The Committee's decision in Casanovas v. France must be distinguished from the present case, since the scope of protection of article 6 of the European Convention differs in substance from that of article 14 of the Covenant, as regards the issue decided in that case. |
Нельзя проводить аналогию между решением Комитета по делу Казанова против Франции и данным делом, поскольку масштабы защиты в рамках статьи 6 Европейской конвенции существенно отличаются от защиты, предусмотренной в статье 14 Пакта, в том что касается данного случая. |
The Secretariat submits that developing such a comprehensive legal framework might go beyond the scope of the Working Group's efforts to remove obstacles to electronic commerce in existing instruments related to international trade. |
Этого можно достичь путем создания системы регистрации, в рамках которой сделки регистрировались бы и вся соответствующая информация хранилась бы с помощью центрального органа или с помощью технического устройства, которое основано на криптографии и которое обеспечивает уникальность соответствующих сообщений данных. |
The Umoja Foundation central support services scope covers sales and distribution, travel management and real estate management as follows: |
Централизованное вспомогательное обслуживание в рамках базовой структуры «Умоджи» предусматривает выполнение следующих функций продажи и распределения, оформления поездок и управления недвижимым имуществом: |
The audit report should contain a clear expression of opinion - within the scope of the audit - on the financial obligations of the IRU in relation to the implementation of the UNECE-IRU Agreement and its annexes and on any further matters required by the letter of engagement. |
Аудиторское заключение должно содержать четкое выражение мнения - в рамках аудиторской проверки - о финансовых обязательствах МСАТ в отношении выполнения Соглашения между ЕЭК ООН и МСАТ и его приложений, а также о любых других вопросах, требуемых в письме-обязательстве. |
The project showed an overexpenditure of $69,582 due to unplanned increase in the scope of the work required to ensure the sustainability of the road being rehabilitated under the project. |
По этому проекту был отмечен перерасход в размере 69582 долл. США, объяснявшийся незапланированным увеличением масштабов работы в связи с необходимостью обеспечения сохранности дороги, восстанавливаемой в рамках этого проекта. |
During the period under review, the Training the Trainers Public Security Project, which is being implemented by the Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean, expanded its scope to focus on border management and customs. |
За отчетный период в рамках проекта подготовки инструкторов по вопросам общественной безопасности, осуществляемого Региональным центром Организации Объединенных Наций по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне, были охвачены пограничные и таможенные службы. |
The Office of the Capital Master Plan should identify the consequences of any further changes of project strategy and scope, including related contractual amendments, and justify changes using the best available cost-benefit estimates. |
Управлению Генерального плана капитального ремонта следует проанализировать последствия любой дополнительной корректировки стратегии осуществления проекта и объема работы в рамках проекта, включая соответствующие поправки к положениям контрактов, и обосновать изменения, используя самые последние данные по итогам анализа эффективности затрат. |
Both UNDP and UNFPA agree that staff health insurance should be considered an integral part of the common system, and that the scope of coverage, conditions of eligibility and medical benefits should be harmonized across the United Nations system. |
И ПРООН, и ЮНФПА согласны с тем, что медицинское страхование сотрудников должно считаться неотъемлемой частью общей системы и что сфера охвата, условия, дающие право на пользование системой медицинского страхования, и пособия по медицинскому страхованию должны быть унифицированы в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The scope of this effort is directed towards the planning, implementation, and ongoing maintenance of suitable ICT backup and recovery with respect to the Organization's mission-critical data, systems and services to be defined by the study undertaken in collaboration with the Business Continuity Management Unit. |
Масштабы этой работы определяются планированием, внедрением и постоянным обслуживанием необходимых центров резервного хранения данных и восстановления систем ИКТ для важнейших сфер деятельности, систем и услуг Организации, которые будут определены в рамках исследования, проведенного совместно с Группой по вопросам обеспечения бесперебойного функционирования систем. |
They had achieved some success on gender issues at the Summit, but were disappointed that most gender references related to education and health issues rather than to forming a central concept within the scope of the Johannesburg Plan of Implementation. |
Они добились определенных успехов по гендерным вопросам на Всемирной встрече на высшем уровне, однако были разочарованы тем, что гендерные проблемы были в основном связаны с вопросами образования и здравоохранения, а не с разработкой основной концепции в рамках Йоханнесбургского плана выполнения решений. |
the human rights situation there within the scope of the Committee's mandate, without touching upon major political issues. |
г-н€Ахмаду и г-н Решетов, посетила Косово в целях изучения и изыскания путей улучшения положения в области прав человека в этом крае в рамках мандата Комитета, не затрагивая при этом серьезных политических вопросов. |
The "Euro Folk 2010" International Youth Festival will be held within the scope of "Euro Folk 2010" Musical Feasts - The world is television, which is in different European cities and countries during the whole year 2010. |
Фольклорный фестиваль «Евро фолк - Черное море 2010» проводится в рамках Музыкальных праздников «Евро фолк 2010» - Мир это телевидение. |
As the number of concerned Parties rises, there will be more authorities to take the corresponding decisions, e.g. to decide how the EIA procedure should be carried out, to agree on the scope of the EIA and so on. |
Процедуры и методологии, как правило, являются различными у различных Сторон, а также у различных органов в рамках Сторон. |
CIPA-Ukraine Project is under the financial support of United States Agency for International Development (USAID) within the scope of the AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF UKRAINE AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA REGARDING HUMANITARIAN AND TECHNICAL ECONOMIC COOPERATION. |
Проект "CIPA-Украина" осуществляется при финансовой поддержке Агентства США по международному развитию (USAID) в рамках СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ УКРАИНЫ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ О ГУМАНИТАРНОМ И ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ. |
The "Euro Folk 2010" International Youth Festival is organized by Euro Folk Academy, Balkan Folk Academy and other organizations within the scope of "Euro Folk 2010" Musical Feasts - The world is television, from 24th of June until 4th of July 2010. |
Организаторами фольклорного фестиваля "Евро фолк - Черное море 2010" являются Euro Folk Academy, Balkan Folk Academy и другие организации в рамках Музыкальных праздников «Евро фолк 2010» - Мир - это телевидение. |
In 2003 was issued: A new Resolution of the Minister of Justice of 31 October 2003 on detailed principles, scope and manner of providing health care services to persons deprived of liberty by health care institutions for persons deprived of liberty |
новое Постановление министра юстиции о подробных принципах, рамках и порядке предоставления медицинского обслуживания медицинскими учреждениями для заключенных от 31 октября 2003 года; |
However, this desire to provide judicial assistance, seen from the perspective of the Convention which is the subject of this report, has its limitations inasmuch as the offences mentioned in article 4 do not fall within the scope of these agreements on mutual judicial assistance. |
Однако, с точки зрения Конвенции, являющейся предметом данного доклада, приверженность делу юридической взаимопомощи в рамках указанных договоров имеет пределы, что объясняется их несогласованностью с положениями Конвенции. |
The proposals range from clustering commitments (as opposed to taking subsector-specific commitments) and harmonizing all commitments for this sector to developing an 'understanding' on the scope of commitments under CRS. |
Такие предложения охватывают ряд возможных подходов, начиная от пакетов обязательств (в отличие от обязательств по конкретным подсекторам) и заканчивая унификацией всех обязательств по данному сектору для выработки договоренности о рамках обязательств в отношении КСУ. |
This does not mean that they should all receive the same amount of relief, but it does mean that they should enjoy the same rights within the scope of the claims laid down by the law; |
Это не значит, что им всем следует выплачивать одинаковую компенсацию, однако они должны пользоваться одинаковыми правами в рамках претензий, представленных на законном основании; |
The discussion on the measurement of underemployment concerned the measurement objectives and scope of underemployment and resulted in a conceptual framework with definitions of Atime-related@ underemployment as well as recommendations concerning indicators of inadequate employment situations. |
В рамках дискуссии по вопросу об измерении неполной занятости были обсуждены цели измерения и само понятие "неполной занятости" и была принята концептуальная основа, содержащая определения неполной занятости, исходя из продолжительности рабочего времени, а также рекомендации в отношении показателей недостаточной занятости. |
The first attempt to formalize a systematization of coal with international value was elaborated and published in 1956 by the United Nations Economic Commission for Europe within the scope of Hard Coals |
1.1 Первая попытка формализовать систематизацию углей на международном уровне была предпринята в 1956 году, когда Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций в рамках деятельности по каменному углю разработала и опубликовала Международную классификацию каменного угля по типам, 1956 год |
In 2004, Saskatchewan enhanced this strategy by increasing the benefits and scope of the Saskatchewan Employment Supplement, the Saskatchewan Child Benefit and the Family Health Benefits. |
В 2004 году в Саскачеване были приняты дополнительные меры в рамках этой стратегии, связанные с увеличением пособий и размеров предлагаемых правительством Саскачевана доплат в целях стимулирования трудоустройства, детских пособий и выплачиваемых семьям медицинских пособий. |
The probationary and mediation service will offer to its clients, within the scope of probation supervision, specific probationary programmes and will monitor, during standard supervision of the conduct of convicts released on probation, how these persons comply with the restrictions and duties imposed upon them. |
В области надзора за условно осужденными эта служба предлагает конкретные программы и в рамках обычных мер по наблюдению за поведением условно освобожденных подсудимых осуществляет контроль за тем, каким образом эти лица соблюдают установленные для них ограничения и обязанности. |
The process of change is exemplified, for example, by the scope of domestic jurisdiction today, which has evolved because of the increased preoccupation of the international community with matters that had, hitherto, appertained to the domestic jurisdiction of a State. |
Процесс перемен можно проиллюстрировать расширением охвата национальной юрисдикции, причиной которому послужила растущая обеспокоенность международного сообщества вопросами, которые до настоящего времени рассматривались в рамках национальной юрисдикции государства. |
A special focus of HRDO work has been the promotion of the development of regional mechanisms for the protection of human rights defenders within existing regional human rights systems, mirroring the mandate and scope of action of the Special Representative. |
Управление правозащитников уделяло особое внимание поощрению усилий по созданию региональных механизмов защиты правозащитников в рамках существующих региональных систем прав человека с таким же мандатом и кругом ведения, как у Специального представителя. |