It is beyond the scope of the present report to describe the multitude of events, activities and initiatives undertaken within the context of the International Year of Mountains. The following summary highlights the key areas of interest and the priority themes addressed across regions during the Year. |
В рамках настоящего доклада невозможно описать огромное количество мероприятий, программ и инициатив, которые были проведены в контексте Международного года гор. В представленном ниже резюме освещаются основные области, представляющие интерес, и приоритетные темы, рассматривавшиеся в регионах в ходе проведения Года. |
Other factors, e.g. field generation, are within the remit of a certification authority and, as such, information can be delivered within the scope of the certification process. |
Другие аспекты, например касающиеся полевых поколений, входят в компетенцию сертификационного органа, в связи с чем соответствующая информация может быть получена в рамках процесса сертификации. |
The scope of the study would be to analyse the available cost-accounting tools and their applicability for identifying and analysing the costs of the activities and outputs at the United Nations. |
В рамках технико-экономического обоснования будут проанализированы имеющиеся инструменты учета расходов и их пригодность для применения в целях определения и анализа расходов на осуществление деятельности и проведение мероприятий в Организации Объединенных Наций. |
From the aspect of international activities, the Czech Republic supported, and in the scope if current legislation applies, the decisions of the plenary sessions of individual international control regimes for the reinforcement of measures against international terrorism. |
На международном уровне Чешская Республика поддержала и осуществляет в рамках своего законодательства решения пленарных сессий отдельных международных органов по режимам контроля относительно укрепления мер по борьбе с международным терроризмом. |
The objectives of the International Driving Tests Committee, which is non-profit making, are mainly scientific in scope and are intended to contribute to road safety, as influenced by the content and organization of examinations within the framework of the acquisition of a driving licence. |
Цели Международного комитета по экзаменам на вождение, который является некоммерческой организацией, в основном носят научный характер, и его деятельность предназначается для содействия обеспечению безопасности дорожного движения при помощи подготовки материалов для экзаменов на вождение и их организации в рамках процесса получения водительских прав. |
The scope of needs and areas for capacity-building identified in the capacity-building framework can be loosely regrouped under these three levels of capacity-building, as shown in annex II to this document. |
По сфере своего охвата потребности и направления деятельности в области укрепления потенциала, определенные в рамках для укрепления потенциала, могут с некоторым допуском быть распределены по указанным трем уровням укрепления потенциала, как это показано в приложении II к настоящему документу. |
In the recommendations in his earlier report, the Secretary-General invited the Council to consider factors such as the scope of the breaches of human rights and international humanitarian law, including the numbers of people affected and the nature of the violations. |
В рамках рекомендаций, содержавшихся в предыдущем докладе, Генеральный секретарь предложит Совету рассмотреть такие факторы, как масштабы нарушений прав человека и международного гуманитарного права, включая количество затронутых этими явлениями людей и характер нарушений. |
The enhanced focus on implementation in the work of the Commission on Sustainable Development is expected to contribute to broadening the scope and reach of operational activities of the United Nations system in three distinct ways. |
Ожидается, что заострение внимания на вопросах осуществления в рамках деятельности Комиссии по устойчивому развитию будет способствовать расширению сферы и охвата оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, и это будет проявляться в трех разных областях. |
The meeting received an update on the work on the International Comparison Programme and on plans for an expert group meeting on the scope of social statistics and the expected reporting on those subjects to the Statistical Commission. |
Участникам совещания была представлена обновленная информация о деятельности в рамках Программы международных сопоставлений и планах совещания Группы экспертов о характере социальной статистики, а также ожидаемых докладах по этим темам, которые будут представлены Статистической комиссии. |
1st indent: added the words "on the construction" and "within the scope of this agreement" |
9.1.1.1 - Первый абзац: добавлены слова "о конструкции" и "в рамках сферы применения настоящего Соглашения". |
The discussions undertaken by the Group were enriched by contributions made by the members of the Group of Governmental Experts, including through the introduction of discussion papers and other specific proposals for technical adjustments to the seven categories and the possible expansion of the scope of the Register. |
Обогащению обсуждений, состоявшихся в рамках Группы, способствовал вклад отдельных членов Группы правительственных экспертов, в том числе представление ими дискуссионных документов и конкретных предложений относительно внесения технических изменений в семь категорий и возможного расширения сферы охвата Регистра. |
Commercial transactions operate under rule-based systems; multiple aspects, documents, details, and representations are consistent with one another and, taken as a whole, reflect the scope and purpose of the transaction. |
Коммерческие сделки осуществляются в рамках систем, основанных на правилах; многочисленные аспекты, документы, детали и заявления согласовываются друг с другом и, взятые в целом, отражают масштаб и цель сделки. |
These themes are not subjects in their own right; rather, they are topics the scope of which is defined by a series of objectives and which are taught through the medium of the compulsory subjects of the curriculum. |
Эти темы являются скорее не предметами, а направлениями, охват которых определяется конкретными целями и которые преподаются в рамках обязательных программных дисциплин. |
I have therefore instructed the Department of Peacekeeping Operations to review the tasks that can be performed by MONUC within the new ceiling with a view to revising the scope of its military and civilian police concepts of operation. |
Поэтому я дал указание Департаменту операций по поддержанию мира пересмотреть задачи, которые могут быть решены МООНДРК в рамках нового «потолка», имея в виду пересмотр масштаба операций ее военного компонента и компонента гражданской полиции. |
This implied that NFCs should be able to apply updated deposition data. ICP Modelling and Mapping sought guidance from the Working Group on Effects on whether a follow-up call for critical loads data and dynamic modelling results could be considered within the 2004-2005 scope of the medium-term work-plan. |
МСП по разработке моделей и составлению карт обратилась к Рабочей группе по воздействию с просьбой оказать ей консультативную помощь в отношении того, можно ли рассмотреть в рамках среднесрочного плана работы на 2004-2005 годы вопрос о возможности обновления запроса о представлении данных о критических нагрузках и результатов динамического моделирования. |
The client warrants that special opinions, organization plans, drafts, sketches, tabulations and calculations, particularly quantity and cost computations, prepared by the Wirtschaftsprüfer within the scope of the assignment, are only used for his own purposes. |
Клиент гарантирует, что специальные заключения, организационные планы, проекты, наброски, расчеты и подсчеты, особенно расчеты по количеству и стоимости, подготовленные «Wirtschaftsprüfer» в рамках выполнения задания, будут использоваться им только для его собственных целей. |
In addition, as directed by the Ministry of Foreign Affairs, International Trade and Worship, the information media have reported on the scope of resolution 1540 and the relevant measures adopted by the Argentine State. |
Кроме того, по инициативе министерства иностранных дел, внешней торговли и культа в средствах массовой информации были опубликованы сведения о рамках резолюции 1540 и мерах, принятых в этой связи Аргентиной. |
The scope of this update have been defined through a consultative process during 2002 and 2003, outlined more precisely in the process of the global meeting of FRA National Correspondents, and benefited from the contribution of members of the FRA advisory group. |
Охват этой работы был определен в рамках процесса консультаций, состоявшихся в 2002 и 2003 годах, и уточнен в процессе глобального совещания национальных корреспондентов по ОЛР и на основе замечаний членов Консультативной группы по ОЛР. |
Also cited were: scope of capital formation and stocks; output of services, including services produced within households; financial activities, including those associated with instruments such as derivatives; labour accounts; and regional accounts. |
Кроме того, были затронуты следующие темы: границы накопления и запасов; выпуск услуг, включая услуги, производимые в рамках домашних хозяйств, виды финансовой деятельности, включая такую деятельность, как, например, операции с производными финансовыми инструментами; счета трудовых ресурсов; региональные счета. |
Under the respective protocols, a Party should report on the level of emissions within its territory, if it is a Party within the geographical scope of EMEP. |
Согласно соответствующим протоколам, Сторона должна представлять данные об уровне выбросов в рамках своей территории в том случае, если эта Сторона находится в рамках географического охвата ЕМЕП. |
In the latter case, however, the action of the judge or arbitrator as a conciliator would be the result of the request of the parties in dispute and would fall within the scope of the Model Law. |
Тем не менее во втором случае действия судьи или арбитра в качестве посредника в рамках согласительной про-цедуры являются результатом просьбы сторон в споре и попадают в сферу применения типового закона. |
One expert proposed that the issues under discussion could be addressed within the framework of a task force dealing with a number of issues falling within the scope of the public participation pillar of the Convention. |
Один из экспертов указал, что обсуждаемые вопросы могли бы рассматриваться в рамках целевой группы, которой были бы поручены вопросы, относящиеся к тематике участия общественности согласно Конвенции. |
Other listings, such as those within the framework of the Wassenaar Arrangement, may be helpful to the group of governmental experts when it identifies the items to be included within the scope of the instrument. |
При определении изделий, подпадающих под действие документа, группой правительственных экспертов могут быть использованы другие перечни, как, например, существующие в рамках системы Вассенаарского соглашения. |
The proposal is within the scope and priorities of the medium-term plan under subprogramme 9.2 (Investment, enterprise and technology) of programme 9 (Trade and development). |
Данное предложение соответствует целям и приоритетам среднесрочного плана в рамках подпрограммы 9.2 «Инвестиции, предпринимательство и технология» программы 9 «Торговля и развитие». |
Because peacekeeping and other personnel should also maximize their potential to advance the interests of children and civilians within the scope of the particular mission's mandate, the training package must be administered within a framework of continuous guidance and supervision within each peacekeeping and peace-building operation. |
Поскольку миротворческий и иной персонал должен также максимально использовать свой потенциал по защите интересов детей и гражданских лиц в рамках мандата той или иной конкретной миссии, учебный пакет должен использоваться так, чтобы осуществлялось постоянное руководство и наблюдение в каждой операции по поддержанию мира и миростроительству. |