A reduction of some 7 to 8 per cent was attributable to a more equal distribution of farm incomes and about 5 per cent to a higher average income. |
Снижение данного показателя примерно на 7-8% объяснялось более равномерным распределением фермерских доходов, а примерно на 5% - более высоким уровнем среднего дохода. |
The other point where we have serious misgivings has to do with the assertion that a reduction in agricultural subsidies in the European Union countries and in the United States would be harmful to many African countries, which are net importers of agricultural products. |
Другое положение, вызывающее у нас серьезные опасения, это утверждение о том, что снижение сельскохозяйственных субсидий в странах Европейского союза и Соединенных Штатов Америки нанесет вред многим африканским странам, являющимся чистыми импортерами сельскохозяйственной продукции. |
The secretariat report projected a 50 per cent reduction in annual donor support, which suggested GDP losses of $5.4 billion and potential job losses of 531,000 in 2006 and 2007. |
В докладе секретариата прогнозируется 50-процентное снижение ежегодной донорской помощи, что означает снижение ВВП на 5,4 млрд. долл. и потенциальную потерю 531000 рабочих мест в 2006 - 2007 годах. |
The invention ensures a reduction in the material consumption and labour intensity for applying thermoplastic coatings, an increase in the coating manufacturing accuracy and in the strength of the connection of the coating to the metallic surface. |
Изобретение обеспечивает снижение материало- и трудоемкости при нанесении термопластичных покрытий, повышение точности изготовления покрытия и прочности соединения покрытия с металлической поверхностью. |
With respect to violence against women, her Government's security policy had led to the reduction of all crime indicators in the country and generated a greater atmosphere of tranquillity and coexistence for all men and women in Colombia. |
Что касается насилия в отношении женщин, то в результате проводимой правительством политики в области безопасности в стране достигнуто снижение всех показателей преступности и создана более благоприятная атмосфера для спокойного сосуществования мужчин и женщин. |
The waiver of cost participation for children and the reduction of cost participation for pensioners and the chronically ill have also been maintained. |
Остались в силе также отказ от обслуживания и снижение страхового взноса для пенсионеров и хронически больных. |
As regards the age of the women concerned, from 2003 to 2004 we saw not just a reduction in the average age of the victims but also an increase in the number of minors, to about 6.7% of the total. |
Если говорить о возрасте этих женщин, то за период 2003-2004 годов наблюдается не только снижение возраста жертв, но и рост числа несовершеннолетних, на долю которых приходится 6,7% от общего количества жертв. |
In contributing to a reduction in the maternal, neo-natal mortality and morbidity in Nigeria, the UNFPA is supporting capacity building efforts and provision of medical equipment in 15 States of the Federation, especially, in the areas of life-saving skills for midwives. |
ЮНФПА, внося свой вклад в снижение материнской и неонатальной смертности и заболеваемости, поддерживает усилия по созданию кадрового потенциала и поставкам медицинского оборудования в 15 штатов Федерации, и особенно в том, что касается повышения навыков акушерок по оказанию неотложной медицинской помощи. |
With the increased competition for financial resources in the United Nations system, executive management of its organizations is looking towards ICT tools and solutions for contributing to achieve management objectives, such as increased efficiency, cost reduction, and strengthened communication with Member States. |
По мере роста конкуренции за финансовые ресурсы в системе Организации Объединенных Наций исполнительные руководители ее организаций обращаются к средствам и решениям, связанным с ИКТ, в стремлении решить такие управленческие задачи, как повышение эффективности, снижение расходов и укрепление связи с государствами-членами. |
The application of such a mechanism in the Russian Federation for rail transport will inevitably cause an increase in freight tariffs, running counter to the declared State policy for an across-the-board reduction in the transport component of the cost of goods and services. |
Применение такого механизма в России в отношении железнодорожного транспорта повлечет неизбежное увеличение тарифа на перевозку грузов, что противоречит взятому государством курсу на всемерное снижение транспортной составляющей. |
In contrast to the domestic private sector, foreign firms play only a limited role in the reduction of circumstantial poverty while international financial institutions influence significantly the modernization policies aimed at reducing this type of poverty. |
В отличие от внутреннего частного сектора, иностранные фирмы играют очень ограниченную роль в сокращении масштабов нищеты, обусловленной обстоятельствами, в то время как международные финансовые институты оказывают существенное влияние на модернизацию стратегий, направленных на снижение такой нищеты. |
Recognizing that changing ODA priorities of some key donors have led to a reduced level of core resources and a reduction in burden-sharing among OECD/DAC donors, by mid-2005 UNCDF will have established a global UNCDF trust fund for investing in LDCs. |
Исходя из того, что изменение приоритетов некоторых ключевых доноров в области ОПР вызвало снижение уровня основных ресурсов и готовности доноров ОЭСР/КСР к совместному несению расходов, к середине 2005 года ФКРООН создаст глобальный целевой фонд ФКРООН для инвестирования в НРС. |
The lower resource requirements are attributed to a projected reduction in the number of premises maintained by the Mission following the handover of 37 police stations to the Kosovo Police Service and the closure of two special police unit camps. |
Снижение уровня потребностей в ресурсах обусловлено предполагаемым сокращением числа эксплуатируемых миссией помещений после передачи Косовской полицейской службе 37 полицейских участков и закрытия двух лагерей специальных полицейских подразделений. |
The result is that of improving the quality of tobacco oil, simplifying the production method, reducing the extraction of toxic components from the precipitate by means of a reduction in the settling time, and reducing the loss of target product. |
Достигаемый результат - повышение качества табачного масла, упрощение способа и снижение степени экстракции токсичных компонентов из осадка за счет сокращения времени отстаивания, а также уменьшение потерь целевого продукта. |
The lower requirements are attributed to a projected reduction of the vehicle holdings from 2,208 in July 2005 to 1,793 by June 2006, resulting in reduced provision for petrol, oil and lubricants. |
Снижение уровня потребностей в ресурсах обусловлено предполагаемым сокращением числа автотранспортных средств с 2208 единиц в июле 2005 года до 1793 единиц к июню 2006 года, что приведет к сокращению потребностей в топливе и горюче-смазочных материалах. |
The efforts aimed at a reduction in the danger of weapons of mass destruction continue to be of major concern for humanity as a whole, in view of the deadly threat these weapons pose to the world. |
Усилия, нацеленные на снижение опасности применения оружия массового уничтожения по-прежнему находятся в центре внимания человечества в связи с той смертельной угрозы, которую оно представляет для всего мира. |
Time reduction of price on the Russian traffic - 1000 hosts 0.7 WMZ, the foreign traffic without change! |
Снижение цены на российский трафик - 1000 хостов 0.7 WMZ, зарубежный трафик без изменения! |
In his new position, he drew up a business plan that included key strategic objectives such as the recovery of efficiency, the reorganisation of the business, cost reduction, the restructuring of products and the revival of the bank's image. |
В своей новой должности Пассера составил бизнес-план, который включал основные стратегические цели, такие как восстановление работоспособности, реорганизация бизнеса, снижение издержек, реструктуризация продукции и возрождение имиджа банка. |
Nevertheless, the increase in the price of silkworm cocoons and the reduction in importance of silk in the garments of the bourgeoisie in the 19th century caused the decline of the silk industry in Europe. |
Тем не менее, рост цен на коконы тутового шелкопряда и снижение значимости шёлка для буржуазии в XIX веке вызвали упадок шёлковой промышленности в Европе. |
Although critical of what they regarded as Edward's inadequacies as a king, they also emphasised the growth of the role of parliament and the reduction in personal royal authority under Edward II, which they perceived as positive developments. |
Хотя они критически относились к «неадекватности» Эдуарда как короля, они подчёркивали развитие роли парламента и снижение личной королевской власти, в чём видели положительное развитие. |
On Peace Day 2008 in Afghanistan the United Nations Department for Safety and Security, which monitors security related incidents, recorded a 70 per cent reduction in violent incidents on the day itself. |
В Международный день мира в 2008 году в Афганистане Департамент по вопросам охраны и безопасности ООН, который следит за случаями, связанными с безопасностью, зафиксировал снижение инцидентов насилия в этот день на 70 процентов. |
There are numerous issues with this model, the most basic of which is the reduction of the description of utility of stock holding to the expected mean and variance of the returns of the portfolio. |
Существует множество неточностей в данной модели, наиболее базовой из которых является снижение описания полезности от держания акции до ожидаемой средней и дисперсии доходностей портфеля. |
By July 2009, experimental results showed average bit reduction of around 20% compared with AVC High Profile; these results prompted MPEG to initiate its standardization effort in collaboration with VCEG. |
К июлю 2009 года результаты эксперимента показали среднее снижение скорости потока примерно на 20 % по сравнению с AVC High Profile, эти результаты побудили MPEG начать стандартизацию в сотрудничестве с VCEG. |
United Nations Security Council Resolution 18, adopted on February 13, 1947, created a Commission to try to give effect to United Nations General Assembly Resolution 41 which stated that regulation and reduction in world armaments and armed forces is an important measure for strengthening international peace. |
Резолюция Совета Безопасности ООН 18 - резолюция, принятая 13 февраля 1947 года, которая создала комиссию в ответ на резолюцию Генеральной Ассамблеи ООН 41, согласно которой регулирование и снижение вооружений и вооруженных сил в мире является важной мерой для укрепления международного мира. |
The main technological purposes of the special constructed plants are to improve environmental compatibility through absorption of toxic substances from waste gas as well as reduction of production costs through saving of used materials and substitution of oil and gas for alternative solid substances. |
Основные технологические цели изготовленных специальных установок - это улучшение экологической совместимости путем адсорбции ядовитых вредных веществ из уходящих газов, а также снижение производственных затрат путем экономии используемых материалов и замены жидкого топлива и газа на альтернативные твердые виды топлива. |