Given the ravaged state of south Sudan's infrastructure and the unprecedented complexity and scope of the tasks expected to be performed by a future monitoring and verification operation, United Nations-provided logistical support would have to be extensive. |
С учетом весьма плачевного состояния инфраструктуры в южной части Судана и беспрецедентной сложности и масштабности задач, которые предстоит решать в рамках будущей операции по наблюдению и контролю, Организация Объединенных Наций должна будет оказывать широкомасштабную материально-техническую поддержку. |
In the near future, SD indicators to be produced by INE should be integrated into MMA reports with coherence aims, since MMA plans to widen the scope of its indicator system to cover sustainability within the framework of the National Strategic Plan. |
В ближайшем будущем разрабатываемые НСИ показатели УР должны будут включаться в доклады МООС по имеющим к ним отношение темам, поскольку МООС планирует расширить сферу охвата своей системы показателей, с тем чтобы охватить в ней в рамках Национального стратегического плана проблему устойчивости. |
Accordingly, it is within the framework of the Democratic People's Republic of Korea-United States agreement and with our extraordinary patience and maximum tolerance that we have so far discussed with the IAEA secretariat the scope of the inspection intended to provide continuity of the safeguards. |
Поэтому, действуя в рамках договоренности между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки и проявляя огромное терпение и максимальную сдержанность, мы до сих пор вели с секретариатом МАГАТЭ обсуждение вопроса о масштабах инспекции, призванной обеспечить непрерывность действия гарантий. |
After discussions in the contact group, the representative of Brazil reported that some Parties remained in doubt about the scope, implications and usefulness of the proposed study by the TEAPTechnology and Economic Assessment Panel. |
После обсуждения в рамках контактной группы представитель Бразилии сообщил, что у некоторых Сторон остались сомнения относительно сферы действия, последствий и полезности проведения Группой по техническому обзору и экономической оценке предлагаемого исследования. |
The programme carries out field, research, training and knowledge-dissemination activities with a view to broadening the scope and raising the effectiveness of social protection for all. |
С учетом недостаточного охвата системы социального обеспечения, в рамках программы СТЕП разработаны новаторские стратегии и механизмы, направленные на социальное обеспечение тех, на кого не распространяется действие существующих систем. |
The Inspectors also have some reservations about certain innovative approaches in the new framework, including the introduction of non-career appointments of limited duration for specific functions that are limited in time and scope, and the new system of performance awards (paras. 92-97). |
Кроме того, инспекторы имеют некоторые оговорки в отношении ряда исполь-зуемых в новых рамках инновационных подходов, включая внедрение практики некарьерных назначе-ний на ограниченный срок для выполнения конкрет-ных функций, ограниченных во времени и по масш-табам, и новой системы поощрений (пункты 92 - 97). |
A new project, "Combating child labour in Morocco: creation of a favourable national environment and direct action in rural areas", has been adopted with a view to broadening the scope of the IPEC/Morocco programme. |
Был принят новый проект под названием "Борьба за отмену детского труда в Марокко путем формирования благоприятных национальных условий и осуществления прямых мер в сельских районах", направленный на активизацию деятельности в рамках программы ИПЕК/Марокко. |
On 31 January 2007, eleven Sahrawi students arrived in Venezuela to make oil refining studies in Cumaná, within the scope of the International Scholarship Program of Venezuela. |
31 января 2007 года 11 студентов из Западной Сахары прибыли в Венесуэлу на курсы нефтепереработки в Кумане в рамках Международной Школьной Программы Венесуэлы. |
The PDM system allows database-driven administration and organisation of all documents occurring within the scope of product creation or data of distribution, development/ construction, purchasing, production, assembly to the point of quality management. |
PDM-система делает возможным базирующееся на банке данных управление и организацию всех создаваемых в рамках разработки и производства изделий документов или соответственно файлов, при сбыте, разработке/конструировании, закупке, изготовлении, монтаже и управлении качеством. |
A new one-year exposure of steel and zinc has been started within the scope of the assessment of the trend analysis of corrosivity due to changing pollution. |
З. В рамках оценки анализа тенденций коррозийности, вызванной изменением загрязнения, начался эксперимент с образцами стали и цинка, подвергаемыми воздействию в течение одного года. |
Rationale: As a matter of principle, it is important that the carrier's liability for the actions of its agents, employees and sub-contractors is limited to when the party is acting within the scope of its employment or contract or duty. |
Проект статьи 18 (2) - Снять скобки. Обоснование. Принципиально важно, чтобы ответственность перевозчика за действия своих агентов, служащих и субподрядчиков ограничивалась лишь теми случаями, когда соответствующая сторона действует в рамках ее агентских функций или контракта или служебных обязанностей. |
As Paul Reuter has noted, "national constitutional practices with regard to reservations and objections change from one country to the next", and to describe them, however, briefly, would be beyond the scope of this report. |
Как отметил Поль Рейтер, «национальная конституционная практика в отношении оговорок и возражений в различных странах разная», и не может идти и речи о том, чтобы излагать эту практику в рамках настоящего доклада, пусть даже кратко. |
Within the scope of the studies for the Galileo project, the three Ranging and Integrity Monitoring Stations at Golbasi campus and is an active participant in the project. |
В рамках исследований по проекту "Galileo""Турксат" содержит три станции контроля состояния телеметрии в лагере Голбаши и активно участвует в осуществлении этого проекта. |
In terms of our law previously, an employer could only be held vicariously liable if it was shown that the employee in question acted in the course and scope of the employment. |
По законодательству, действовавшему ранее, работодателя можно было привлечь к ответственности за действия других лиц только при наличии доказательств того, что соответствующий работник действовал в порядке осуществления и в рамках трудовых отношений. |
Consideration of the scope of special political missions must embrace their conformity with Security Council and General Assembly mandates, failing which the Committee would be merely rubber-stamping decisions taken by other bodies. |
Вопрос о рамках специальных политических миссий должен рассматриваться в контексте мандатов Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, так как в противном случае роль Комитета сведется к механическому утверждению решений, принимаемых другими органами. |
In particular, it was considered that the choice-of-law rules of the Convention were thought to give insufficient scope to protective policies that might be held, for example, by the internal law of the consumer's country of habitual residence. |
В частности, было сочтено, что предусмотренные в Конвенции правила выбора правовых норм, вероятно, обеспечивали недостаточную сферу действия для защитных мер, которые можно принять, например, в рамках внутреннего права страны обычного проживания потребителя. |
For example, the National AIDS/STD Control Programme of the Ministry of Health conducts surveys, does research and produces data which make it possible to obtain a fairly clear picture of the nature, scope and spread of the epidemic. |
Например, в рамках действующей под эгидой министерства здравоохранения Национальной программы по контролю за СПИД/БППП проводятся опросы и исследования и публикуются данные, позволяющие получить довольно-таки четкое представление о характере, размахе и распространении эпидемии. |
The bilateral system does offer access to markets, but the scope of that access is neither unlimited nor highly flexible, since it is subject to specific reciprocity. |
Получить доступ к рынкам в рамках двусторонней системы можно, но масштабы этого доступа являются ограниченными и негибкими, поскольку в основе всего лежит принцип взаимности по каждому отдельному вопросу. |
Source: L. Altinger and A. Enders, "The scope and depth of GATS commitments", World Economy, May 1996. |
Переговоры по услугам в рамках МЕРКОСУР основаны на структуре, аналогичной ГАТС, однако направлены на повышение уровня обязательств в отношении доступа на рынки. |
One must be careful not to muddle existing mandates, or to undermine existing rules, but within these constraints there is still considerable scope for building a common framework of protection. |
К этому вопросу следует подходить с осторожностью во избежание смешивания существующих мандатов или подрыва действующих норм, однако даже в рамках этих ограничений по-прежнему существуют значительные возможности для построения общей основы защиты. |
The scope of the project, which is under implementation, was expanded to include access control for elevators, partitions and enhanced physical security of all executive areas. |
Сфера охвата осуществляемого проекта была расширена: в рамках этого проекта теперь предусматривается организация контроля за доступом к лифтовым переборкам и усиление защиты помещений, где размещается руководство. |
An initial meeting on the work plan with the beneficiaries has been held in order to define types of activities, scope and locations. |
В рамках данного плана было проведено организационное совещание с соответствующими женщинами-бенефициарами для целей определения направлений деятельности, сферы охвата и мест проведения мероприятий. |
These include the geographic and substantive scope of coverage (i.e. which pollutants and how much of the shipping fleet would be subject to the scheme), whether emission reduction credits from-land based sources would be allowed, the baseline and allowance allocation. |
К ним относится географический и предметный охват (т.е. какие именно загрязнители и какая часть морского флота будут охватываться механизмом), возможность зачета кредитов в рамках сокращения выбросов из наземных источников, установление базовых уровней и распределение разрешений. |
The report indicates that during the audit, the Special Inspector General observed deficiencies in contract-award documentation and expanded its scope to determine whether Coalition Provisional Authority South-Central Region personnel properly managed contracts. |
В ходе аудиторской проверки на основе изучения документации было установлено, что коалиционная временная администрация Южно-Центрального региона не обеспечила надлежащее управление контрактами и микрозакупками в рамках своей региональной программы быстрого реагирования. |
Basic behavioral and biomarker research as well as the study of the efficiency of preventive measures was done among this population in 2004 within the scope of the project. |
В 2004 году в рамках того же проекта среди этой группы населения было проведено базовое бихевиористское и биомаркерное исследование, а также исследование эффективности профилактических мер. |