There was an opinion that security assurances had been established as an important element in the non-proliferation regime, but that there was a difference of appreciation on the content, on the scope and on the legal instrument that was to contain them. |
Высказывалось мнение о том, что гарантии безопасности признаны в качестве важного элемента в рамках режима нераспространения, однако имеет место расхождение в представлениях относительно их содержания, сферы охвата, а также правового документа, в котором они должны фигурировать. |
My report refers to three main aspects, namely: the merits of transparency in armaments, the scope of activity on TIA, and, finally, possible ways of dealing with TIA within the Conference on Disarmament. |
Мой доклад касается трех главных аспектов, а именно: достоинств транспарентности в вооружениях, объема деятельности по ТВВ и, наконец, возможных путей рассмотрения ТВВ в рамках Конференции по разоружению. |
(a) an offence under Irish law and within the scope of any one of the treaties listed in the annex to the Convention; or |
а) преступлением в соответствии с законодательством Ирландии и в рамках действия любого из договоров, перечисленных в приложении к Конвенции; или |
We are gratified at the significant increase in the volume, quality and scope of South-South cooperation between Africa and the rest of the developing world. India has been particularly active in investment and in various forms of technical cooperation arrangements with African countries. |
Мы испытываем удовлетворение в связи со значительным увеличением объема, качества и масштаба сотрудничества в рамках «Юг-Юг» между Африкой и остальным развивающимся миром. Индия играет особенно активную роль в инвестициях и различных формах технического сотрудничества с африканскими странами. |
Chapters 4.5 and 6.10 are restricted to fixed or demountable tanks within the scope of ADR, although the need exists for the carriage of waste in vacuum-operated tank-containers. |
В рамках сферы применения ДОПОГ главы 4.5 и 6.10 касаются только встроенных цистерн и съемных цистерн, в то время как существует потребность в перевозке отходов в вакуумных контейнерах-цистернах. |
The court found that the question of the existence of a limitation period was arguably within the scope of the arbitral agreement and should be left to the determination of the arbitrator. |
По мнению суда, вопрос о наличии сроков исковой давности вряд ли может решаться в рамках арбитражного соглашения и должен оставляться на усмотрение арбитражного органа. |
As it is uncontested that the author's conviction and sentence were reviewed by the Court of Appeal, the fact that the author disagrees with the outcome of the court's decision is not sufficient to bring the issue within the scope of article 14, paragraph 5. |
Поскольку факт пересмотра Апелляционным судом осуждения и приговора по делу автора не оспаривается, то одно лишь несогласие автора с окончательным решением суда, предоставляется недостаточным для постановки вопроса в рамках пункта 5 статьи 14. |
The United Nations human rights special procedures and treaty bodies remain vigilant concerning the protection of human rights while countering terrorism, and several of them continue to address the issue regularly within the scope of their mandates. |
Специальные процедуры и договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека продолжают бдительно следить за положением в области защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом, и некоторые из них по-прежнему регулярно занимаются этим вопросом в рамках своих мандатов. |
Differentiation within the scope of article 1, paragraph 4, of the Convention relating to special measures is not considered discriminatory; |
В рамках пункта 4 статьи 1 Конвенции, касающегося особых мер, различие в обращении не является дискриминационным; |
China will pursue overall planning for the economic development of its cities and rural areas, adjusting citizens' incomes and the structures allocating social funds and, within the scope permitted by WTO rules, will increase its support for the development of food production. |
Китай будет продолжать практику осуществления общего планирования процесса экономического развития своих городов и сельских районов, корректируя уровни доходов своих граждан и структуры распределения социальных фондов, и рамках того, что допускается правилами ВТО, будет усиливать свою поддержку в интересах развития производства продуктов питания. |
In undertaking any project within the scope of its mandate, the Authority will consider all relevant factors, including the age and state of dilapidation of the buildings concerned, their general condition as regards fire safety and sanitary facilities, and whether the buildings can be rehabilitated. |
При осуществлении любого проекта Управление, действуя в рамках своего мандата, учитывает все соответствующие факторы, в том числе возраст зданий и степень обветшания, общее состояние с точки зрения противопожарной безопасности и санитарно-гигиенических условий, а также возможность восстановления. |
The Seminar will lead to further joint activities in Europe to promote the convergence of policies and strategies and facilitate their implementation within the scope of the Convention and its related Protocols on Water and Health and on Civil Liability in international, transboundary, national and local contexts. |
Семинар будет способствовать проведению в Европе дополнительных совместных мероприятий, призванных содействовать конвергенции политики и стратегий и поощрять их осуществление в рамках Конвенции и сопутствующих Протоколов по проблемам воды и здоровья и о гражданской ответственности в международном, трансграничном, национальном и местном контекстах. |
On the basis of a communication from IRU and a further presentation by the representative of IRU, the Chairman identified four issues for consideration by the Meeting under this agenda item: scope of application, proportionality of limitations of liability, insurability and disruption of legal traditions. |
На основе сообщения МСАТ, и дополнительных замечаний представителя МСАТ Председатель определил следующие четыре вопроса для рассмотрения Совещанием в рамках этого пункта повестки дня: сфера применения, пропорциональность пределов ответственности, страховые возможности и нарушение правовых традиций. |
The result of the work in GTB is presented in the form of guidelines which are structured in 3 parts: Part 1 "General Provisions" includes the purpose and scope, the definitions and the description of the procedures for submission and evaluation. |
Результат работы, проведенной в рамках БРГ, представлен в форме руководящих положений, разбитых на три части: Часть 1 "Общие положения" включает цель и область применения, определения и описание процедур представления и оценки. |
She took the view that an expert body could not be expected to make recommendations on questions of a political nature that went beyond the scope of its mandate and that the proposals should be discussed during the Committee's consideration of the current agenda item. |
Она считает, что нельзя ожидать от экспертного органа формулирования рекомендаций по вопросам политического характера, выходящим за сферу действия ее мандата, и что обсуждения по таким предложениям должны происходить в рамках работы Пятого комитета по рассматриваемому в настоящее время пункту повестки дня. |
In a number of cases the Human Rights Committee decided that human rights investigations with a wide scope did not constitute an examination of "the same matter" as an individual claim within the meaning of article 5(2)(a) of CCPR-OP. |
В ряде дел Комитет по правам человека постановил, что широкие по своему охвату расследования в области прав человека не являются рассмотрением «того же вопроса» в рамках отдельного дела по смыслу пункта 2(a) статьи 5 ПГПП-ФП. |
The contribution of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to the implementation of the Convention within the scope of the Organization is provided in chapter II of the report. |
В главе II настоящего доклада содержится информация о вкладе Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в осуществление Конвенции в рамках сферы ее компетенции. |
It is not possible to address these issues in great detail in a single report for a variety of reasons, one being the wide scope of the development goals and, second, the complexity of the impact of and linkages with globalization. |
Подробно остановиться на этих проблемах в рамках одного доклада невозможно по целому ряду причин, одной из которых является масштабный характер целей в области развития, а второй - сложный характер воздействия процесса глобализации и взаимосвязь с ним. |
After consideration of that note and of the various views that were expressed in connection therewith, it was generally agreed within the Working Group that further study was needed in order for it to define in more precise terms the scope of future work in the area. |
После рассмотрения этой записки и раз-личных высказанных в связи с ней мнений в рамках Рабочей группы было достигнуто общее согласие о необходимости проведения дальнейших исследований, с тем чтобы она смогла более четко определить сферу будущей работы в этой области. |
It was proposed during the Bremen technical meeting that a review of the scope, status and timing of existing and forthcoming assessment and assessment-related activities be carried out under relevant national, regional and global organizations. |
На техническом совещании в Бремене было предложено, чтобы обзор сферы охвата, состояния и сроков проведения осуществляемых и намеченных на ближайшее время мероприятий по оценке и смежных мероприятий был проведен в рамках соответствующих национальных, региональных и глобальных организаций. |
Within the scope of the ADR, the corresponding chapters 4.5 and 6.10 are limited to fixed tanks and demountable tanks while they are not included in the RID at all, although there is a demand for vacuum-operated tank-containers for waste. |
В рамках сферы применения ДОПОГ соответствующие главы 4.5 и 6.10 посвящены только встроенным цистернам и съемным цистернам, в то время как в МПОГ они вообще отсутствуют, хотя существует потребность в вакуумных контейнерах-цистернах для перевозки отходов. |
(c) Clearly define with UNV partners the functions, responsibilities and authority that can be delegated to UNVs within the scope of the agreements in process |
с) четко согласовать с партнерами ДООН функции, обязанности и полномочия, которые могут делегироваться добровольцам Организации Объединенных Наций в рамках действующих с ними соглашений |
The scope, goals and objectives of the new WMO space programme should respond to the tremendous growth in the utilization of environmental satellite data, products and services within the expanded space-based component of GOS that now includes appropriate research and development environmental satellite missions. |
Масштабы, цели и задачи новой космической программы ВМО должны отвечать стремительному росту использования спутниковых данных об окружающей среде, продуктов и услуг в рамках расширенного компонента ГСН, включающего сегодня соответствующие научно-исследовательские спутники экологической направленности. |
During the international workshop on the regular process held in conjunction with the fifth meeting of the Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea, it emerged that more time is needed to define the basic objectives and scope of the regular process. |
Во время международного семинара, посвященного регулярному процессу, который проходил в рамках пятого совещания Открытого процесса неофициальных консультаций по вопросам мирового океана и морскому праву, выяснилось, что требуется больше времени для определения основных целей и сферы охвата регулярного процесса. |
As a result of enforcement of the rule of law through timely interventions at the local level, UNMIK civil administration has reported signs of improvement in the municipalities acting within the scope of their responsibilities in accordance with UNMIK Regulation No. 2000/45, on local self-government. |
Гражданская администрация МООНК сообщает о том, что в результате обеспечения правопорядка путем своевременного вмешательства на местном уровне появились признаки улучшения положения в муниципалитетах, органы власти которых действуют в рамках полномочий, определенных для них распоряжением МООНК Nº 2000/45 о местном самоуправлении. |