| Second, the Committee looks forward to further elaboration by the Executive Directorate of relevant best practices within the scope of Council resolution 1373 (2001). | Во-вторых, Комитет рассчитывает на дальнейшую разработку Исполнительным директоратом соответствующих видов «наилучшей практики» в рамках резолюции 1373 (2001). |
| In doing so, Parliament used its scope, and instead of immediate abolition provided for socially acceptable, gradual reduction of the household allowance by 2005. | При этом парламент не стал сразу же отменять пособие на домашнее хозяйство, а решил в приемлемых для всех рамках постепенно сократить его к 2005 году. |
| The Commission highlighted the need to address aspects of issues such as globalization, transition and environmental policies within the scope of UNECE's mandate. | Комиссия подчеркнула необходимость рассмотрения различных аспектов таких вопросов, как глобализация, переходный процесс и экологическая политика, в рамках мандата ЕЭК ООН. |
| Such visits could either be considered to come within the scope of early warning and urgent action procedures, or could be classified separately. | Такие поездки можно было бы рассматривать как совершаемые в рамках процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий, либо включать в отдельную категорию. |
| OIOS assesses procurement as a high-risk area, and it is included in the audit scope of all UNHCR field operations. | УСВН рассматривает закупочную деятельность как область, сопряженную с повышенным риском, и проводит ревизию этой деятельности в рамках всех операций УВКБ на местах. |
| However, scope for cooperation in the framework of the thematic programme networks would constitute a sound foundation for strengthening cooperation at the regional level. | Однако имеющиеся возможности для взаимодействия в рамках сетей тематических программ могли бы стать хорошей основой для укрепления сотрудничества на региональном уровне. |
| On the whole, most of the proposals were realistic and limited in the scope of activities to ensure implementation within the required time-frame and funds available. | В целом большинство предложений были вполне осуществимыми и ограниченными по масштабам деятельности, что обеспечивало их реализацию в требуемые сроки и в рамках имеющихся финансовых средств. |
| Following a review of the project scope and consultations within the Secretariat, the Secretary-General proposes a revised course of action for implementation of the project. | После проведения обзора сферы проекта и консультаций в рамках Секретариата Генеральный секретарь предлагает пересмотренный план осуществления этого проекта. |
| Negotiating with UN Member States about agreements to accommodate on a temporary or permanent basis within the scope of witness protection. | Ведение с государствами - членами Организации Объединенных Наций переговоров с целью заключения соглашений о принятии на временной или постоянной основе свидетелей в рамках программы защиты свидетелей. |
| UNCTAD should strengthen the Biotrade initiative, including through the Biotrade partnerships, and the joint UNCTAD/UNEP Capacity-Building Task Force and expand the geographical scope of their activities. | ЮНКТАД следует укрепить инициативу "Биотрейд", в том числе путем развития партнерских связей в рамках данной инициативы, и совместную Целевую группу ЮНКТАД/ЮНЕП по вопросам укрепления потенциала и расширить географический охват этой деятельности. |
| This is partly due to the fact that regional organizations are sometimes better equipped (if not materially, at least politically) to handle crises within their geographical scope. | Это отчасти объясняется тем фактом, что региональные организации порой лучше оснащены (если не материально, то, по крайней мере, политически) для регулирования кризисов в рамках их географических регионов. |
| It was stressed that the Task Force had a wider scope than other task forces under the Convention, involving experts from areas beyond the UNECE region. | Было подчеркнуто, что круг ведения данной Целевой группы шире, чем у других целевых групп в рамках Конвенции, и что в ее работе принимают участие эксперты из районов, расположенных вне региона ЕЭК ООН. |
| In this regard, one of the major challenges experienced during the implementation of the Human Development Initiative programme has been its limited scope. | В этой связи одной из главных проблем в ходе осуществления программы в рамках Инициативы в области развития человеческого потенциала являлась ограниченная сфера ее охвата. |
| (c) Human rights entail corresponding obligations both within the scope of national action and international cooperation. | с) права человека влекут за собой соответствующие обязательства как на уровне национальных действий, так и в рамках международного сотрудничества. |
| The full scope of the capital master plan renovation is important for the safety of all occupants at United Nations Headquarters. | Для обеспечения безопасности тех, кто работает в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, важно выполнить полный объем работ в рамках генерального плана капитального ремонта. |
| 22.3 The nature and scope of assistance provided under the regular programme of technical cooperation differs depending upon the entities' functions and basic mandates. | 22.3 Характер и масштабы помощи, предоставляемой в рамках регулярной программы технического сотрудничества, неодинаковы и зависят от функций и основных мандатов соответствующих подразделений. |
| This, however, can happen effectively only if the nature and scope of migration are fully understood and addressed within the globalization framework. | Однако это может быть сделано эффективно лишь при условии, что характер и масштабы миграции будут полностью изучены и проанализированы в рамках глобализации. |
| A judge carries out the aforementioned activities within his scope of his competences through the following: | Судья осуществляет вышеуказанную деятельность в рамках своей компетенции посредством следующих мероприятий: |
| MCH/FP activities are being intensified within the scope of reproductive health, and national Safe Motherhood Guidelines have been developed. | В рамках программы охраны репродуктивного здоровья активизируются мероприятия по охране здоровья матери и ребенка/планированию семьи; были также разработаны национальные руководящие принципы охраны материнства. |
| Regarding the mandates of the three mechanisms established under the Durban Programme, there was, indeed, scope for duplication. | Что же касается мандатов всех трех механизмов, созданных в рамках Дурбанской Программы действий, то здесь и правда наблюдается дублирование. |
| The programme is financed by state budget within e scope of public health programme. | Программа финансируется из государственного бюджета в рамках программы общественного здравоохранения; |
| This is deemed particularly relevant within the scope of strengthening United Nations capacities to achieve the Millennium Development Goals through the involvement of volunteer services. | Это считается особенно актуальным в рамках укрепления потенциала Организации Объединенных Наций по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с помощью использования услуг добровольцев. |
| Within the scope of its activity Novikombank strives to develop a dialogue with existing and potential customers, enhancing the quality of transactions and financial consultations. | В рамках своей деятельности, Новикомбанк стремится развивать диалог с существующими и потенциальными Клиентами, повышая качество проведения сделок и финансовых консультаций. |
| Employment agreements are frequently construed as granting the employer an exclusive licence to any works created by the employee within the scope of their obligations. | Часто трудовые договоры истолковываются как предоставление работодателю исключительных прав на любые произведения, созданные работником в рамках своих трудовых обязательств. |
| The Government also passes regulations and administrative acts and orders appointments and removals of appointed officials and civil servants within the scope of its powers. | В рамках своих полномочий Правительство также принимает постановления, административные акты и распоряжения о назначении и увольнении назначенных должностных лиц и государственных служащих. |