Within the scope of the above mentioned Phare programmes, Hungary acquired: |
В рамках вышеупомянутых программ ППЭПВ Венгрия приобрела: |
Consequently, her delegation supported the Committee's recommendation that a comprehensive study should be conducted for the people of Tokelau on the meaning and scope of the different options. |
В этой связи делегация Боливии поддерживает рекомендацию Комитета о необходимости провести для населения Токелау всеобъемлющее исследование о значении и рамках различных вариантов. |
How are railway infrastructure capacities allocated within the scope of the FTE? |
Каким образом пропускная способность железнодорожной инфраструктуры распределяется в рамках ФТЕ? |
Within the scope of its newly gained autonomy, DB AG is able and obliged to adapt its internal structures to the requirements of national and international competition. |
Действуя в рамках своей недавно обретенной самостоятельности, DB AG может и обязана привести свои внутренние структуры в соответствие с требованиями национальной и международной конкурентной борьбы. |
The current growth of volunteerism emphasizes the need to consider the problems involved and to reach international agreement on the principles which should govern voluntarism in its broadest scope. |
Нынешнее расширение масштабов добровольческой деятельности наглядно свидетельствует о необходимости рассмотрения соответствующих проблем и достижения международного согласия в отношении принципов, которые должны регулировать добровольчество в его наиболее широких рамках. |
To provide information on the legal scope of naturalization; |
представлять информацию о правовых рамках натурализации; |
Those networks continue to facilitate the transfer of knowledge, skills, and experiences, generating an impact beyond the original scope of project activities and intended impacts. |
Эти сети продолжают содействовать передаче знаний, навыков и опыта, обеспечивая гораздо большую отдачу, чем первоначально предполагалось в рамках проектной деятельности. |
Croatia invites other countries within the scope of the jurisdiction of the ICTY to contribute in the same way to the processes of reconciliation, long-term stability and cooperation. |
Хорватия призывает другие страны аналогичным образом в рамках юрисдикции МБТЮ способствовать процессам примирения, обеспечения долгосрочной стабильности и развития сотрудничества. |
See also the somewhat cumbersome discussion the Working Group had on the same issue within the scope of the subject 'jurisdiction and arbitration'. |
См. также весьма сложную дискуссию, которую провела Рабочая группа по этому же вопросу в рамках темы "Юрисдикция и арбитраж". |
To this end, the task force suggested that additional development partnerships, within the scope of MDG 8, be considered. |
Для этого целевая группа предлагает рассмотреть возможность создания дополнительных партнерств по вопросам развития в рамках ЦРДТ 8. |
This has been achieved in particular through the developments related to the scope of individual criminal responsibility and the definition of crimes within the jurisdiction of the two ad hoc International Criminal Tribunals. |
Это достигается, в частности, посредством деятельности, касающейся сферы индивидуальной уголовной ответственности, а также определения преступлений в рамках юрисдикции двух специальных международных уголовных трибуналов. |
Mandatory contributions shall be made on an annual basis by all Contracting Parties [...] which are within the geographical scope of EMEP. |
Обязательные взносы осуществляются на ежегодной основе всеми договаривающими сторонами [...], которые находятся в рамках географического охвата деятельности ЕМЕП. |
The Commission welcomed the widened scope of the Global Forest Resources Assessment 2010 and recommended the wide use of FRA for information on sustainable forest management in international processes. |
Комиссия приветствовала расширение сферы охвата Глобальной оценки лесных ресурсов 2010 года и рекомендовала широко использовать результаты ОЛР в целях распространения информации об устойчивом лесопользовании в рамках международных процессов. |
The Special Rapporteur has initiated all-encompassing gathering of information so as to ascertain the nature and scope of the right to education in States' practice. |
Специальный докладчик начала сбор всевозможной информации, с тем чтобы выяснить характер и масштабы применения права на образование в рамках государственной практики. |
We are gratified at the significant increase in the volume, quality and scope of South-South cooperation between Africa and the rest of the developing world. |
Мы испытываем удовлетворение в связи со значительным увеличением объема, качества и масштаба сотрудничества в рамках «Юг-Юг» между Африкой и остальным развивающимся миром. |
We realize that the successful implementation of the completion strategy depends on factors that lie within and outside the scope of the responsibilities of the Tribunals. |
Мы сознаем, что успешное осуществление стратегии завершения работы зависит от факторов, которые лежат в рамках и за пределами сферы ведения трибуналов. |
The two main issues that need to be defined in the scope of an instrument will be the items and transfers to be covered. |
Двумя основными вопросами, требующими четкого определения в рамках сферы применения документа, являются изделия и операции, охватываемые этим документом. |
Such a reference could also result in unnecessarily excluding from the scope of the draft Convention important transactions in which services but no financing may be provided. |
Такая ссылка может также привести к необоснованному исключению из сферы действия проекта конвенции важных сделок, в рамках которых могут предоставляться не финансирование, а услуги. |
Licensing of brokering and related activities raises the issue of the geographical scope of the licensing regime, as set out in the above chart. |
Лицензирование брокерской и смежной деятельности ставит вопрос о географических рамках действия режима лицензирования, как это видно из приведенной выше схемы. |
Given their scope, training activities foreseen at this time will be implemented within the approved level of the programme budget for the biennium 2000-2001. |
Учебные мероприятия, намечаемые в настоящее время, будут, учитывая их масштабы, осуществляться в рамках утвержденного бюджета по программам на двухгодичный период 2000 - 2002 годов. |
officials of the territorial self-government in the exercise of their duties within the scope of government administration. |
должностных лиц территориальных органов самоуправления при исполнении ими обязанностей в рамках государственного управления. |
for international drug control within the scope of the |
контроля над наркотиками Организации Объединенных Наций в рамках |
Documentation of scope and coverage of UNDP poverty reduction activities at policy and programme levels |
Документы о рамках и охвате деятельности ПРООН по уменьшению масштабов нищеты на политическом и программном уровнях |
Therefore, the place of occurrence is suggested as the proper choice within the scope of the network system and article 4.2.1 so provides. |
Поэтому в качестве надлежащего варианта в рамках комплексной системы предлагается использовать место, в котором происходит повреждение, и именно это предусмотрено в статье 4.2.1. |
In the scope of the execution of the exchange policy, the Bank can carry out justifiable operations, especially: |
В рамках осуществления валютной политики Банк может проводить допустимые операции, особенно: |