Convention, above. | Сфера действия этих положений подробно рассматривается выше в данном периодическом докладе в части, касающейся осуществления статей 1 и 2 Конвенции; |
The scope of "territorial treaties" determines also the geographical sphere of application of the treaty, including the water resources, as well as the water-related components of the environment, governed by its provisions. | Сфера действия «территориальных договоров» определяет также географическую сферу применения договора, включая водные ресурсы, а также связанные с водными ресурсами компоненты окружающей среды, регулируемые его положениями. |
It remained the courts' and the Constitutional Court's responsibility to rule on the scope of the law and decide on a case-by-case basis, depending on the circumstances, whether or not certain acts were time-barred. | Решение о том, какова сфера действия этого закона и применяется ли срок давности к отдельным инкриминируемым деяниям в каждом конкретном случае, в зависимости от обстоятельств принимают суды и Конституционный суд. |
The study should be global in scope. | Это исследование должно носить глобальный характер. |
The Secretary-General therefore hopes that the scope of the mechanism will be as broad and as non-discriminatory as possible. | Поэтому Генеральный секретарь надеется, что масштабы механизма будут, по возможности, носить самый широкий и недискриминационный характер. |
Any approach to the question of disarmament and international security and, in the final analysis, to the question of peace should be universal in scope. | Любой подход к вопросу о разоружении и международной безопасности и, в конечном счете, к вопросу мира должен носить универсальный характер. |
Both the scope and the nature of peacekeeping operations are being tested as the demands for United Nations involvement remain high in a world confronted by an alarming number of intra-State conflicts and acts of terrorism. | И масштабы, и характер операций по поддержанию мира проходят проверку, поскольку спрос на подобное участие Организации Объединенных Наций остается высоким в мире, переживающем вызывающее тревожное число внутригосударственных конфликтов и актов терроризма. |
The pervasive nature of the small arms problem, affecting many regions of the world, means that many States will have a close interest in preparations for the conference, and in particular in the development of its focus, scope and objectives. | Распространенный характер проблемы стрелкового оружия, затрагивающей многие районы мира, означает, что многие государства будут непосредственно заинтересованы в подготовке к этой конференции и участии в разработке ее основной направленности, круга ведения и целей. |
Establishment of the post of Defender of Rights would give unprecedented scope to the French system for protecting rights and freedoms. | Создание этого органа придало бы небывалый размах французской системе защиты прав и свобод. |
The scope of the military exercises of the enemies is 30 per cent larger than last year and 50 per cent larger than the previous years. | Размах военных учений противника на 30 процентов превышает их масштабы в прошлом году и на 50 процентов превышает их масштабы в предыдущие годы. |
The EU has more scope for short-term measures, and should develop a multi-dimensional solidarity strategy as a signal to both Ukraine and Russia. For example, the EU's foreign ministers should invite their Ukrainian counterpart to give a briefing on Ukraine-Russia relations at their next meeting. | ЕС имеет больший размах в отношении краткосрочных мер, и ему следует разработать многомерную стратегию солидарности, которая послужит сигналом как Украине, так и России. |
There are structural differences among countries, even at similar levels of income, that affect the scope for national redistributive policies, including the shape of the national income distribution and the institutional and administrative capacity to collect taxes and make equity-enhancing income transfers. | Между странами, даже с одинаковым уровнем дохода, существуют структурные различия, которые влияют на размах национальной политики в области перераспределения доходов, включая механизм распределения национального дохода и институциональные и административные возможности по сбору налогов и осуществлению выплат денежных пособий в целях уменьшения неравенства. |
In the past, despite the number of resettlement places available not increasing significantly, the overall scope and volume of resettlement activity had expanded considerably, with notable increases in resettlement submissions and departures of refugees for resettlement countries. | В прошлом, несмотря на то, что число имеющихся мест для переселения увеличивалось незначительно, общие масштабы и динамика операций по переселению приобрели широкий размах, когда количество заявок на переселение и число выехавших в страны переселения беженцев заметно выросло. |
Even when such references were intended to clarify the scope of ADR, the lack of an official translation posed a problem for competent authorities. | Даже в тех случаях, когда такие ссылки призваны уточнить область применения ДОПОГ, отсутствие официальных переводов создает проблему для компетентных органов. |
Since, by definition, domestic violence took place in the private sphere, it did not fall under the scope of that provision. | По определению относясь к частной жизни, насилие в семье не попадает в область применения этого положения. |
The scope statement shall describe the area of application of the inter-State model and, where necessary, provide details about the items covered by the technical regulations. | В структурном элементе «Область применения» приводят область распространения межгосударственной модели технического регламента и, при необходимости, уточняют объекты технического регулирования. |
OTIF recalled that this scope of application - ie an interface law between OSJD and OTIF regime - has been proposed by OTIF at the first meeting and is to its view the only way to achieve a workable legal regime for Eurasian freight transport. | ОТИФ напомнила, что данная область применения, т.е. промежуточное законодательство между режимами ОСЖД и ОТИФ, была предложена ОТИФ на первом совещании и, по ее мнению, является единственным средством обеспечения действенного правового режима, регулирующего евро-азиатские грузовые перевозки. |
10.1. Purpose and scope of application | 10.1 Цель и область применения |
Accordingly, both the scope and the duty to cooperate, as well as the consequences of the non-compliance of such States, are to be negotiated on a case-by-case basis. | Соответственно, пределы и обязанность сотрудничать, а также последствия невыполнения просьб такими государствами должны согласовываться на индивидуальной основе. |
The scope of corporate social responsibility encompasses the direct impacts of enterprises' actions as well as the spillover effects they may have on society. | Масштабы проблемы корпоративной социальной ответственности выходят за пределы прямых последствий работы предприятий, а также их косвенного воздействия на жизнь общества. |
Moreover, it seemed hardly likely that they would exceed the scope of their mandate and determine the admissibility of reservations if the treaty in question did not so authorize them. | Впрочем, маловероятно, чтобы они выходили за пределы своего мандата и высказывались относительно законности оговорок если соответствующий договор их на то не уполномочивает. |
As to other treaty provisions (e.g., article 2, paragraph 5 of the Charter of the United Nations), again these have a specific rationale which goes well beyond the scope and purpose of article 27 of the draft articles. | Что касается других договорных положений (например, пункт 5 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций), то они также имеют конкретное обоснование, выходящее далеко за пределы сферы охвата и цели статьи 27 проектов статей. |
The proposal put forward by Austria and Germany undermined that mandate and, if approved, would divest the draft convention of its door-to-door scope and run counter to the work done so far. | Предложение Австрии и Германии противоречит этому поручению, и в случае его принятия перевозки "от двери до двери" будут выведены за пределы сферы применения проекта конвенции, что подорвет проделанную на данный момент работу. |
1.8 The Syrian Penal Code defines the territorial scope for the implementation of the criminal law. | 1.8 Уголовным кодексом Сирийской Арабской Республики определяются территориальные границы применения уголовного законодательства. |
Efforts must be made to dismantle parallel practices within the United Nations system and expand the scope of South-South and triangular cooperation. | Необходимо принять меры для того, чтобы покончить с практикой параллельного осуществления мероприятий в рамках системы Организации Объединенных Наций и расширить границы сотрудничества Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества. |
The scope of South-South cooperation has also expanded beyond the traditional economic and technical areas. | Подвижки в направлении региональной и субрегиональной интеграции также расширяют границы пространства для связей по линии Юг-Юг. Кроме того, возможности сотрудничества Юг-Юг вышли за традиционные рамки экономической и технической областей. |
The Panel determined, in particular, that the geographical scope of military operations did not include "remote locations utilized as staging areas for supplies and personnel or the airspace traversed when transporting such supplies and personnel".Ibid. | В частности, Группа определила, что географические границы военных операций не охватывают "отдаленные пункты, использовавшиеся для мобилизации техники и личного состава, или воздушное пространство, через которое осуществлялась доставка такой техники и личного состава" 9/. |
In its third report, the Panel further defined the geographic and temporal scope of the compensable area. | В своем третьем докладе Группа определила географические границы района, подпадающего под компенсацию, и периоды времени, за которые может испрашиваться компенсация39. |
There is substantial scope for general insurance business in non-urban areas and for production activities linked to agriculture. | Вне городских районов существует широкое поле деятельности для общего страхования и для страхования производственной деятельности, связанной с сельским хозяйством. |
Although less than 10 per cent of respondents say that donor-supported activities are never in line with their country's priorities, these data indicate that there is still significant scope for improved communication and coordination between donors and national institutions on capacity-building activities. | Хотя менее 10% респондентов сообщили, что получающая поддержку доноров деятельность никогда не соответствует приоритетам стран, эти данные указывают на то, что по-прежнему существует широкое поле деятельности для улучшения коммуникации и координации между донорами и национальными учреждениями по вопросам укрепления потенциала. |
Given this, there is clearly much scope for the Council to make constructive and effective contributions to the global effort to eliminate maternal mortality and morbidity through its mandate to promote and protect human rights. | В этой связи перед Советом открывается, безусловно, широкое поле деятельности для внесения конструктивного и эффективного вклада в глобальные усилия по искоренению материнской смертности и заболеваемости, действуя при этом в рамках его мандата по поощрению и защите прав человека. |
It was stressed that the Task Force had wide scope reaching across the Convention, involving collaboration both within and outside the Convention. | Подчеркивалось, что у Целевой группы имеется широкое поле деятельности по различным аспектам Конвенции, в том числе по налаживанию сотрудничества как в рамках, так и вне рамок Конвенции. |
There is considerable scope for those actors in countries that are part of regional human rights systems or mechanisms to take up the matter, for example through their special procedures and, to some extent, through interim measures. | Для соответствующих субъектов в странах, входящих в региональные правозащитные системы или механизмы, имеется широкое поле деятельности в плане решения соответствующих вопросов, например по линии специальных процедур и в определенной степени в рамках временных мер. |
Applications should use the namespace name, not the prefix, in constructing names whose scope extends beyond the containing document. | При построении имен, область действия которых выходит за пределы первоначального документа, приложения должны использовать название пространства имен, а не префикс. |
The portal was included in the UNESCO Observatory on the Information Society in January 2006, and in the scope of ISO 9001 certification in March 2007. | Портал включен в Обсерваторию информационного общества ЮНЕСКО в январе 2006 г. и в область действия стандарта ISO 9001 в марте 2007г. |
Americans, including farmers, are more accustomed to paying for innovative technologies and products - a disposition reflected in a recent US Supreme Court decision that extended the scope of patents on plants. | Американцы, в том числе фермеры, в большей степени приучены платить за новейшие технологии и продукты - тенденция, получившая отражение в недавнем решении Верховного суда США, которое расширяет область действия патентов по растениям. |
The scope is the class itself. | Область действия - сам класс. |
XML Namespaces extends XML with universal names, whose scope extends beyond their containing document. | Пространства имен в XML расширяет язык XML концепцией полных имен, область действия которых выходит за рамки того документа, где они были определены. |
Your partisanship, Mr. President, is based on an inaccurate perception of the nature and scope of the political differences. | Ваша предвзятость, г-н Председатель, обусловлена необъективным пониманием характера и диапазона политических разногласий. |
Consideration is presently being given to expanding the scope of the workshops to contribute to building national capacity on prevention in selected countries. | В настоящее время рассматривается вопрос о расширении диапазона практических семинаров, с тем чтобы они могли внести свой вклад в создание в ряде стран национального потенциала для предотвращения конфликтов. |
Efforts are under way to identify a possible arrangement that would balance high coverage and high quality of country-programme evaluations by narrowing their scope and clarifying expectations. | Предпринимаются усилия для выработки возможного механизма, который позволит достичь равновесия между широким охватом и высоким качеством оценки страновых программ посредством сужения ее диапазона и разъяснения ожиданий. |
Critical humanitarian needs may emerge in at least 50 per cent of these sites, requiring a significant increase in the scope and scale of the humanitarian operation in Angola. | Однако по крайней мере в половине мест расселения может возникнуть критическая гуманитарная ситуация, требующая существенного расширения диапазона и масштабов гуманитарной деятельности в Анголе. |
"... a period of discussion is needed in the CD, possibly within an Ad Hoc Committee, to agree on an appropriate scope of activity for the PAROS agenda item. | «... необходимо проведение дискуссий на КР, возможно в рамках Спецкомитета, для согласования соответствующего диапазона деятельности по пункту повестки дня ПГВКП. |
Switzerland commended reduction in the scope of the application of death penalty but expressed concern about repression towards civil society. | Швейцария одобрила сокращение спектра применения смертной казни, но выразила обеспокоенность по поводу репрессий в отношении гражданского общества. |
It is evident now that the 12 months spent by consultants on functional requirements analysis were insufficient to address the scope of the organizational issues involved. | Сейчас очевидно, что двенадцати месяцев, затраченных консультантами на анализ функциональных потребностей, было недостаточно для охвата всего спектра связанных с этим организационных вопросов. |
We believe that, in the current conditions, a comprehensive review of the scope of the United Nations Mission in Cyprus is required. | Мы считаем, что в создавшейся обстановке необходимо провести переоценку всего спектра миротворческой деятельности миссии Организации Объединенных Наций на Кипре. |
Their outcomes reflect a broad-based consensus that various parts of the United Nations system should pursue the full scope of the United Nations development agenda, including the Millennium Development Goals. | Их решения отражают широкий консенсус в направлении решения различными подразделениями системы Организации Объединенных Наций всего спектра вопросов, включенных в повестку дня в области развития Организации Объединенных Наций, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
(c) While the scope should be kept narrow, the response ought to be deep, employing the wide array of prevention and protection instruments available to Member States, the United Nations system, regional and subregional organizations and their civil society partners. | с) при том что сфера охвата должна быть узкой, меры реагирования надлежит принимать продуманно, с применением широкого спектра механизмов предотвращения и защиты, имеющихся в распоряжении государств-членов, системы Организации Объединенных Наций, региональных и субрегиональных организаций и их партнеров из числа организаций гражданского общества. |