Fatah prefers a system of voting where population size determines the scope of parliamentary representation. | Фатх предпочитает систему голосования, при которой численность населения определяет масштаб представления в парламенте. |
A wider scope and level of participation across the entire subregion was indispensable for achieving required outcomes as well as equitable gains. | Для достижения поставленных целей и справедливого распределения достигнутых результатов необходимо расширить масштаб и повысить уровень участия в рамках всего субрегиона. |
The indicative scope and coverage for the Plan period is as follows: | Ориентировочный масштаб и охват периода действия Плана: |
Judiciously adopted sanctions should be imposed in such a way as to achieve the desired objective as soon as possible, and their scope and severity should be in proportion to the violation. | Обоснованные санкции следует применять таким образом, чтобы как можно скорее достичь искомой цели, и их масштаб и строгость должны быть соразмерны тяжести нарушения. |
Mr. Guterres (United Nations High Commissioner for Refugees), in responding to the question from the representative of Ethiopia, acknowledged the scope and importance of the cooperation the Government of Ethiopia had provided to UNHCR. | ЗЗ. Г-н Гутерриш (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев), отвечая на вопрос представительницы Эфиопии, признает масштаб и важность помощи, оказываемой УВКБ правительством Эфиопии в течение уже длительного времени. |
The United Kingdom notes that paragraph (a) of draft principle 2 includes the possibility of loss or damage to the environment per se being within the scope of the draft principles. | Соединенное Королевство отмечает, что пункт (a) проекта принципа 2 включает возможность утраты или ущерба в результате ухудшения состояния окружающей среды как таковой в рамках проектов принципов. |
The amendment proposed by the representative of Japan seemed to extend the scope of article 5 by enabling applicable law to specify other reasons apart from validity or effectiveness for derogating from or not permitting an agreement. | Поправка, предложенная представителем Японии, очевидно, расширяет охват статьи 5, поскольку она предусматривает в рамках применимого права возможность указывать, помимо действительности или правовых последствий, другие причины отхода от соглашения или недопущения его заключения. |
Within its scope of activities, the association directly helps combat discrimination and moreover also fosters the education and employment of Roma, the improvement of their housing conditions, and provides an opportunity to break out of poverty. | В рамках сферы своей деятельности ассоциация непосредственно помогает бороться с дискриминацией и содействует повышению уровня образования, занятости и улучшению жилищных условий рома и предоставляет им возможность вырваться из нищеты. |
Mr. AL-MANIA (Qatar) said that the fiftieth anniversary of the United Nations offered an excellent opportunity to review the scope of operational activities for development, particularly since development was the Organization's main objective. | Г-н МАНИА (Катар) говорит, что празднование пятидесятой годовщины Организации предоставляет отличную возможность для того, чтобы вновь рассмотреть вопрос о масштабах и характере оперативной деятельности в целях развития в рамках системы, поскольку развитие - главная цель Организации Объединенных Наций. |
(m) Ensure that conscientious objection exemptions are well-defined in scope and well-regulated in use and that referrals and alternative services are available in cases where the objection is raised by a service provider; | м) обеспечить, чтобы изъятия, допускающие возможность отказа по моральным соображениям, были четко определены в своем охвате и хорошо регулировались в применении и чтобы в случае отказа со стороны лица, оказывающего услугу, выдавались направления в другие учреждения и предоставлялись альтернативные услуги; |
The Committee observed that the requirements of domestic legislation on the type of information a sentence should contain are outside the scope of the Covenant. | Комитет отметил, что требования национального законодательства в отношении типа информации, которую должен содержать текст приговора, выходят за рамки Пакта. |
Although a thorough discussion of pension reform is beyond the scope of this note, the following issues must be kept in mind to mitigate gendered effects: | Хотя подробное обсуждение пенсионной реформы выходит за рамки настоящей записки, в целях обеспечения гендерного равенства необходимо принимать во внимание следующие аспекты. |
The two key military alliances at the time of the definition's adoption, NATO and the Warsaw Pact, were non-state parties and thus were outside the scope of the definition. | Два ключевых военных союза на момент принятия определения, НАТО и Варшавский договор, являлись негосударственными участниками и, таким образом, выходили за рамки определения. |
One concern was that the first part of the subparagraph went beyond the scope of the draft convention in that it did not deal with priority in proceeds but with the existence and the extent of the rights of third parties in proceeds of receivables. | Один из них был связан с тем, что первая часть этого подпункта выходит за рамки сферы действия проекта конвенции, поскольку она регулирует не вопрос о приоритетных правах в поступлениях, а вопрос о существовании и степени прав третьих лиц в поступлениях по дебиторской задолженности. |
its scope or resuming executions | расширившие их рамки или возобновившие |
A joint effort was needed to define more clearly its scope and implications. | Необходимы совместные усилия для более четкого определения их сферы охвата и того, что они подразумевают. |
The precise scope of the treaty, including: | Точное определение сферы охвата договора, включая: |
The name change reflects the broader scope of the study, which addresses a wide range of forest values. | Изменение названия темы отражает расширение сферы охвата исследования, в котором теперь рассматривается широкий круг полезных функций лесов. |
The Committee is also concerned about the lack of specific training for members of the judiciary regarding the scope of article 3 of the Convention (art. 3). | Комитет также обеспокоен непроведением специальной подготовки среди сотрудников судебных органов государства-участника по вопросам сферы охвата статьи З Конвенции (статья З). |
Within the framework of the programme, the core set fulfils dual roles of (a) determining the scope of the programme and (b) providing guidance on the minimum set of economic statistics to be produced. | В рамках этой программы основной набор показателей играет двоякую роль в а) определении сферы охвата программы и Ь) ориентации относительно минимального набора показателей экономической статистики, которые необходимо вывести. |
The unprecedented scale, scope, sophistication and speed of the proliferation in global value chains were changing the nature of trade ("trade in tasks"). | Беспрецедентные масштабы, охват, сложность и темпы разрастания глобальных производственно-сбытовых цепочек меняют характер торговли («торговля функциями»). |
The scope of this study is limited to market based productive activities carried out in selected components of the hidden, illegal, and informal sectors of the economy (i.e., the shaded areas in Chart 1). | Охват настоящего исследования ограничен рыночной производственной деятельностью, осуществляемой в отдельных компонентах скрытого, нелегального и неформального секторов экономики (см. выделенные серым элементы на диаграмме 1). |
Child and maternal health has a wide programmatic scope; thematic funding enabled UNICEF to respond to a range of interrelated programmatic demands, adapting to local priorities and reducing fragmentation of activities. | Деятельность по охране здоровья матери и ребенка имеет широкий программный охват; финансирование тематической деятельности позволило ЮНИСЕФ удовлетворить целый ряд взаимосвязанных программных потребностей, адаптироваться к местным приоритетным задачам и сократить разрозненность деятельности. |
The scope of this update have been defined through a consultative process during 2002 and 2003, outlined more precisely in the process of the global meeting of FRA National Correspondents, and benefited from the contribution of members of the FRA advisory group. | Охват этой работы был определен в рамках процесса консультаций, состоявшихся в 2002 и 2003 годах, и уточнен в процессе глобального совещания национальных корреспондентов по ОЛР и на основе замечаний членов Консультативной группы по ОЛР. |
(a) It is proposed that 3,250 trade-liberalizing adjustments be made to existing GPT rates, including the extension of GPT coverage to 237 tariff lines that are outside the scope of the current GPT programme; | а) предлагается внести З 250 либерализационных поправок в действующий ОПТ, в том числе расширить охват ОПТ до 237 тарифных позиций, не подпадающих под действующую программу ОПТ; |
UNHCR acknowledged that it had underestimated the scope of what IPSAS implementation required, and that it had allocated insufficient resources to the project. | УВКБ признало, что оно недооценило объем ресурсов, которые требуются для перехода на МСУГС, и выделило недостаточно средств на осуществление этого проекта. |
The full scope of investment necessary to make schools really rather than nominally available is hidden because the most frequent internationally used indicator - enrolment - does not capture what a real-life school may look like. | Полный объем инвестиций, необходимых для реального, а не номинального обеспечения наличия школ, трудно определить, поскольку наиболее часто используемый всеми показатель - контингент учащихся - не всегда отражает реальное положение в школах. |
The following were mentioned as matters that would need to be addressed in such a uniform law: the creation and scope of a security interest; remedies upon default of the debtor; clear priority rules; and mechanisms ensuring the transparency of any interest. | В качестве вопросов, которые потребуется рассмотреть в единообразных нормах, упоминались следующие: создание и объем обеспечительного интереса; средства правовой защиты в случае неисполнения обязательств должником; ясные правила приоритета; и механизмы обеспечения прозрачности любого интереса. |
While this would have the advantage of permitting complaints which sought to anticipate violations, whether imminent or merely possible, it would also broaden considerably the scope of the obligation assumed by States parties and would potentially open the door to speculative complaints. | Хотя преимущество такого варианта заключалось бы в разрешении представлять жалобы с целью предупреждения нарушений, будь то неотвратимых или лишь только возможных, это также значительно увеличило бы объем обязательств, возлагаемых на государства-участники, и могло бы создать возможность для представления спекулятивных жалоб. |
In addition, since its inception, the scope of the Internal Affairs Unit within the Compliance, Evaluation and Monitoring Unit has expanded, and therefore its investigative and review workload is expected to increase exponentially. | Кроме того, с момента создания Группы по внутренним делам круг ее обязанностей в рамках Группы по вопросам соблюдения, оценки и контроля расширился, и поэтому предполагается, что объем работы Группы по внутренним делам, связанной с проведением расследований и проверок, будет возрастать в геометрической прогрессии. |
The scope was designed to gain clarity on the basic organizational structure and delivery model so as to enable effective utilization of existing resources. | Сфера охвата определена таким образом, который позволяет четко представить базовую организационную структуру и механизм осуществления деятельности, с тем чтобы создать условия для эффективного использования имеющихся ресурсов. |
Outstanding issues regarding the use of electronic communications in the procurement process: scope of the Model Law and the Guide to Enactment | Нерешенные вопросы, связанные с использованием электронных сообщений в процессе закупок: сфера охвата Типового закона и Руководства по принятию |
Moderate scope or depth of treatment requiring some interpretation of the subject matter | Средняя сфера охвата или сложность работы, требующие определенного толкования выполняемой работы |
Scope: Global. The 1992 Protocol widened the scope of the Convention to cover pollution damage caused in the exclusive economic zone or equivalent area of a State Party. | Сфера охвата: глобальная. Протокол 1992 года расширил сферу охвата Конвенции с целью включения в нее ущерба от загрязнения, причиняемого в исключительной экономической зоне или в эквивалентном районе территории государства-участника. |
The scope of the topic for the purpose of the present scheme of allocation should be the same as the one adopted for the draft articles on prevention; | З) сфера охвата темы для целей настоящей схемы распределения должна быть такой же, что и принятая в проектах статей о предотвращении; |
Conflicting opinions were expressed concerning the possible inclusion in the scope of the topic of expulsions carried out in situations of armed conflict. | Различные мнения были высказаны относительно включения или невключения в сферу охвата темы высылки, которая происходит в условиях вооруженного конфликта. |
The new mechanism could be built upon well-defined institutional arrangements, defining scope, governance and legal status to respond to the needs of the various existing processes. | Этот новый механизм можно построить на основе тщательно определенных институциональных схем, определив его сферу охвата, управление и правовой статус, чтобы учесть потребности различных существующих процессов. |
The Conference may wish to consider the scope of regular review and the desirability of including in such review possible shortcomings and the technical assistance that might be needed to overcome them. | Конференция, возможно, пожелает рассмотреть сферу охвата регулярного обзора и целесообразность включения в такой обзор возможных недостатков, а также технической помощи, которая может потребоваться для их преодоления. |
Some also noted that a distinction between stocks for civilian purposes and stocks for nuclear weapons purposes was a key consideration, if stocks were included in the scope of an FMCT. | Некоторые также отмечали, что если запасы будут включены в сферу охвата ДЗПРМ, то ключевым фактором является различие между запасами для гражданских целей и запасами для целей ядерного оружия. |
At the same time, there is a need to expand flexibly the scope of reintegration, which is at present largely focused on economic activities for adult participants and social reintegration for children associated with armed forces or groups. | В то же время необходимо гибко расширять сферу охвата реинтеграции, которая в настоящее время сосредоточена в основном на экономической деятельности, когда речь идет о взрослых участниках, и на социальной реинтеграции детей, связанных с вооруженными силами или группами. |
Within the basic framework of liberal foreign-direct-investment and trade policies, there may therefore be more scope to attract more investment into the manufacturing sector. | В общих рамках либеральной инвестиционной и торговой политики, как представляется, имеются довольно широкие возможности для привлечения большего объема инвестиций в обрабатывающий сектор. |
There seems to be scope to establish linkages between MP projects and other UNIDO technical assistance and global forum activities in the environmental area. | Как представляется, в этом направлении возможно установление связей между проектами в рамках МП и другими мероприятиями ЮНИДО по оказанию технической помощи и комплексными мероприятиями в экологической сфере. |
It was pointed out that, within the scope of the draft chapter, it would be difficult to mention all of the relevant areas of law or to adequately address any of them in a manner that was both accurate and concise. | Было указано, что в рамках этого проекта главы будет трудно упомянуть все соответствующие области права или должным образом - точно и сжато - рассмотреть любые из них. |
Bosnia and Herzegovina noted that the issue of trafficking in human beings was a challenge that Estonia faced, and asked Estonia to elaborate on the legislation, practice, and steps taken within the scope of regional cooperation. | Босния и Герцеговина отметила, что торговля людьми остается для Эстонии серьезной проблемой, и просила Эстонию уделять большее внимание законодательству, практике и конкретным мерам, принимаемым в рамках регионального сотрудничества. |
With a view to enabling women to take advantage of business opportunities based on market mechanisms and entrepreneurial initiatives, UNIDO has a special programme for women entrepreneurship development (WED) within the scope of the UNIDO service module "Small business development". | С тем чтобы женщины могли воспользоваться возможностями для предпринимательской деятельности на основе рыночных механизмов и инициатив в области предпринимательской деятельности, ЮНИДО осуществляет специальную программу в целях развития предпринимательской деятельности женщин в рамках модуля услуг «Развитие мелких предприятий». |
Any criminal activity that gives rise to money laundering shall fall within the scope of this Act... | Под действие настоящего закона подпадает любая преступная деятельность, связанная с отмыванием денег и активов... |
The task force was not aware of an activity which would fall under the scope of two or more Conventions. | Целевой группе не известно о какой-либо деятельности, которая подпадала бы под действие положений двух или более конвенций. |
This practise falls within the scope of the application of the OECD Guidelines on Multinational Enterprises, a supranational declaration that provides voluntary principles and standards for multinational enterprises operating in or from adhering countries. | Такая практика подпадает под действие руководящих принципов ОЭСР в отношении многонациональных предприятий - наднациональной декларации, которая предусматривает добровольные принципы и нормы для многонациональных предприятий, действующих в присоединившихся странах или происходящих из них. |
Moreover, the general flexibility provided in the Uruguay Round Agreements leaves some scope for more targeted policies such as certain "non-actionable" subsidies and "Green Box" agricultural policies. | Кроме того, в целом гибкий подход, предусмотренный в соглашениях Уругвайского раунда, сохраняет определенные возможности для принятия мер более избирательного воздействия, таких, как некоторые субсидии, не подпадающие под действие компенсационных мер, и инструменты сельскохозяйственной политики в рамках "зеленого пакета". |
By virtue of those amendments, the scope of the Protocol is extended to armed conflicts which are not of an international nature; the use of anti-personnel mines which do not self-destruct or self-deactivate is also banned permanently. | Благодаря этим поправкам действие Протокола теперь распространено на те вооруженные конфликты, которые не носят международного характера; постоянный запрет налагается им также на применение тех противопехотных мин, которые не уничтожаются или не обезвреживаются сами. |
In this way, accession to the Agreement would broaden the scope of potential bidders and stimulate competition for public contracts. | Таким образом, присоединение к Соглашению расширит круг потенциальных участников торгов и будет стимулировать конкуренцию за государственные контракты. |
Programmes of operational activities for development of United Nations system organizations have covered during the review period a considerable range and scope. | В течение рассматриваемого периода программы оперативной деятельности в целях развития организаций системы Организации Объединенных Наций охватывали большой круг вопросов и характеризовались широкими масштабами. |
Admittedly, that would not be easy, given the wide scope of the subject. | Необходимо признать, что эта задача будет нелегкой, учитывая широкий круг вопросов, охватываемых этой темой. |
In his view, the main issues were the scope of IAAC responsibilities, measures to ensure the required expertise and the selection process. | По его мнению, основными вопросами являются круг обязанностей НККР, меры по обеспечению необходимого уровня квалификации его членов и процесс их отбора. |
Leaders and high-ranking officials had not been spared, and even the scope of crimes covered under the principle was not definitive. | От этого не избавлены ни лидеры, ни высокопоставленные должностные лица, и даже круг подпадающих под действие данного принципа преступлений окончательно не определен. |
The scope of draft article 22, dealing with exceptionally serious war crimes, should be extended to include internal armed conflicts. | Сфера действия проекта статьи 22, в которой рассматриваются исключительно серьезные военные преступления, должна быть расширена, с тем чтобы она охватывала и внутренние вооруженные конфликты. |
The scope of the law is very broad, but article 58 of the Constitution sets its limits. | ЗЗ. Сфера действия законов является весьма широкой, но ограничивается статьей 58 Конституции. |
The scope, normative content and obligations of the State under this right, referred herein as "the right to science", remain underdeveloped while scientific innovations are changing human existence in ways that were inconceivable a few decades ago. | Сфера действия, нормативное содержание и обязанности государства, определяемые этим правом, которое в настоящем документе именуется "правом на науку", по-прежнему остаются недоработанными, несмотря на то что научные инновации изменяют человеческое существование в таких формах, которые несколько десятилетий назад были немыслимы. |
In September, she had met with Ms. Fox and himself in Geneva, who had told her clearly that the scope of application of the Committee's views was much narrower than the author's correspondence might have suggested. | В сентябре она встречалась в Женеве с г-жой Фокс и с ним самим, и они ей ясно сказали, что сфера действия Соображений Комитета значительно более ограничена, чем мог на то рассчитывать автор в своих посланиях. |
Further, an academic had suggested that the word "views" should be replaced by the word "expression" in the phrase "The scope of paragraph 2 embraces even views that may be regarded as deeply offensive". | Далее, один представитель научной общественности предложил заменить слово "взгляды" словом "формы выражения" в фразе "Сфера действия пункта 2 распространяется даже на те взгляды, которые могут быть расценены как крайне оскорбительные". |
The Secretary-General therefore hopes that the scope of the mechanism will be as broad and as non-discriminatory as possible. | Поэтому Генеральный секретарь надеется, что масштабы механизма будут, по возможности, носить самый широкий и недискриминационный характер. |
A landmine impact survey was commenced in 2003 in order to determine the nature and scope of the problem in Angola. | В 2003 году было начато обследование воздействия наземных мин, с тем чтобы установить характер и размах проблемы в Анголе. |
However, in the Ignatane case, although some amendments had been passed concerning procedural requirements, the Committee's Views had been broader in scope. | Однако в деле Игнатане, хотя были приняты некоторые поправки, касающиеся процедурных требований, соображения Комитета носили более широкий характер. |
The challenge set by the United Nations is an ambitious one. In order to make it feasible to meet that challenge, the scope of the coordination exercise needs to be well defined and focused. | Организация Объединенных Наций поставила сложную задачу, которую будет возможно решить только в том случае, если параметры деятельности по координации будут четко определены и такая деятельность будет носить целенаправленный характер. |
It will also be recalled that, earlier in the general debate in the First Committee, Jamaica expressed support for an arms trade treaty. However, Jamaica feels that the draft resolution would have had greater balance and wider scope had it incorporated the following elements. | Однако Ямайка считает, что настоящий проект резолюции мог бы иметь более сбалансированный характер и более широкий охват, если бы в него были включены следующие элементы. |
According to the report, the volume and scope of the Security Council's activities continued to increase over the past year. | Согласно ем, объем и размах деятельности Совета Безопасности в истекшем году продолжали нарастать. |
Also, the magnitude and scope of the disability problem in the region has been increasing owing to the aftermath of civil unrest, military occupation and the Gulf war. | Кроме того, масштабы и размах проблемы инвалидности в этом регионе возрастают в результате последствий гражданских беспорядков, военной оккупации и войны в Заливе. |
Regarding the joint statement by the five nuclear-weapon States, while the statement was limited in scope and continued to include conditions that did not necessarily serve the collective interests of the Preparatory Committee, it was a step in the right direction. | Что касается совместного заявления пяти государств, обладающих ядерным оружием, то, хотя заявление носит ограниченный размах и по-прежнему включает условия, которые вовсе не обязательно служат коллективным интересам Подготовительного комитета, оно является шагом в верном направлении. |
That report has given us an appreciation of the scope and effects within the international community of the observance of this Year. | Этот доклад помог нам по-настоящему оценить размах проведенных в рамках этого Года мероприятий и то воздействие, которое они оказывают на международное сообщество. |
Take pension reform, which aims to reduce the scope of state-run, pay-as-you-go systems and expand private, fully funded schemes. This requires cutting compulsory contributions to the public system, while maintaining benefit levels for current retirees. | Возьмите пенсионную реформу, которая стремится сократить размах государственных систем "плати по мере получения" и расширить частные, финансируемые в полном объеме, схемы. |
The representatives from Lithuanian Railways and Deutsche Bahn mentioned that we should not limit the scope of this new legal regime. | Представители Литовских железных дорог и "Дойче Бан" указали, что не следует ограничивать область применения этого нового правового режима. |
Regulations are continuously adapted to the technical progress and their scope may be modified. | Правила постоянно корректируются с учетом технического прогресса, и их область применения может быть изменена. |
The invention makes it possible to extend the scope of use of the krypton/xenon mixture. | Изобретение позволяет расширить область применения криптоноксеноновой смеси. |
The Joint Meeting agreed to replace the heading "Scope" by "Training of persons" and to add a new Note referring to the training of drivers (ADR only). | Совместное совещание решило заменить заголовок "Область применения" на "Подготовка работников" и добавить новое ПРИМЕЧАНИЕ, содержащее ссылку на подготовку водителей (только ДОПОГ). |
Similarly, for the 94/95/EC directive, the scope is determined within the directive itself. | Таким же образом область применения директивы ЕС/94/55 установлена в самой директиве. |
He asked whether the Constitution included provisions that broadened or narrowed the scope of immunity as recognized by international law. | Он спрашивает, включает ли Конституция положения, расширяющие или сужающие пределы иммунитета, признаваемого международным правом. |
It thus had to adopt vigorous austerity measures to curb public expenditure, which reduced its scope for satisfactorily implementing social policies to improve the general welfare and the quality of life for the population. | Такое положение заставило его не только принимать решительные меры по установлению режима жесткой экономии государственных расходов, но и сокращать пределы возможностей, приемлемых для государства с точки зрения выполнения им своих социальных задач по достижению общего благополучия и улучшению качества жизни населения. |
The view was also expressed that the Commission should not seek to develop the law outside the scope of the Vienna Convention, nor reduce the flexibility allowed by it. | Была также высказана точка зрения, согласно которой Комиссии не следует разрабатывать нормы, выходящие за пределы сферы охвата Венской конвенции, а также сужать те пределы гибкости, которые в ней предусмотрены. |
This allows a scope definition based on the datagram category. | Это позволяет устанавливать пределы, исходя из категории датаграммы. |
Measures in relation to which the right to derogate from human rights obligations is invoked and established: first, that the circumstances in which derogation is permitted exist and, second, that the measures in question do not exceed the limitations on the scope of permitted derogations; | меры, в отношении которых применяется и устанавливается право на отступление от обязательств в области прав человека: во-первых, существуют такие ситуации, в которых подобные отступления допускаются, и во-вторых, данные меры не выходят за пределы ограничений сферы допустимых отступлений; |
Extending the Convention would significantly widen it beyond its current scope which is limited to control technology. | Расширение Конвенции в значительной мере раздвинуло бы границы ее нынешней сферы применения, которая ограничивается методами контроля. |
In its case law, the Supreme Constitutional Court set limits on the scope of the legislature to regulate rights and freedoms, having stated that: | Верховный конституционный суд в своей практике установил следующие границы действий законодательного органа в области регулирования прав и свобод, заявив: |
Concerning draft article 8, the Special Rapporteur confirmed that it would be followed by other provisions that will explain the scope and limits of the exercise by an affected State of its primary responsibility to protect persons affected by a disaster. | Относительно проекта статьи 8 Специальный докладчик подтвердил, что за ней последуют другие положения, в которых будут поясняться сфера охвата и границы осуществления пострадавшим государством его главной ответственности по защите лиц, пострадавших в результате бедствия. |
Europeans made decisive progress on integration outside the scope of the EU treaties (but very much in the European spirit) when they agreed to open their borders with the so-called Schengen Agreement (today a part of the EU treaties). | Европейцы достигли решающего прогресса в интеграции за рамками договора ЕС (но во многом в европейском духе), когда они согласились открыть свои границы посредством так называемого Шенгенского соглашения (сегодня части договоров ЕС). |
The Panel determined, in particular, that the geographical scope of military operations did not include "remote locations utilized as staging areas for supplies and personnel or the airspace traversed when transporting such supplies and personnel".Ibid. | В частности, Группа определила, что географические границы военных операций не охватывают "отдаленные пункты, использовавшиеся для мобилизации техники и личного состава, или воздушное пространство, через которое осуществлялась доставка такой техники и личного состава" 9/. |
Since the mandate of the Economic and Social Council includes humanitarian affairs, it is our view that there is wide scope for cooperation and coordination to realize the purposes and principles of the United Nations Charter. | Поскольку мандат Экономического и Социального Совета включает и гуманитарные вопросы, мы придерживаемся той точки зрения, что в реализации закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций целей и принципов есть обширное поле деятельности для сотрудничества и координации. |
A strategy sets the direction and scope of an organization over the long term to achieve advantages for the organization through its configuration of resources within a challenging environment to meet the needs of markets and fulfil stakeholder expectations. | Стратегия определяет направление и поле деятельности организации в долгосрочном плане в целях достижения преимуществ для организации за счет конфигурирования ее ресурсов в сложных внешних условиях для удовлетворения потребностей рынков и оправдания ожиданий заинтересованных участников. |
There was significant scope for deepening the partnership between UNIDO and the Agency in capacity-building aimed at making energy resources available to the poor in a sustainable manner. | Перед ЮНИДО и Агентством открывается широкое поле деятельности для даль-нейшего развития партнерских отношений в области наращивания потенциала в целях предо-ставления бедным странам доступа к энерго-ресурсам на экологически устойчивой основе. |
Improving the implementation of international legal standards offered plenty of scope for action. | Улучшение применения международно-правовых стандартов открывает широкое поле деятельности. |
The new initiatives mentioned in paragraphs 4 and 5 above would further enhance the opportunities for developing thematic partnerships with donors as well as the scope for mobilizing funds. | Дальнейшему повышению возможностей для развития партнерских отношений с донорами на тематической основе будут способствовать новые инициативы, упомянутые выше в пунктах 4 и 5, с помощью которых можно будет также расширить поле деятельности для мобилизации ресурсов. |
Applications should use the namespace name, not the prefix, in constructing names whose scope extends beyond the containing document. | При построении имен, область действия которых выходит за пределы первоначального документа, приложения должны использовать название пространства имен, а не префикс. |
Americans, including farmers, are more accustomed to paying for innovative technologies and products - a disposition reflected in a recent US Supreme Court decision that extended the scope of patents on plants. | Американцы, в том числе фермеры, в большей степени приучены платить за новейшие технологии и продукты - тенденция, получившая отражение в недавнем решении Верховного суда США, которое расширяет область действия патентов по растениям. |
XML Namespaces extends XML with universal names, whose scope extends beyond their containing document. | Пространства имен в XML расширяет язык XML концепцией полных имен, область действия которых выходит за рамки того документа, где они были определены. |
The scope for exception handlers starts with a marker clause (try or the language's block starter such as begin) and ends in the start of the first handler clause (catch, except, rescue). | Область действия обработчиков начинается специальным ключевым словом try или просто языковым маркером начала блока (например, begin) и заканчивается перед описанием обработчиков (catch, except, resque). |
Rather than limiting the scope of action of mediators, such an undertaking would enable them to benefit from available good practices and past learned lessons by highlighting the challenges with which mediators are sometimes faced. | Вместо того чтобы ограничивать область действия посредников, такого рода деятельность позволит им пользоваться накопленным передовым опытом и извлеченными уроками, акцентируя внимание на проблемах, с которыми порой сталкиваются посредники. |
B. Status of Human Development Initiative, phase 4, projects and issues 11. The assessment team commented on the overall scope of activities undertaken by UNDP within the HDI to the extent this may affect programme effectiveness. | Группа по оценке представила свои замечания в отношении всего диапазона деятельности ПРООН в рамках реализации Инициативы в области развития человеческого потенциала, а также отметила недостатки, которые могут повлиять на эффективность программ. |
Three additional trends have expanded the scope and scale of work within sanctions committees. | Еще три тенденции привели к расширению масштабов и диапазона работы комитетов по санкциям. |
The questions arise as to the legal basis for a broader range of measures tailored to such discrete sea areas, particularly the scope and content of coastal States' rights to restrict navigation. | Юридическая база для введения более широкого диапазона мер, связанных с такими выборочно устанавливаемыми морскими районами, вызывает вопросы, касающиеся, прежде всего, охвата и масштабов прав прибрежных государств на ограничение судоходства. |
The International Chamber of Commerce (ICC) would belong to the same category on the basis of the scope and outreach of its work as relevant to the Commission, and work arrangements between two organizations established since the Commission's first session. | Международная торговая палата (МТП) подпадает под эту категорию ввиду широкого диапазона и сферы охвата ее работы, имеющей отношение к Комиссии, а также рабочих связей, установленных между двумя организациями начиная с первой сессии Комиссии. |
The JISC further clarified that DOEs designated for the sectoral scope of afforestation and reforestation may act as AIEs for the sectoral scope of LULUCF in their designated function(s). | КНСО далее разъяснил, что НОО, назначенные для секторального диапазона облесения и лесовозобновления, могут действовать в качестве АНО в секторальном диапазоне ЗИЗЛХ со своей(ими) назначенной(ыми) функцией(ями). |
In addition, NGOs must work within the scope of the policies and priorities of the Government of Eritrea. | Кроме того, НПО должны работать в рамках спектра политики и приоритетов правительства Эритреи. |
LDCs, with the help of their development partners, must facilitate this process by creating an enabling environment in terms of policy, law-making and institutions while improving the scope and effectiveness of service delivery vis-à-vis the poor. | НРС при содействии своих партнеров по процессу развития должны стимулировать этот процесс путем создания благоприятных условий с точки зрения политики, законотворчества и институциональной базы при одновременном расширении спектра и повышении эффективности предоставления услуг бедным слоям. |
Government programmes under implementation include targeted measures for improving and expanding the scope of social services for families rearing children with disabilities. | В государственные программы, реализуемые в Беларуси, заложены конкретные целевые мероприятия по совершенствованию социального обслуживания семей, воспитывающих детей-инвалидов, расширению спектра предоставляемых им услуг по пункту 30 замечаний Комитета |
It is expected to broaden its scope in addressing a wider range of issues. | Ожидается расширение масштаба ее охвата для учета более широкого спектра вопросов. |
It focuses on newly emerging "product policies", which tend to broaden the scope of environmental effects being addressed and to enlarge the variety of policy instruments being used. | Внимание в ней заостряется на формирующейся "экотоварной политике", суть которой в принципе сводится к расширению спектра охватываемых экологических последствий и к увеличению арсенала используемых инструментов политики. |