We need to limit the scope, not get bogged down in details. | Масштаб исследований нужно сократить, чтоб не погрязнуть в деталях. |
My delegation is very sensitive to the scope of the challenge presented by that type of weapon to the physical integrity of people living in the affected countries. | Наша делегация очень хорошо осознает масштаб проблем, создаваемых этим типом вооружений для физического здоровья людей, проживающих в пострадавших странах. |
The scope of the 1995 business plan was, from the outset, ambitious and this, together with other factors, diminished the chances of UNOPS of implementing the plan in full (see paras. 53 and 54). | Масштаб плана деятельности на 1995 год с самого начала был широким, и это наряду с другими факторами уменьшило вероятность того, что УОПООН выполнит план в полном объеме (см. пункты 53 и 54). |
(a) Identifying areas of work in which intensified cooperation and reallocation of tasks among the secretariat and the GM staff can increase the scope or quality of outputs or save resources through increased efficiency. | а) выявления областей работы, в которых активизация сотрудничества и перераспределение задач между сотрудниками секретариата и ГМ может позволить увеличить масштаб или качество получаемых результатов или же сэкономить ресурсы благодаря повышению эффективности. |
However, in 2010 a number of entry errors were found and the scope of these errors has not been calculated. | Однако в 2010 г. был выявлен ряд ошибок, допущенных при вводе данных, масштаб которых не был подсчитан. |
You also have the option to apply this scope to a specific interface, as seen in the figure below. | У вас также есть возможность применить эти границы к определенному интерфейсу, как показано на рисунке ниже. |
Finally, it may contribute to understanding the range of possible interpretations available to the parties, including the scope for the exercise of discretion by the parties under the treaty (see paras. 12 - 15 below). | Наконец, он может способствовать уяснению диапазона возможных толкований, имеющихся в распоряжении участников, включая возможность осуществления участниками усмотрения согласно договору (см. пункты 12-15 ниже). |
It was explained that the aim was to ensure that, while variation in technical aspects were permissible within the stated scope of the procurement, changes in evaluation criteria were not allowed after the proposals were submitted. | Было разъяснено, что эти положения призваны обеспечить возможность изменения технических аспектов в рамках указанной сферы закупок и запрещение изменений критериев оценки после представления предложений. |
Finally, I wish to state that we believe that the General Assembly should consider the possibility of holding, five years hence, a special session to review again the scope of our promises and achievements. | Наконец, я хотел бы отметить, что, по нашему мнению, Генеральная Ассамблея должна рассмотреть возможность проведения через пять лет специальной сессии для того, чтобы вновь рассмотреть статус данных нами обещаний и результаты их выполнения. |
CoE-GRECO recommended that authorities consider revisiting the procedure of appointment of judges to the Supreme Court, in order to minimise the possibilities of political influence, and that a set of clear standards/code of professional conduct be established which would cover in scope all judges. | ГГПК СЕ рекомендовала властям рассмотреть возможность пересмотра процедуры назначения судей Верховного суда, чтобы минимизировать возможность оказания на них политического влияния, а также установить четкие стандарты/кодекс профессионального поведения, охватывающие всех судей. |
The extent to which that is, or might become, technically possible is a matter outside the scope of this study. | Вопрос о том, в какой степени это является или могло бы быть технически возможным, выходит за рамки данного исследования. |
If it were to exceed the scope of existing provisions, the Committee might undermine its reputation as the most prestigious of the human rights bodies, and even the authority of its general comments. | Если Комитет будет выходить за рамки существующих положений, он может подорвать свою репутацию как наиболее авторитетного органа в области прав человека и даже авторитет своих замечаний общего порядка. |
Further, while this topic would necessarily address the need for an allegation of a violation of an international law obligation of State responsibility as a prerequisite for espousal, the specific content of those international law obligations would fall outside the scope of this topic. | Кроме того, в рамках данной темы будет неизбежно затронут вопрос о необходимости наличия заявления относительно нарушения международно-правового обязательства из области ответственности государств в качестве предварительного условия для поддержания претензии, в то же время конкретное содержание этих международно-правовых обязательств выходит за ее рамки. |
The legislator initially took pains to define terrorism in such a way that the range and scope of the definition would ensure that the objectives sought in dealing with the phenomenon of terrorism and its forms, means, etc., were attained. | Законодатели изначально постарались определить терроризм таким образом, чтобы рамки и сфера охвата этого определения обеспечили достижение целей, преследуемых в борьбе с терроризмом и его различными проявлениями, средствами и т.д. |
2.3 On 23 February 1999, the author instructed his lawyer to revoke the global settlement agreement with the partners, as it had been concluded without his knowledge and approval and exceeded the scope of the power of attorney given to him. | 2.3 23 февраля 1999 года автор поручил своему адвокату аннулировать заключенную с партнерами общую сделку по урегулированию, поскольку она была заключена без его ведома и одобрения и выходила за рамки предоставленных адвокату полномочий. |
It considered that extending the scope of the Convention to cover non-international conflicts was consistent with the Convention's humanitarian objectives. | Как она считает, распространение сферы охвата Конвенции на немеждународные конфликты совместимо с гуманитарными целями Конвенции. |
Certainly, the general comment states that "the scope of 'his own country' is broader than the concept of 'country of his nationality'". | В этом замечании общего порядка действительно говорится, что «сфера охвата понятия "своя собственная страна" шире сферы охвата понятия "страна своего гражданства"». |
Among the issues discussed were ways and means to protect NGO representatives and human rights defenders working on enforced disappearances from reprisals, NGO engagement with the Committee, the scope of the Committee's mandate and cooperation with the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. | Обсуждавшиеся вопросы касались, в частности, путей и средств защиты представителей НПО и правозащитников, занимающихся проблемой насильственных исчезновений, от репрессалий, взаимодействия НПО с Комитетом, сферы охвата мандата Комитета и его сотрудничества с Рабочей группой по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
It was recognized that broadening the scope in this way would have implications for the content, and that some stakeholders might have problems with signing up to such a statement. | Было признано, что такого рода расширение сферы охвата было бы сопряжено с последствиями для содержания этого документа и что некоторые заинтересованные стороны могли бы столкнуться с проблемами при подписании такого заявления. |
Regarding the scope of the Charter of Rights, Jamaica indicated that some of the concerns raised were somewhat misinformed and provided details about proposed provisions to enhance existing rights and proposals for new rights. | Что касается сферы охвата Хартии о правах, то Ямайка отметила, что в ряде случаев причиной обеспокоенности была недостаточная информированность, и представила подробные сведения о предлагаемых положениях, направленных на укрепление существующих прав, и предложениях в отношении новых прав. |
This programme reduced the scope of such audits to the review of internal controls and management practices deemed essential for small offices. | В рамках этой программы охват таких ревизий сводился к рассмотрению вопросов внутреннего контроля и методов управления, которые считаются важными для небольших отделений. |
This comprehensive scope underlines the interdependence and indivisibility of human rights. | Такой всеобъемлющий охват свидетельствует о взаимосвязи и неразрывности прав человека. |
These discussions would be for the purpose of exploring the nature and scope of these issues, without any implication that the outcome of the discussion would lead, necessarily, to elaboration of legal principles or standards. | Такое обсуждение преследовало бы цель изучить характер и охват этих вопросов и при этом не подразумевалось бы, что итоги обсуждения неизбежно приведут к разработке правовых принципов или норм. |
It was proposed that the title of the article be modified to "Scope". | Было предложено изменить название статьи "Сфера применения" на "Охват". |
A more balanced scope of investigation covering, inter-alia, the end-user countries outside Africa and strong support for the building of state institutions, capable of administering the natural resources and territorial sovereignty of the DRC. | Более сбалансированный охват проводимого анализа, распространяющийся, в частности, на страны-конечные потребители за пределами Африки, и решительная поддержка создания государственных институтов, способных регулировать использование природных ресурсов и обеспечивать суверенитет территории Демократической Республики Конго. |
Conceptual frameworks are central to measuring sustainable development, since they define the scope and object of measurement. | Концептуальные базовые системы имеют центральное значение для измерения устойчивого развития, поскольку они определяют охват и объем измерений. |
Scope seems to exist for augmenting public resources that can be devoted to expand and improve the social service infrastructure, as well as to provide more and better services. | Похоже, что есть возможность увеличить объем государственных ресурсов, которые можно направить на расширение и повышение качества инфраструктуры социальных услуг, равно как и на расширение их ассортимента и повышение их качества. |
The scope of the MPCID's activities is substantial. | Отдел уголовных расследований военной полиции выполняет довольно большой объем работы. |
A systematic review should be conducted to clarify the scope of the definition of mercenary, elaborate on the concept and take into account new forms of mercenary activity. | В процессе систематического пересмотра этих норм следует уточнять объем определения понятия "наемник" и отражать в нем новые формы наемнической деятельности. |
(b) To broaden the scope of the classified information, by adding the words "or in any other instance" after the words "national defence or national security"; | Ь) расширить объем понятия "секретная информация" путем добавления слов "или в любых других случаях" после слов "и/или содержат ее"; |
We remain of the view that the scope of the convention should be confined to banning the future production of fissile material for explosive purposes. | Мы по-прежнему считаем, что сфера охвата конвенции должна ограничиваться запрещением будущего производства расщепляющегося материала для взрывных целей. |
Although the scope and nature of the two proposals were different, they shared the same purpose and merited serious consideration by the Committee. | Сфера охвата и характер этих двух предложений различны, однако оба они преследуют общую цель и заслуживают того, чтобы Комитет уделил им должное внимание. |
Is the scope and structure of the programme, and its organization in five work areas still appropriate? | Являются ли по-прежнему надлежащими сфера охвата и структура программы и ее разбивка на пять областей работы? |
The conceptual scope should envisage taking account of all of the aforementioned categories, thus acknowledging the complexities involved in the categorization of disasters according to their cause, duration and context. | Концептуальная сфера охвата должна предполагать учет всех вышеназванных категорий, что отражает признание сложности классификации бедствий в зависимости от их причин, продолжительности и контекста. |
The purpose, scope, content and provisions of the law are drafted as follows. | Цель, сфера охвата, содержание и положение законопроекта определены следующим образом: |
These services relate mainly to the supplementary studies carried out following the change of strategy and modifications to the scope of the project. | Эти услуги связаны в основном с проведением вспомогательных исследований после изменения стратегии и внесения коррективов в сферу охвата проекта. |
Changes in the international situation have prompted progress in the work of the Council and expanded the scope of its Council's agenda. | Перемены в международной ситуации способствовали прогрессу в работе Совета и расширили сферу охвата его повестки дня. |
The inclusion of both acts and omissions within the scope of the phrase "internationally wrongful act" has already been discussed. | Вопрос о включении как действий, так и бездействия в сферу охвата выражения "международно-противоправное деяние" уже обсуждался. |
It seeks to draw certain parameters surrounding the scope of the study, by highlighting the treatment of issues relating to immunity largely from a historical perspective. | В ней устанавливаются определенные параметры, ограничивающие сферу охвата исследования, подчеркивая решение проблем, касающихся иммунитета, главным образом в исторической ретроспективе. |
In response, it was pointed out that many instances of fraud would not fall within the scope of paragraph (a) where the focus was on intermingling of assets and paragraph (b) should therefore be retained. | В ответ было указано, что многие из случаев мошенничества не будут подпадать под сферу охвата пункта (а), в котором основное внимание уделяется переплетению активов, и что поэтому пункт (Ь) следует сохранить. |
The Advisory Committee encourages the Secretary-General to continue to rigorously strive to contain costs in the construction of additional office facilities in Addis Ababa so as to ensure that the project is completed within the approved budget and scope. | Консультативный комитет призывает Генерального секретаря и далее принимать жесткие меры по ограничению роста расходов в ходе строительства дополнительных служебных помещений в Аддис-Абебе с целью обеспечить завершение проекта в рамках утвержденного бюджета и без превышения установленного объема работ. |
Starting in 2014, the strategy will focus on women with high-risk pregnancies and its scope will be extended over the following few years to all married women. | Начиная с 2014 года особое внимание в рамках этой стратегии будет уделяться женщинам с рискованной беременностью, и область ее применения будет расширена в течение следующих нескольких лет для охвата всех замужних женщин. |
They had also become completely obsolete as a result of the many developments WP. had undergone since its inception, both structurally and in its scope and competence. | Он полностью устарел также и с учетом многочисленных изменений, имевших место в рамках WP. за время, прошедшее после ее учреждения, и относящихся как к ее структуре, так и к ее сфере действия и компетенции. |
He agreed with the Commission's view that questions of immunity before international criminal tribunals and before the courts of the State of nationality of the official concerned should not be considered within the scope of the topic. | Оратор соглашается с мнением Комиссии о том, что вопросы иммунитета, находящиеся на обсуждении международных уголовных трибуналов и судов государства гражданства соответствующего должностного лица, в рамках данной темы рассматриваться не должны. |
Accordingly, the scope of the work should be limited to the matter at hand and not include other unrelated fields of law, such as the body of law on indigenous people. | Поэтому в рамках указанной дискуссии усилия следует сосредоточить на обсуждении предложенной темы, не затрагивая другие, не имеющие отношения к делу сферы права, такие как свод правовых норм, касающихся коренных народов. |
(b) Many government regulations are measures that can come within the scope of GATS. | Ь) многие правительственные нормативные акты являются теми мерами, которые могут подпадать под действие ГАТС. |
The scope of application of the provisions in the Equality Act on prohibition of countermeasures and compensation was broadened to also cover suppliers of generally available goods and services. | Была расширена область применения положений Закона о равноправии, касающихся запрета на дискриминацию, мер борьбы с ней и выплаты компенсаций, с тем чтобы распространить их действие также на поставщиков общедоступных товаров и услуг. |
In order to remedy those shortcomings, the Secretary-General made a series of recommendations to strengthen the existing regime of the Convention and also suggested extending its scope through an additional protocol. | В целях устранения этих недостатков в докладе приводится ряд рекомендаций, касающихся укрепления действующего режима, и предлагается расширить действие Конвенции посредством дополнительного протокола. |
The Supplier Code of Conduct was revised in 2013 and endorsed by the members of the High-level Committee on Management Procurement Network, broadening its scope to all entities of the United Nations system. | В 2013 году Закупочная сеть Комитета высокого уровня по вопросам управления пересмотрела и одобрила Кодекс поведения поставщика Организации Объединенных Наций, что позволило распространить его действие на все структуры системы Организации Объединенных Наций. |
However, to the application of the author's mother, the authorities replied that she did not come within the scope of application of Act 1027 and that, as a former internee, her former house in Szekesfehervar could not be restituted to her. | Однако в ответ на ходатайство матери автора власти сообщили ей, что она не подпадает под действие Закона 1027 и что, поскольку она является бывшей заключенной, ее бывший дом в Секешфехерваре не может быть ей возвращен. |
Governments and the international community should broaden the scope of their financial and technical assistance to building and strengthening the human resource, institutional, managerial and accounting capacity and sustainability of civil society institutions, particularly women's and youth groups. | Правительства и международное сообщество должны расширить круг тех, кому они оказывают финансовую и техническую помощь, содействуя созданию и укреплению кадрового, институционального и управленческого потенциала, систем отчетности и финансовой базы структур гражданского общества, особенно женских и молодежных групп. |
Regarding the establishment of a national human rights institution, Barbados explained that it had taken steps to transform the scope of the Office of the Ombudsman to include responsibility for the promotion and protection of human rights. | Что касается создания национального правозащитного учреждения, Барбадос пояснил, что принял меры по включению в круг полномочий Управления Омбудсмена ответственности за поощрение и защиту прав человека. |
Her delegation had unsuccessfully requested the main sponsor to restrict the scope of the draft resolution to human rights and, with only some success, had requested the inclusion of important language from the Vienna Declaration and Programme of Action. | Ее делегация безуспешно обращалась с просьбой к основному автору ограничить круг затронутых в проекте резолюций вопросов правами человека, и, лишь при достижении определенного успеха, просила включить важные формулировки из Венской декларации и Программы действий. |
Secondly, although the scope of the summit encompasses a wide range of issues to be addressed in a comprehensive manner, "comprehensive" does not necessarily mean "simultaneous". | Во-вторых, хотя повестка дня саммита включает широкий круг вопросов, которые предстоит рассмотреть комплексно, тем не менее «комплексно» вовсе не означает «одновременно». |
The Security Council's scope of action extends sequentially from pre-conflict peacemaking, through conflict-management and termination to post-conflict pacification. | Деятельность Совета Безопасности охватывает широкий круг вопросов, последовательно пролегая через доконфликтное миротворчество, сменяющееся регулированием конфликтов и завершаясь постконфликтным примирением. |
The question, however, was how far the scope of the Convention should be broadened. | Вопрос, однако, заключается в том, в какой мере должна быть расширена сфера действия Конвенции. |
Existing assessment tools are limited in scope. | Сфера действия существующих инструментов оценки является весьма ограниченной. |
The scope of the Convention was extended to cover personnel engaged in the delivery of emergency humanitarian assistance, including disaster relief, by virtue of an Optional Protocol, adopted in 2005. | Сфера действия Конвенции была расширена принятым в 2005 г. Факультативным протоколом, по которому она стала распространяться и на персонал, задействованный в оказании чрезвычайной гуманитарной помощи, включающей и помощь в случае бедствий. |
The plan includes six key elements: the general frame of reference, vision and goals, general principles, scope, working methodology and implementation programme. | Этот план включает шесть основных элементов: общие рамки рассмотрения проблемы, концепция и цели, общие принципы, сфера действия, методы работы и программа выполнения. |
While the campaign waged by the United Nations on behalf of those peoples was one of the noblest and most satisfying, the scope of the right to self-determination ended with the achievement of decolonization, which was the extent of the Organization's mandate under its Charter. | Хотя кампания, проводимая Организацией Объединенных Наций от имени этих народов, является одной из наиболее достойных и успешных, возможности дальнейших действий по осуществлению права на самоопределение с деколонизацией были исчерпаны, а именно деколонизацией определялась сфера действия мандата Организации в соответствии с ее Уставом. |
It rejected all attempts to alter the nature and scope of those provisions through actions that harmed the integrity of the Treaty. | Она отвергает все попытки изменить характер и сферу применения этих положений путем принятия мер, которые нарушают целостность Договора. |
The character and scope of the glossary the Working Group is proposing are based on the objectives outlined below. | Характер и рамки предлагаемого Рабочей группой глоссария определяются перечисленными ниже соображениями. |
None of the regulations in force states that the police officer detaining a person decides about the scope of that person's rights. | Ни в одной из действующих норм не предусматривается, что содержащий под стражей то иное лицо сотрудник полиции определяет характер прав этого лица. |
It welcomed the decision by the Conference to entrust its Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban with the mandate to negotiate the complete prohibition of such tests, and believed that the prohibition should be universal in scope and should be fully verifiable. | Она приветствует решение Конференции предоставить своему Специальному комитету по запрещению ядерных испытаний полномочия вести переговоры о полном запрещении таких испытаний, и считает, что этот запрет должен иметь универсальный характер и быть в полной мере контролируемым. |
Applauding the extraordinary achievements of the Convention, Mr. Steiner noted its significance for the strengthening of environmental democracy beyond the scope of its text, and emphasized the interdependent and mutually reinforcing nature of the Convention's three pillars. | Высоко оценив впечатляющие успехи, достигнутые в рамках Конвенции, г-н Штайнер указал на ее важность для укрепления экологической демократии за пределами сферы ее охвата Конвенции и подчеркнул взаимозависимый и взаимно укрепляющий характер трех ее основополагающих компонентов. |
The growing scope and complexity of the work carried out by the Centre for Human Rights meant that the Centre should be allocated greater resources. | Учитывая растущий размах и сложность задач, выполняемых Центром по правам человека, следует выделять ему больше ресурсов. |
They try to weaken policy content, tone down its scope in the public policy process. | Они пытаются выхолостить его политическое содержание, сузить его размах в процессе осуществления государственной политики. |
Indeed, the scope and tragic brutality of the events of recent years here in New York and elsewhere in the world demand that we take joint action and remain ever vigilant. | И в самом деле, размах и трагическая жестокость событий последних лет - как здесь, в Нью-Йорке, так и в других местах планеты - требуют от нас принятия совместных действий и постоянного бдительности. |
An examination of this question clearly shows the scope and magnitude of foreign interference, which exploits local factors in an attempt to undermine the political and national unity of society and thwart the national strategy. | Изучение этого вопроса ясно показывает масштаб и размах иностранного вмешательства, с использованием местных факторов в попытке подорвать политическое и национальное единство общества и нанести ущерб национальной стратегии. |
Take pension reform, which aims to reduce the scope of state-run, pay-as-you-go systems and expand private, fully funded schemes. This requires cutting compulsory contributions to the public system, while maintaining benefit levels for current retirees. | Возьмите пенсионную реформу, которая стремится сократить размах государственных систем "плати по мере получения" и расширить частные, финансируемые в полном объеме, схемы. |
The expert from the Netherlands questioned the presence of that derogation in the scope which could hamper the basis of reciprocal recognition of type approvals of the 1958 Agreement. | Эксперт от Нидерландов высказал сомнение в отношении включения этого изъятия в область применения, которое может подорвать основу взаимного признания официальных утверждений типа в соответствии с Соглашением 1958 года. |
The amendment, which came into effect on 1 January 2011, served in particular to extend the scope of the provision on genocide to include social and political groups, to incorporate crimes against humanity in Swiss law and to define war crimes more precisely. | Изменение, которое вступило в силу 1 января 2011 года, в частности, позволило социальным и политическим группам расширить область применения положения о геноциде, включить в сферу швейцарского права преступления против человечности и дать более четкое определение военным преступлениям. |
The Working Party approved the objectives, project scope, indicative timeline and terms of reference of a Task force to be established under its auspices and entrusted to provide guidance and oversee the project until its completion (see Annex). | Рабочая группа одобрила цели, область применения проекта, ориентировочный график работы и круг ведения целевой группы, которая будет учреждена под ее эгидой и которой будет поручено осуществлять руководство и следить за реализацией этого проекта до его окончания (см. приложение). |
The Government has discussed the matter with representatives of the Sikh population, as well as representatives of other religions, in order to clarify the terms and scope of the law and find compromise solutions. | Правительство обсуждало этот вопрос с представителями сикхского населения, равно как и с представителями других религий, с целью прояснить положения и область применения закона и найти компромиссные решения. |
Scope (as in the gtr) | Область применения (как в гтп) |
However, the member States of the European Union remained of the view that many elements of the draft resolution extended far beyond the scope of the United Nations human rights agenda and therefore they would vote against it. | Вместе с тем, государства - члены Европейского союза по-прежнему считают, что многие элементы этого проекта резолюции выходят далеко за пределы правозащитной повестки дня Организации Объединенных Наций, и по этой причине они проголосуют против него. |
It was also suggested in that regard that the Committee could examine the role and scope of the competence of the Security Council under the relevant provisions of the Charter. | В этой связи было также указано, что Комитет мог бы рассмотреть роль и пределы компетенции Совета Безопасности согласно соответствующим положениям Устава. |
The concern was further expressed that any definition mentioning authentication in conformity with applicable law would place a burden on the document checker beyond the scope of document checking, i.e., having to verify conformity with applicable law. | Было также сделано замечание о том, что любое определение с упоминанием удостоверения подлинности в соответствии с применимым правом будет возлагать на проверяющее документ лицо бремя проверки, выходящей за пределы документа, т.е. необходимость проверять соответствие применимому праву. |
In that respect, the working paper which the Russian Federation had submitted on the question contained very interesting aspects, although the concept of the "humanitarian limits" of sanctions seemed to be beyond the scope of the question and of the Special Committee's mandate. | В этой связи следует отметить, что в рабочем документе, представленном Российской Федерацией по данному вопросу, содержатся исключительно интересные элементы, хотя понятие "гуманитарных рамок" санкций, как представляется, выходит за пределы рассматриваемой проблематики и мандата Специального комитета. |
There are particular rules of international law making allowance for varying degrees of necessity, but these cases have a meaning and a scope entirely outside the traditional doctrine of state of necessity. | Имеются конкретные нормы международного права, учитывающие различные степени необходимости, однако такие случаи имеют смысл и рамки, которые целиком и полностью выходят за пределы традиционной доктрины состояния необходимости. |
Efforts must be made to dismantle parallel practices within the United Nations system and expand the scope of South-South and triangular cooperation. | Необходимо принять меры для того, чтобы покончить с практикой параллельного осуществления мероприятий в рамках системы Организации Объединенных Наций и расширить границы сотрудничества Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества. |
It is essential to define the geographical scope of the Middle East region and to transform it into a zone free of weapons of mass destruction, including the means for their delivery. | Важно определить географические границы района Ближнего Востока и превратить его в зону, свободную от оружия массового уничтожения, включая средства их доставки. |
In this regard, the Committee recalls that 'the scope of its freedom is not to be assessed by reference to a margin of appreciation'. | В связи с этим Комитет напоминает о том, что "границы его свободы не следует определять с точки зрения предела свободы оценки"70». |
The draft extends the penal scope of the Act and introduces minimum penalties for activities involving cross-frontier smuggling of human beings for purposes of personal enrichment. | Этот проект расширяет возможности закона и вводит минимальные меры наказания за содействие в незаконном пересечении границы в целях обогащения. |
The Commission said in those Observations that: "8the scope for any clarification of or deviation from the boundary which the Boundary Commission has laid down is very limited. | В этих замечаниях Комиссия указала, что: «8... объем каких-либо уточнений или отклонений от линии границы, установленной Комиссией по вопросу о границе, является весьма ограниченным. |
There is enormous scope for the entire United Nations system to become better integrated, on-line, providing the world's people with information and data of concern to them. | Имеется огромное поле деятельности для всей системы Организации Объединенных Наций в плане более совершенной интеграции, с тем чтобы в диалоговом режиме предоставлять народам мира интересующую их информацию и данные. |
While progress has been made the EU believes strongly that there is considerable scope for implementation of the BPOA through further regional coordination and integration initiatives such as that taken in relation to the Caribbean Sea. | Несмотря на достигнутый прогресс, Европейский союз твердо убежден в том, что имеется широкое поле деятельности для осуществления Барбадосской программы действий с помощью новых региональных инициатив по координации и интеграции, подобных инициативе в отношении Карибского моря. |
Given this, there is clearly much scope for the Council to make constructive and effective contributions to the global effort to eliminate maternal mortality and morbidity through its mandate to promote and protect human rights. | В этой связи перед Советом открывается, безусловно, широкое поле деятельности для внесения конструктивного и эффективного вклада в глобальные усилия по искоренению материнской смертности и заболеваемости, действуя при этом в рамках его мандата по поощрению и защите прав человека. |
There was significant scope for deepening the partnership between UNIDO and the Agency in capacity-building aimed at making energy resources available to the poor in a sustainable manner. | Перед ЮНИДО и Агентством открывается широкое поле деятельности для даль-нейшего развития партнерских отношений в области наращивания потенциала в целях предо-ставления бедным странам доступа к энерго-ресурсам на экологически устойчивой основе. |
Improving the implementation of international legal standards offered plenty of scope for action. | Улучшение применения международно-правовых стандартов открывает широкое поле деятельности. |
Applications should use the namespace name, not the prefix, in constructing names whose scope extends beyond the containing document. | При построении имен, область действия которых выходит за пределы первоначального документа, приложения должны использовать название пространства имен, а не префикс. |
The portal was included in the UNESCO Observatory on the Information Society in January 2006, and in the scope of ISO 9001 certification in March 2007. | Портал включен в Обсерваторию информационного общества ЮНЕСКО в январе 2006 г. и в область действия стандарта ISO 9001 в марте 2007г. |
Scope on your gun. I promise I'll give it back. | Область действия вашего оружия. я Обещаю, я верну его. |
The scope is the class itself. | Область действия - сам класс. |
Rather than limiting the scope of action of mediators, such an undertaking would enable them to benefit from available good practices and past learned lessons by highlighting the challenges with which mediators are sometimes faced. | Вместо того чтобы ограничивать область действия посредников, такого рода деятельность позволит им пользоваться накопленным передовым опытом и извлеченными уроками, акцентируя внимание на проблемах, с которыми порой сталкиваются посредники. |
Taking into account the nature and scope of the support that the United Nations, its programmes and the specialized agencies are expected to provide, the revised programme will include the following three subprogrammes: | С учетом характера и диапазона поддержки, которую, как предполагается, должны оказывать Организация Объединенных Наций и ее программы и специализированные учреждения, пересмотренная программа будет включать следующие три подпрограммы: |
Moreover, it is recommended that national statistical institutes should prepare descriptions of specific procedures of transforming data from administrative registers and data quality measurements on the basis of the applied scope of validation checks and the agreed principles. | Кроме того, национальным статистическим институтам рекомендуется готовить описания конкретных процедур преобразования данных из административных регистров и измерений качества данных на основе применяемого диапазона проверок на достоверность и согласованных принципов. |
(b) Widening the range of conceivable interpretation or supporting a certain scope for the exercise of discretion | Ь) Расширение диапазона возможного толкования или поддержка определенной возможности осуществления усмотрения |
This may result in narrowing, widening, or otherwise determining the range of possible interpretations, including any scope for the exercise of discretion which the treaty accords to the parties. | Это может приводить к сужению, расширению или иному определению диапазона возможных толкований, включая любые рамки, в которых договор предоставляет участникам возможность осуществления усмотрения. |
Finally, it may contribute to understanding the range of possible interpretations available to the parties, including the scope for the exercise of discretion by the parties under the treaty (see paras. 12 - 15 below). | Наконец, он может способствовать уяснению диапазона возможных толкований, имеющихся в распоряжении участников, включая возможность осуществления участниками усмотрения согласно договору (см. пункты 12-15 ниже). |
Switzerland commended reduction in the scope of the application of death penalty but expressed concern about repression towards civil society. | Швейцария одобрила сокращение спектра применения смертной казни, но выразила обеспокоенность по поводу репрессий в отношении гражданского общества. |
To this end use is made of the media and of special targeted actions to widen the scope of the environmental information available to the public. | Для этого используются средства массовой информации и специальные целенаправленные акции по расширению спектра экологической информации для общественности. |
LDCs, with the help of their development partners, must facilitate this process by creating an enabling environment in terms of policy, law-making and institutions while improving the scope and effectiveness of service delivery vis-à-vis the poor. | НРС при содействии своих партнеров по процессу развития должны стимулировать этот процесс путем создания благоприятных условий с точки зрения политики, законотворчества и институциональной базы при одновременном расширении спектра и повышении эффективности предоставления услуг бедным слоям. |
In order to widen the scope of activities at the Institute through the provision of services and workshops, the Governing Board has approved the construction of a centre of excellence for crime prevention and criminal justice in Africa at the current premises housing the secretariat. | В целях расширения спектра мероприятий, проводимых Институтом в форме оказания услуг и проведения семинаров, Совет управляющих одобрил строительство Центра передового опыта в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в Африке на территории комплекса зданий Секретариата. |
Given the wide scope of trade and investment issues and the work of the secretariat in this area, the adoption of a resolution by the Commission to renew this mandate would be welcomed. | С учетом широкого спектра вопросов, касающихся торговли и инвестиций, и больших масштабов работы секретариата в этой области принятие Комиссией резолюции с целью продления данного мандата было бы желательно. |