Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Scope - Рамках"

Примеры: Scope - Рамках
The reporting tools will be used to set targets and track performance for the different human resources processes within the scope of Inspira, replacing the current platform used to report on similar indicators in the human resources action plans. Инструментарий отчетности будет использоваться для определения целевых показателей и оперативного контроля в отношении различных кадровых процессов в рамках «Инспира» и заменит собой нынешнюю платформу, которая используется для представления отчетности по аналогичным показателям планов действий в области людских ресурсов.
In this sense the Office has presented to the Ministry of the Interior, within the scope of the 2009 EU Programme for the integration of Third-Country nationals the project "Network of Regional Antennas for the prevention and combating of racial discrimination". В этом отношении Управление представило Министерству внутренних дел в рамках Программы ЕС по интеграции граждан третьих стран 2009 года проект "Сеть региональных центров по профилактике и борьбе с расовой дискриминацией".
In addition, the Committee agreed that the text describing the relationship between it and other groups working within the scope of its mandate should be fine-tuned to take into account that some groups may have their own mandate and governance. Кроме того, Комитет согласился с тем, что текст, в котором описываются его взаимоотношения с другими группами, работающими в рамках его мандата, нуждается в доработке с учетом того, что некоторые группы могут иметь собственный мандат и структуру управления.
In other words, national statistics offices should be encouraged to approach census-related geographic information systems and mapping activities within the scope of a pan-governmental information infrastructure, with an emphasis on institutional collaboration through the vehicle of a spatial data infrastructure. Иными словами, национальные статистические управления следует побуждать подходить к деятельности, касающейся связанных с переписью геоинформационной системы и картирования, в рамках общегосударственной информационной инфраструктуры с упором на институциональное сотрудничество на основе инфраструктуры пространственных данных.
The Secretariat made available on the Convention website a calendar of all meetings organized within the scope of the technical assistance programme and other events of interest to the Convention organized by partners. Секретариат разместил на веб-сайте Конвенции календарь всех совещаний, организованных в рамках программы оказания технической помощи, а также других мероприятий, представляющих интерес для Конвенции, которые были организованы партнерами.
It also states that "the authorities, agents and other officials of the State shall assist the Courts, at the latter's request, within the scope of their respective mandates; any unjustified refusal or resistance shall give rise to criminal and civil responsibility". Далее в упомянутой статье предусмотрено, что «органы власти, их сотрудники и другие государственные служащие оказывают судам помощь, которая от них требуется в рамках их соответствующей сферы компетенции; необоснованный отказ или нежелание исполнять эту обязанность влекут за собой уголовную и гражданскую ответственность».
As international trade rules expand their scope into new areas of government regulation, understanding how the human rights imperatives of reducing the structural biases that lead to discrimination and promoting substantive equality within the trade principle of non-discrimination is a crucial question in the debate on globalization. Поскольку международные торговые правила распространяют свои рамки на новые области государственного регулирования, то понимание роли правозащитных императивов, направленных на сокращение структурных отклонений, ведущих к дискриминации, а также на поощрение устойчивого равенства в рамках торгового принципа недискриминации, является ключевым вопросом в дискуссии о глобализации.
In the light of concerns raised during extensive discussion, the Commission agreed that the focus of the work on that topic should only be upon those responsibilities and liabilities that arose in the context of insolvency and that criminal law issues were outside the scope of the mandate. С учетом обеспокоенности, выраженной в ходе широкого обсуждения, Комиссия пришла к согласию о том, что в рамках работы по этой теме все внимание должно быть сосредоточено лишь на обязанностях в контексте несостоятельности и что уголовно-правовые вопросы выходят за рамки сферы мандата.
There is also scope for innovation in the industry: in one recent pilot project in Bangladesh, refunds or discounts were offered to clients on subsequent premiums when no claims were made during a term. Нет также предела и совершенствованию в этой отрасли: в рамках недавно запущенного экспериментального проекта в Бангладеш клиентам предлагались денежные компенсации или скидки с последующих страховых взносов при отсутствии страховых случаев.
The Board states, inter alia, that the project is unlikely to be able to absorb the associated costs without either a reduction in the scope of the capital master plan or a potential increase in the anticipated final cost. Комиссия констатирует, в частности, что в рамках проекта вряд ли удастся покрыть сопутствующие расходы, не прибегая к сокращению объема работ в рамках генерального плана капитального ремонта или к возможному увеличению прогнозируемых окончательных расходов.
The functioning of the Ethics Office was reviewed in a limited scope audit carried out by the UNOPS Internal Audit and Investigations Group (IAIG) during June and July 2009. Работа Бюро по вопросам этики была рассмотрена в рамках ревизии ограниченного объема, проведенной Группой по внутренней ревизии и расследованиям (ГВРР) ЮНОПС в июне и июле 2009 года.
To that end, students and graduates from universities and vocational schools, as well as orphanage leavers (the most vulnerable group of young people), are included in the priority target group for a full scope of preventive measures to be undertaken by the project. Поэтому учащиеся и выпускники университетов и профессионально-технических училищ, а также дети, покидающие детские дома (наиболее уязвимая группа молодежи), рассматриваются в рамках этого проекта в качестве приоритетной целевой группы, в отношении которой применяется весь спектр превентивных мер.
The scope and objectives of new pilot projects should build on different activities under the Convention and in particular on the work carried out for the preparation of the second Assessment. Охват и цели новых пилотных проектов следует строить на различных видах деятельности в рамках Конвенции и, особенно, на работе, выполненной в ходе подготовки второй оценки.
In mid- to long-term approach, engagement with the United Nations Development Programme is planned to define the scope of action that can be undertaken, including financial resources to upgrade the capacity of the railway. В рамках средне- и долгосрочного подхода, предполагающего взаимодействие с ПРООН, планируется определить объем работ, которые можно будет выполнить, в том числе объем финансовых ресурсов, которые необходимы для повышения пропускной способности железных дорог.
In Costa Rica, COMPAL II will continue strengthening the regulatory framework of COPROCOM by widening the scope of preventive measures of competition regulation as well as promoting consumer protection by strengthening institutional capacities and the regulatory framework. В Коста-Рике в рамках КОМПАЛ2 будет продолжена работа по укреплению регулятивной основы КОПРОКОМ на основе расширения масштабов мер по предупреждению нарушений регламентации о конкуренции, а также поощрения защиты прав потребителей на основе укрепления институционального потенциала и механизма регулирования.
Implementation of victimization surveys or the use of victimization modules in ongoing surveys is where the national statistical office can provide high-quality and efficient solutions for the improvement of the scope of crime statistics. Проведение обзоров по вопросам виктимизации или использование виктимизационных модулей в рамках текущих обзоров - вот те области, где национальные статистические управления могут изыскивать высококачественные и эффективные решения задачи расширения сферы охвата статистических данных по преступности.
Secretariat programmes within the scope of this evaluation should develop guidelines for learning lessons that establish a framework for identifying, documenting and disseminating best practices and lessons learned, as well as using these lessons when planning and implementing programme operations and activities. Программам Секретариата, охваченным настоящей оценкой, следует разработать руководящие принципы учета накопленного опыта, которые явятся основой для выявления, документирования и распространения информации о передовой практике и накопленном опыте, а также для использования этого опыта при планировании и осуществлении операций и мероприятий в рамках программ.
In France, Luxembourg, Montenegro, Portugal and the United Kingdom the proponent might ask the competent authority to define the scope; this was mandatory within a transboundary EIA procedure in Poland for activities subject to mandatory EIA. В Люксембурге, Португалии, Соединенном Королевстве Франции и Черногории инициатор проекта может обратиться в компетентный орган с просьбой определить круг наиболее важных видов воздействия; это является обязательным требованием в рамках процедуры ОВОС в Польше в отношении видов деятельности, подпадающих под требование о проведении ОВОС.
He highlighted in particular the history, nature, status of and future options relating to draft recommendation 37 (including withdrawing it, extending the ODP comment period until 12 September, or widening the scope of the project in a second phase). В частности, он рассказал об истории, характере, статусе проекта рекомендации 37 и о дальнейших возможностях работы с нею (включая ее отзыв, продление периода представления замечаний в рамках ОПР до 12 сентября или расширение охвата проекта во второй фазе).
As we are now over three years into the four year cycle a number of local authorities profiled in early 2006 will come back into scope for re-profiling before the end of the 2009/2010 year. Поскольку минуло уже более трех лет в рамках четырехлетнего цикла, ряд местных органов, охваченных профилированием в начале 2006 года, вновь будет охвачен перепрофилированием до конца 2009/2010 года.
Pakistan attached great importance to the action of all the special rapporteurs but warned against the politicization of their work and urged them to maintain their independence and impartiality while working within the scope of their mandates. Пакистан придает большое значение деятельности всех специальных докладчиков, но предостерегает от политизации их работы и призывает их сохранять свою независимость и беспристрастность, действуя в рамках своего мандата.
Bosnia and Herzegovina noted that the issue of trafficking in human beings was a challenge that Estonia faced, and asked Estonia to elaborate on the legislation, practice, and steps taken within the scope of regional cooperation. Босния и Герцеговина отметила, что торговля людьми остается для Эстонии серьезной проблемой, и просила Эстонию уделять большее внимание законодательству, практике и конкретным мерам, принимаемым в рамках регионального сотрудничества.
The State party notes that the Court of Appeal is competent to verify within the scope of the appeal all the facts of the case, and to examine the matter on its substance. Государство-участник отмечает, что Апелляционный суд компетентен в рамках апелляционного производства проверить все обстоятельства дела и изучить его содержание.
In that regard, she commented that henceforth, financial reporting needed to be considered within the broader scope of corporate reporting, in order to analyse financial data within the entity's environment. В связи с этим она заявила, что отныне финансовую отчетность следует рассматривать в более широких рамках корпоративной отчетности в целях анализа финансовых данных в корпоративной среде.
An exception to immunity is considered within the scope of this topic to be a situation where, as a general rule, an official enjoys immunity, but due to certain circumstances does not have immunity. Исключение из иммунитета рассматривается в рамках данной темы как ситуация, когда по общему правилу должностное лицо пользуется иммунитетом, но ввиду определенных обстоятельств иммунитет отсутствует.