The Board noted that, although the IAPSO vehicle catalogues were widely used across the United Nations system, there remained scope for achieving additional efficiency savings by further consolidating the points of negotiation and ordering with major manufacturers. |
Комиссия отметила, что, несмотря на широкое использование подготовленных МУСП каталогов автотранспортных средств в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, имеются и другие возможности получения дополнительной эффективной экономии за счет дальнейшего развития таких механизмов, как проведение переговоров с крупными фирмами-производителями и размещение у них прямых заказов. |
Eight project documents did not include sufficient information about the project's target areas resulting in a lack of clarity on the scope of the project. |
В документации восьми проектов не содержалось достаточного объема информации об их целевых областях, что не позволяло получить четкое представление о рамках охвата проекта. |
In particular, the phrases "wide variety" and "inside and outside" seemed to broaden the scope of the paragraph. |
В частности, фразы «широкий круг» и «как в рамках системы... так и за ее пределами», как представляется, расширяют сферу применения этого пункта. |
At the same session, the SBSTA invited Parties to submit their views on the elements, scope and priorities of the work to be undertaken under these two new agenda items, including possible timing. |
На этой же сессии ВОКНТА призвал Стороны представить свои мнения в отношении элементов, сферы охвата и приоритетов работы, которую предстоит проделать в рамках этих двух новых пунктов повестки дня, включая возможные сроки. |
It also requested the secretariat to organize a pre-sessional consultation immediately before SBSTA 19 to facilitate the development of, and provide an opportunity to consider, the scope of the work under these two agenda items. |
Он также предложил секретариату организовать непосредственно перед девятнадцатой сессией ВОКНТА предсессионные консультации, с тем чтобы можно было разработать и рассмотреть сферу охвата работы в рамках этих двух новых пунктов повестки дня. |
Other points were raised, such as the duration of enforced disappearance, the scope of the instrument during armed conflicts and the question whether to mention transnational disappearances in the body of the definition. |
Были затронуты и другие аспекты, такие, как продолжительность насильственного исчезновения, применение упомянутого нормативного акта в период вооруженного конфликта или необходимость упоминания о трансграничных исчезновениях в рамках самого определения. |
They provided additional information on the focus and scope of activities, the content of materials needed, and on the means of communicating through existing and planned public awareness activities. |
Они представили дополнительную информацию о направленности и охвате деятельности, содержании необходимых материалов и средствах распространения данных в рамках осуществляемых и планируемых мероприятий по информированию общественности. |
He suggested adopting these amendments at a later session, awaiting the final consideration by WP. regarding the clarification of the scope of UNECE Regulation No. 11. |
Он предложил принять эти поправки на одной из последующих сессий в ожидании результатов окончательного рассмотрения в рамках WP. вопроса об уточнении области применения Правил Nº 11 ЕЭК ООН. |
The constitutional problem raised by the representative of Germany lay outside the scope of the draft Model Law, and should be resolved within the general framework of the relationship between contractual law and public policy. |
Конституционная проблема, поднятая пред-ставителем Германии, лежит за пределами сферы применения проекта типового закона, и она должна решаться в рамках общей основы отношений между договорным правом и обеспечением публичного порядка. |
In the meantime, the Council has already established a subcommittee of its Working Group to concentrate on the issue of the Commission's relationship with the Office of Internal Oversight Services and the terms and scope of audit. |
Тем временем Совет уже создал в рамках его рабочей группы подкомитет для рассмотрения вопросов взаимодействия Компенсационной комиссии с Управлением служб внутреннего надзора и определения условий и рамок ревизий. |
That is why the countries of MERCOSUR, Bolivia and Chile should try, within the scope of their responsibilities, to contribute to solving the problems caused by anti-personnel mines. |
Именно поэтому страны МЕРКОСУР, Боливия и Чили пытаются в рамках сферы своей компетенции внести вклад решение проблем, создаваемых противопехотными минами. |
The project's scope was to identify metadata requirements and to consolidate the various sources of meta information and metadata into one central repository for all statistical activities of the corporation. |
Проект был направлен на идентификацию потребностей в метаданных и сведение воедино различных источников метаданных в рамках общего центрального хранилища для всех статистических мероприятий Управления. |
Depending on the scope of activities and support provided by the secretariat, more resources might be needed to foster and implement an effective annual celebration of a worldwide United Nations Climate Change Day. |
В зависимости от масштаба деятельности и поддержки со стороны секретариата в рамках Всемирного дня борьбы с изменением климата Организации Объединенных Наций могут потребоваться дополнительные ресурсы для поощрения и проведения эффективных ежегодных мероприятий. |
In the Americas, Brazil is involved in an initiative of South-South cooperation carried out within the scope of the Brazilian contribution to the consolidation of peace in Haiti. |
На Американском континенте Бразилия участвует в усилиях по линии сотрудничества Юг-Юг, которые осуществляются в рамках вклада Бразилии в укрепление мира в Гаити. |
It has been considered to be beyond the scope of the paper to make an exhaustive study of the numerous substantive possibilities that might be pursued under any combination of the options presented here. |
Было сочтено нецелесообразным включать в настоящий документ детальные исследования многочисленных существенных возможностей, которые могли бы быть реализованы в рамках любого сочетания представленных здесь вариантов. |
We support the development by 2003 of a legally binding instrument on civil liability for transboundary damage caused by hazardous activities, within the scope of the Helsinki Water and Industrial Accidents Conventions. |
Мы поддерживаем идею разработки к 2003 году юридически обязательного документа о гражданской ответственности за трансграничный ущерб, причиняемый опасными видами деятельности, в рамках Хельсинкских конвенций 1992 года об охране водных ресурсов и промышленных авариях. |
These provisions have already been discussed in connection with previous subjects contained in this report, as the Constitution encompasses these rights and duties of citizens within the scope of social, economic and cultural matters. |
Указанные положения уже рассматривались в связи с предыдущими вопросами, затрагиваемыми в настоящем докладе, поскольку о соответствующих правах и обязанностях граждан говорится в Конституции в рамках социальных, экономических и культурных вопросов. |
The Security Council approved those proposals in its resolution 1863, and requested an update, by 30 January 2009, on the precise equipment and services to be provided to AMISOM within the scope of the United Nations logistics capacity support package. |
Совет Безопасности утвердил соответствующие предложения в своей резолюции 1863 и просил представить к 30 января 2009 года обновленную информацию с точными данными об имуществе и услугах, которые должны быть предоставлены для АМИСОМ в рамках пакета мер материально-технической поддержки со стороны Организации Объединенных Наций. |
The concept of significant transboundary harm had to be elaborated and clarified, along with the obligations of States to take all appropriate measures to prevent it and to require prior authorization of activities within the scope of the draft. |
Следует развить и уточнить понятие значительного трансграничного ущерба наряду с обязательствами государств принимать все соответствующие меры по его предупреждению и требовать предварительного разрешения на осуществление деятельности в рамках проекта. |
Being a party to the Schengen cooperation agreement, Iceland also takes part in the judicial cooperation within the scope of the Schengen legislation. |
Являясь участником шенгенского соглашения о сотрудничестве, Исландия также принимает участие в сотрудничестве по судебным делам в рамках шенгенского законодательства. |
It will be important for UNTAET to decide, within the scope of its agreed budget, which functions can be transferred to the East Timorese and sustained in the long term without incurring further costs. |
В рамках своего согласованного бюджета ВАООНВТ важно принять решение о том, какие функции могут быть переданы восточнотиморцам и сохранены в долгосрочном плане, избегая при этом новых расходов. |
Differentiation within the scope of article 1, paragraph 4, of the Convention relating to special measures is not considered discriminatory; States parties are under an obligation to report fully upon legislation on non-citizens and its implementation. |
В рамках пункта 4 статьи 1 Конвенции, касающегося особых мер, различие в обращении не является дискриминационным; государства-участники обязаны представлять полную информацию в отношении своего законодательства о негражданах и о его применении. |
Sponsor a mechanism for multilateral sharing of tax information, like that already in place within OECD, so as to curb the scope for evasion of taxes on investment income earned abroad. |
Выступила бы спонсором механизма многостороннего обмена налоговой информацией наподобие того, какой уже существует в рамках ОЭСР, с тем чтобы ограничить возможности для уклонения от налогов на инвестиционный доход, полученный за границей. |
In addition to political decentralization within an organic scope, by adopting the federative principle, the constitutional text also endorses the political decentralization of power in a spatial geographic sense. |
Помимо политической децентрализации в рамках основного закона, Конституция, исходя из принципа федерализма, утверждает также политическую децентрализацию власти в пространственном географическом смысле. |
If they were to be considered in a context other than that of a convention, the rules for dispute settlement could not be elaborated any further, given their limited scope. |
Если их рассматривать в рамках, отличных от контекста конвенции, то правила об урегулировании споров, с учетом их ограниченной сферы действия, невозможно подвергнуть дальнейшей разработке. |