The decrease of $107,100 for expendable supplies and materials over the biennium 2006-2007 is due to a large reduction in requirements. |
Ь Снижение арендных расходов в 2008-2009 годах вызвано переездом Женевского отделения. с Включая дополнительных сотрудников службы безопасности в связи с переездом Женевского отделения в коммерческое здание. |
This decline, coupled with the continued competition from previously-for-sale publications that are made available free-of-charge on the Internet and free access to the Official Document System, is expected to result in the further reduction of gross income at Headquarters in the biennium 2008-2009. |
Ожидается, что это снижение в сочетании с сохраняющейся конкуренцией, обусловливаемой предоставлением бесплатного доступа через Интернет к изданиям, которые ранее предлагались для продажи, и наличием бесплатного доступа к Системе официальной документации, приведет в двухгодичном периоде 2008-2009 годов к дальнейшему сокращению валовых поступлений в Центральных учреждениях. |
Both results, the enrichment of Zn in the dust and the reduction of the dust amount, have led to an economical and ecological dust recycling system which is now used in the steelmaking practice. |
Оба этих результата - повышение уровня содержания цинка в пыли и снижение объема пыли - привели к формированию экономически и экологически выгодной системы рециркуляции пыли, которая в настоящее время используется в практике металлургического производства. |
In spite of this, figures concerning income distribution indicate the existence of inequities, particularly in relation to the persistence of poverty, which, although reduced to below 20 per cent of the population, still indicates slower rates of reduction for indigent people. |
Несмотря на это, показатели распределения доходов говорят о наличии неравенства, особенно на фоне сохраняющейся проблемы бедности, в которой, несмотря на снижение этого показателя, проживает почти 20 процентов населения, при этом процесс сокращения масштабов бедности среди необеспеченных слоев идет более медленными темпами. |
Joint Submission 4 (JS4) highlighted the Programme of the Integration of Roma in Lithuanian Society for 2008-2010, which was aimed at improving Roma unemployment and education, reduction of poverty and fighting social exclusion. |
В совместном представлении 4 (СП4) обращается внимание на Программу интеграции лиц, принадлежащих к народу рома, в литовское общество на период 2008-2010 годов, которая направлена на снижение безработицы среди рома, повышение уровня их образования, сокращение масштабов нищеты и недопущение социальной маргинализации рома. |
However, in order to maintain this competitive edge, efforts are required to ensure that the continuing reduction of CO2/t-km (CO2 intensity) in road transport is paralleled by similar progress in IWT. |
Однако для поддержания его конкурентоспособности в данном отношении требуются усилия для обеспечения того, чтобы снижение объема выбросов СО2 на т-км (интенсивности выбросов СО2) на автомобильном транспорте сопровождалось аналогичным прогрессом и на ВВТ. |
97.8. Continue its action-oriented policy on the reduction of infant mortality, maternal care, combating HIV/AIDS and environmental protection (Azerbaijan); |
97.8 продолжать осуществление политики, ориентированной на практические действия и нацеленной на снижение младенческой смертности, заботу о материнстве, борьбу с ВИЧ/СПИДом и охрану окружающей среды (Азербайджан); |
The reduction of maternal mortality depends on ensuring that women have access to antenatal care during pregnancy, to trained health attendants during delivery and to emergency obstetric care if complications arise. |
Снижение материнской смертности зависит от предоставления женщинам доступа к средствам дородового обслуживания в период беременности, от возможности пользоваться помощью квалифицированного персонала при родах и экстренной акушерской помощью в случае возникновения осложнений. |
Some of the reduction in cancer risk estimates may be due to the new atomic bomb dosimetry and follow-up, although a larger part is probably due to the different risk projection and transport models used, in particular for solid cancers. |
Некоторое снижение оценок риска развития рака, возможно, объясняется новыми данными дозиметрии и последующего наблюдения переживших атомные бомбардировки, хотя в большей мере это, вероятно, связано с различиями в использованных моделях прогнозирования и переноса риска, в частности, в отношении солидных раковых заболеваний. |
Compensation can be given in case of restrictions of exploitation and in case of new/required investments or disinvestments, including income reduction due to the change of agricultural practice, provided the measures go beyond legal requirements and good agricultural practice. |
Компенсация положена в случае ограничения хозяйственного использования, а также в случае новых/установленных инвестиций или сокращения размеров капитала, включая снижение доходов вследствие внесения изменений в сельскохозяйственную практику, при том условии, что осуществляемые меры выходят за рамки нормативных требований и оптимальной сельскохозяйственной практики. |
Several other initiatives followed, like the introduction of Unified Access Services Licences, "calling party pays", and a steep reduction in entry fees and licence fees in respect of ILD and NLD licences. |
Затем началось осуществление ряда других программ, таких, как введение лицензий для операторов, представляющих услуги единого доступа и системы оплаты вызывающим абонентам, и резкое снижение первоначальных и лицензионных сборов для операторов международной и национальной дальней связи. |
In the 20-29 age group there has been a continuous reduction between the periods 1995-1998 and 2001-2004 in the specific fertility rate, which also substantially affects GFR because the majority of births occur among this age group. |
По возрастной группе от 20 до 29 лет отмечается неуклонное снижение конкретных коэффициентов рождаемости в период с 1995-1998 годов по 2001-2004 годы, что также серьезным образом сказывается на общем коэффициенте рождаемости, поскольку большинство рождений приходится на эту возрастную группу. |
The drafting of policies to combat HIV/AIDS must necessarily be part of the development of the government's ECP which envisages an accelerated, sustainable reduction of poverty and the promotion of human development and social well-being. |
Определение политики борьбы с ВИЧ/СПИЖ должно вписываться в рамки осуществления стратегии правительства по борьбе с бедностью СББ, которая нацелена на ускоренное и устойчивое снижение уровня бедности, повышение уровня человеческого развития и благосостояния общества. |
While this represents a similar level of contributions compared to 2012-2013 income estimates, it reflects a nominal reduction of $0.4 billion compared to initially planned regular resources contributions of $2.15 billion. |
Хотя этот показатель аналогичен уровню взносов по сравнению со сметой поступлений на 2012 - 2013 годы, он отражает номинальное снижение на 0,4 млрд. долл. США по сравнению с первоначально запланированными взносами по линии регулярных ресурсы в сумме 2,15 млрд. долл. США. |
c. Are temporary subsidies supplied, or is a tax reduction given, as an incentive to promote the market introduction of new, low-pollution and/or energy-efficient products? |
с Используются ли такие экономические средства, как временные субсидии или снижение налогов, в качестве стимулов, способствующих поступлению на рынок новых продуктов с низким уровнем загрязнения окружающей среды и/или энергоэффективных продуктов? |
There was a slight reduction in the prevalence of underweight, while stunting and wasting had stabilized at still unacceptably high rates of 13.8 per cent and 9.2 per cent, respectively. |
Было отмечено некоторое снижение доли детей с недостаточным весом, в то время как доля детей с задержкой в росте и доля детей, страдающих от истощения, стабилизировалась на по-прежнему неприемлемо высоких уровнях, составляющих, соответственно, 13,8 процента и 9,2 процента. |
(b) The reduction of the level of crime linked to human trafficking; |
Ь) снижение уровня преступности, связанной с торговлей людьми, защитой и реабилитацией жертв торговли людьми; |
Prevalence for young men in age range 15-24 less than 1 per cent (a reduction of 20 per cent on KDHS 2003) |
Распространенность среди молодых людей в возрасте 15 - 24 лет менее 1 процента (снижение на 20 процентов по сравнению с медико-демографическим обследованием 2003 года - МДО-2003) |
(a) reduction or elimination of factors that lead to structural imbalances in markets and prevent the adjustment of supply to demand, such as trade-distorting domestic support and export subsidies; |
а) снижение или устранение факторов, вызывающих структурные дисбалансы на рынках и препятствующие приведению предложения в соответствие со спросом, таких, как оказывающие деформирующее воздействие на торговлю меры внутренней поддержки и экспортные субсидии; |
Transport policies also have to safeguard the mobility needs of our citizens and ensure safety and security as well as the sustainability of our transport systems (reduction of non-renewable resources as well as noise, air and greenhouse gas emissions). |
Транспортная политика должна также гарантировать потребности наших граждан в мобильности и обеспечить надежность, безопасность и устойчивое развитие транспортных систем (сокращение использования невозобновляемых ресурсов, снижение уровней шума, загрязнения воздуха и выбросов парниковых газов). |
Examples of quantitative objectives are: reduce the radiative forcing due to BC in the Arctic by a total or percentage reduction in Wm-2 by a certain date; or reduce by a certain per cent the amount of deposited BC on snow. |
Примерами количественно выраженных целей являются: сокращение вызываемого СУ радиационного форсинга в Арктике на общую величину или процентную долю в Втм-2 к определенному сроку; или снижение на определенное количество процентов количества осаждения СУ на снежный покров. |
The historical performance of hedge funds and private equities is generally higher than that of publicly traded equities, and lower correlation with other asset classes provides opportunities for risk reduction; |
Как показывает практика, размещение активов в страховые фонды и акции частных компаний позволяет получить, как правило, более высокую прибыль по сравнению с акциями, которые открыто продаются на биржах, а снижение их доли среди других классов активов предоставляет возможности для снижения степени риска; |
Underpinning the debate is the global decline in fertility rates, the effect of which is a progressive reduction in the working-age population accompanied by a growing older population. |
В этих дискуссиях присутствует и такой фактор, как наблюдающееся во всем мире снижение коэффициента рождаемости, вследствие чего ускоряются сокращение численности населения трудоспособного возраста и рост численности пожилого населения. |
The most significant factors contributing to the total reduction of $516,100 in requirements for operational costs are as follows: |
Общее снижение потребностей в оперативных расходах на 516100 долл. США в первую очередь обусловлено следующими важными факторами: |
He further described work on compiling a meta-database on nitrogen impacts on vegetation, drawing attention to an initial finding that some surveys indicated reduction in species richness or increase in nitrogen-demanding species with increase in nitrogen deposition. |
Он также представил описание работы по составлению метабазы данных о воздействии азота на растительность, обратив внимание на предварительный вывод о том, что, согласно результатам ряда наблюдений, снижение видового разнообразия или увеличение числа видов, требующих азота, ускоряется при росте его осаждения. |