Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Scope - Рамках"

Примеры: Scope - Рамках
The re-examination of the role and service scope of UNOPS will take place within the corporate strategy initiative and through intensive stakeholder, client and staff consultations. Пересмотр роли и масштаба обслуживания ЮНОПС будет проходить в рамках инициативы по корпоративной стратегии и при помощи интенсивных консультаций заинтересованных сторон, клиентов и сотрудников.
We welcome United Nations consultation in the efforts we are exerting in the broad national dialogue regarding the shape and scope of this interim government. Мы приветствуем консультативные услуги Организации Объединенных Наций в связи с предпринимаемыми нами усилиями в рамках широкого национального диалога по вопросу о структуре и сфере деятельности этого временного правительства.
At the same time, they have contributed to broadening the scope of such programmes to focus on related intersectoral problems and issues. В то же время они способствовали расширению охвата национальных программ в области лесоводства, в рамках которых стали рассматриваться соответствующие межсекторальные проблемы и вопросы.
With respect to their scope of action, most human rights institutions in Central and Eastern Europe were confined to investigations in the field of public administration. В рамках своей работы большинство правозащитных учреждений стран Центральной и Восточной Европы занимается расследованиями в области государственного управления.
It is planned that the Office would conduct several regional meetings in its initial year to emphasize the scope of its work within the region. Планируется, что в первый год своего функционирования Отделение проведет ряд региональных совещаний с целью обратить особое внимание участников на сферу его деятельности в рамках региона.
Delegations have taken advantage of personalized coaching sessions and customized group programmes within the scope of the personal knowledge management initiative, which provides assistance regarding the use of information-handling tools and resources. В рамках инициативы по расширению индивидуальных знаний, предусматривающей оказание помощи в освоении информационных инструментов и ресурсов, для членов делегаций были проведены индивидуальные занятия и специализированные групповые программы.
Most, however, are in their early stages and have limited scope and coverage. Однако деятельность в рамках этих инициатив находится на ранних этапах, а их масштабы и сфера охвата ограничены.
Under the Strengthening PRS Monitoring project the scope of GRB has been extended not only to all the four provinces but also to a number of sectors. В рамках Проекта по совершенствованию мониторинга Стратегии сокращения масштабов нищеты применение БПГФ было расширено, и она распространяется не только на все четыре провинции, но также и на ряд секторов.
Given the linkages to discussions in the AWG-LCA, the possible scope of the aggregate emissions reduction target should not, at this point, be limited. С учетом связей с дискуссиями, проходящими в рамках СРГ-ДМС, в настоящий момент не следует ограничивать возможный масштаб цели совокупного сокращения выбросов.
The inclusion of internal conflicts in the scope of the draft articles should be examined in the context of the Vienna Convention. Включение внутренних конфликтов в сферу применения проектов статей должно быть изучено в рамках Венской конвенции.
Policies should focus on rural areas (relevant to Africa), with their scope not being limited to urban areas. Внимание в рамках проводимой политики следует уделять не только городским, но и сельским районам (что особенно актуально для Африки).
Other public employees shall as well be obliged to provide the public prosecutor with the information and documents that s/he requested under the scope of the ongoing investigation. Другие государственные служащие также обязаны предоставлять прокурору информацию и документы, которые он/она могут затребовать в рамках проводимого расследования.
The information cited below attests to the fact that the law enforcement agencies and procuratorial authorities in Ukraine are combating racial discrimination within the scope of their authority. Приведенные ниже данные свидетельствуют о том, что правоохранительные органы Украины и органы прокуратуры в рамках собственных полномочий противодействуют расовой дискриминации.
Creating confidence on the firmness, effectiveness and unlimited extent of these collaborations within the scope of the NPT and peaceful activities, demands more detailed negotiations and agreements. Обеспечение доверия в отношении устойчивости, эффективности и неограниченности этого сотрудничества в рамках ДНЯО и мирной деятельности требует более детальных переговоров и соглашений.
Second, it is the only international instrument that focuses on sustainable land management, an issue traditionally addressed within the strict scope of national policies. Во-вторых, она -единственный международный документ, в котором делается упор на проблему устойчивого управления землями, которая обычно решается исключительно в рамках национальной политики.
However, there is considerable scope for further attention to issues of child hunger and undernutrition in national poverty reduction processes. Тем не менее предстоит сделать еще много, с тем чтобы в рамках национальных процессов сокращения масштабов нищеты более пристальное внимание уделялось проблеме голода и недоедания среди детей.
We trust that under your able leadership, this Conference will be successful in achieving a more constructive result within the scope of disarmament efforts. Мы верим, что под вашим умелым руководством данная Конференция с успехом добьется более конструктивного результата в рамках разоруженческих усилий.
The scope of the review included payments totalling some $26 million that were made over the years from 1993 to 2003. В рамках этого анализа были изучены выплаты на сумму около 26 млн. долл. США, произведенные в 1993 - 2003 годах.
NGOs carrying out activities in the scope of social assistance НПО, осуществляющие деятельность в рамках социальной помощи;
While economy-wide measures are recommended, it is accepted that non-market measurement issues may need to restrict the scope to market industries and/or the business sector. Рекомендуются показатели в рамках экономики в целом, однако вполне допустимо, что вопросы нерыночной оценки, возможно, необходимо ограничивать рамками рыночных отраслей и/или торгово-промыленного сектора.
(c) Structure and scope of input and documentation to be sought from international, regional and national preparatory processes; с) структура и объем материалов и документации в рамках международного, регионального и национального подготовительных процессов;
These authorities issue their opinions taking into consideration the scope of their competences and all the factual information in their possession. Эти должностные лица готовят заключения в рамках своей сферы компетенции и с учетом всех известных им фактов.
It is also necessary that the developing countries take additional emission reduction actions in the framework of a global effort within the scope of the Convention. Также необходимо, чтобы развивающиеся страны приняли меры по дополнительному сокращению выбросов в рамках глобальных усилий в сфере действия Конвенции.
A participant from Thailand said that although his country undertook TNA before doing so under the Convention process, the technology transfer framework has provided new scope and guidance for these activities. Участник из Таиланда отметил, что, хотя в его стране ОТП проводились еще до их осуществления в рамках процесса Конвенции, рамочная основа для передачи технологии открывает новые возможности и предоставляет рекомендательную помощь в осуществлении такой деятельности.
This is important, as the existing Mode 4 commitments in the WTO are limited in scope and depth, generally focusing on skilled workers. Это имеет важное значение, поскольку существующие обязательства в рамках ВТО в отношении четвертого способа поставки услуг ограничены по сфере охвата и объему, будучи, как правило, ориентированы на квалифицированных работников.