| The re-examination of the role and service scope of UNOPS will take place within the corporate strategy initiative and through intensive stakeholder, client and staff consultations. | Пересмотр роли и масштаба обслуживания ЮНОПС будет проходить в рамках инициативы по корпоративной стратегии и при помощи интенсивных консультаций заинтересованных сторон, клиентов и сотрудников. |
| We welcome United Nations consultation in the efforts we are exerting in the broad national dialogue regarding the shape and scope of this interim government. | Мы приветствуем консультативные услуги Организации Объединенных Наций в связи с предпринимаемыми нами усилиями в рамках широкого национального диалога по вопросу о структуре и сфере деятельности этого временного правительства. |
| At the same time, they have contributed to broadening the scope of such programmes to focus on related intersectoral problems and issues. | В то же время они способствовали расширению охвата национальных программ в области лесоводства, в рамках которых стали рассматриваться соответствующие межсекторальные проблемы и вопросы. |
| With respect to their scope of action, most human rights institutions in Central and Eastern Europe were confined to investigations in the field of public administration. | В рамках своей работы большинство правозащитных учреждений стран Центральной и Восточной Европы занимается расследованиями в области государственного управления. |
| It is planned that the Office would conduct several regional meetings in its initial year to emphasize the scope of its work within the region. | Планируется, что в первый год своего функционирования Отделение проведет ряд региональных совещаний с целью обратить особое внимание участников на сферу его деятельности в рамках региона. |
| Delegations have taken advantage of personalized coaching sessions and customized group programmes within the scope of the personal knowledge management initiative, which provides assistance regarding the use of information-handling tools and resources. | В рамках инициативы по расширению индивидуальных знаний, предусматривающей оказание помощи в освоении информационных инструментов и ресурсов, для членов делегаций были проведены индивидуальные занятия и специализированные групповые программы. |
| Most, however, are in their early stages and have limited scope and coverage. | Однако деятельность в рамках этих инициатив находится на ранних этапах, а их масштабы и сфера охвата ограничены. |
| Under the Strengthening PRS Monitoring project the scope of GRB has been extended not only to all the four provinces but also to a number of sectors. | В рамках Проекта по совершенствованию мониторинга Стратегии сокращения масштабов нищеты применение БПГФ было расширено, и она распространяется не только на все четыре провинции, но также и на ряд секторов. |
| Given the linkages to discussions in the AWG-LCA, the possible scope of the aggregate emissions reduction target should not, at this point, be limited. | С учетом связей с дискуссиями, проходящими в рамках СРГ-ДМС, в настоящий момент не следует ограничивать возможный масштаб цели совокупного сокращения выбросов. |
| The inclusion of internal conflicts in the scope of the draft articles should be examined in the context of the Vienna Convention. | Включение внутренних конфликтов в сферу применения проектов статей должно быть изучено в рамках Венской конвенции. |
| Policies should focus on rural areas (relevant to Africa), with their scope not being limited to urban areas. | Внимание в рамках проводимой политики следует уделять не только городским, но и сельским районам (что особенно актуально для Африки). |
| Other public employees shall as well be obliged to provide the public prosecutor with the information and documents that s/he requested under the scope of the ongoing investigation. | Другие государственные служащие также обязаны предоставлять прокурору информацию и документы, которые он/она могут затребовать в рамках проводимого расследования. |
| The information cited below attests to the fact that the law enforcement agencies and procuratorial authorities in Ukraine are combating racial discrimination within the scope of their authority. | Приведенные ниже данные свидетельствуют о том, что правоохранительные органы Украины и органы прокуратуры в рамках собственных полномочий противодействуют расовой дискриминации. |
| Creating confidence on the firmness, effectiveness and unlimited extent of these collaborations within the scope of the NPT and peaceful activities, demands more detailed negotiations and agreements. | Обеспечение доверия в отношении устойчивости, эффективности и неограниченности этого сотрудничества в рамках ДНЯО и мирной деятельности требует более детальных переговоров и соглашений. |
| Second, it is the only international instrument that focuses on sustainable land management, an issue traditionally addressed within the strict scope of national policies. | Во-вторых, она -единственный международный документ, в котором делается упор на проблему устойчивого управления землями, которая обычно решается исключительно в рамках национальной политики. |
| However, there is considerable scope for further attention to issues of child hunger and undernutrition in national poverty reduction processes. | Тем не менее предстоит сделать еще много, с тем чтобы в рамках национальных процессов сокращения масштабов нищеты более пристальное внимание уделялось проблеме голода и недоедания среди детей. |
| We trust that under your able leadership, this Conference will be successful in achieving a more constructive result within the scope of disarmament efforts. | Мы верим, что под вашим умелым руководством данная Конференция с успехом добьется более конструктивного результата в рамках разоруженческих усилий. |
| The scope of the review included payments totalling some $26 million that were made over the years from 1993 to 2003. | В рамках этого анализа были изучены выплаты на сумму около 26 млн. долл. США, произведенные в 1993 - 2003 годах. |
| NGOs carrying out activities in the scope of social assistance | НПО, осуществляющие деятельность в рамках социальной помощи; |
| While economy-wide measures are recommended, it is accepted that non-market measurement issues may need to restrict the scope to market industries and/or the business sector. | Рекомендуются показатели в рамках экономики в целом, однако вполне допустимо, что вопросы нерыночной оценки, возможно, необходимо ограничивать рамками рыночных отраслей и/или торгово-промыленного сектора. |
| (c) Structure and scope of input and documentation to be sought from international, regional and national preparatory processes; | с) структура и объем материалов и документации в рамках международного, регионального и национального подготовительных процессов; |
| These authorities issue their opinions taking into consideration the scope of their competences and all the factual information in their possession. | Эти должностные лица готовят заключения в рамках своей сферы компетенции и с учетом всех известных им фактов. |
| It is also necessary that the developing countries take additional emission reduction actions in the framework of a global effort within the scope of the Convention. | Также необходимо, чтобы развивающиеся страны приняли меры по дополнительному сокращению выбросов в рамках глобальных усилий в сфере действия Конвенции. |
| A participant from Thailand said that although his country undertook TNA before doing so under the Convention process, the technology transfer framework has provided new scope and guidance for these activities. | Участник из Таиланда отметил, что, хотя в его стране ОТП проводились еще до их осуществления в рамках процесса Конвенции, рамочная основа для передачи технологии открывает новые возможности и предоставляет рекомендательную помощь в осуществлении такой деятельности. |
| This is important, as the existing Mode 4 commitments in the WTO are limited in scope and depth, generally focusing on skilled workers. | Это имеет важное значение, поскольку существующие обязательства в рамках ВТО в отношении четвертого способа поставки услуг ограничены по сфере охвата и объему, будучи, как правило, ориентированы на квалифицированных работников. |