With other countries in the region, it had proposed a new global strategy based on an open and inclusive debate leading to the special session of the General Assembly in 2016, which should adopt policies based on public health, prevention and damage reduction. |
Вместе с другими странами этого региона Гватемала предложила новую глобальную стратегию, основанную на открытом и инклюзивном обсуждении в преддверии специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2016 году, на которой должны быть приняты политические меры, опирающиеся на общественное здравоохранение, профилактику и снижение вреда. |
In view of that importance, global efforts at diversification of the financial sector, reduction of remittance costs, development of diaspora engagement programmes and macroeconomic policies to stimulate private investment should be pursued. |
Учитывая важность этих источников финансирования, необходимо развернуть глобальные усилия, направленные на диверсификацию финансового сектора, снижение затрат при денежных переводах, осуществление программ взаимодействия с диаспорой и разработку макроэкономической политики для привлечения частных инвестиций. |
Cost reductions associated with reduced personnel and the number of operating locations, along with a proposed reduction in the Mission's aircraft fleet, are also foreseen. |
Предусматривается также снижение расходов, обусловленное сокращением численности персонала и количества районов проведения операций и предлагаемым сокращением парка авиационных средств Миссии. |
For other issues, such as the reduction of indoor and outdoor particulate matter and emissions of sulphur and nitrogen compounds, progress has been mixed. |
По другим направлениям, таким как снижение уровня взвешенных твердых частиц в помещениях и снаружи и сокращение выбросов серных и азотных соединений, достигнут неравномерный прогресс. |
Among the areas of focus, which would involve the entire United Nations family in both countries, are food security, alternative livelihoods, land disputes, social cohesion and reconciliation, youth employment, community violence reduction and disarmament. |
К числу областей, которым уделяется повышенное внимание со стороны всех структур Организации Объединенных Наций в обеих странах, относятся продовольственная безопасность, альтернативные источники жизнеобеспечения, земельные споры, социальная сплоченность и примирение, трудоустройство молодежи, снижение уровня насилия в общинах и разоружение. |
It is proposed to abolish one Field Service post of Supply Assistant as a result of the reduction of the military strength, which will reduce the Section's workload. |
В результате сокращения численности военнослужащих, что влечет за собой снижение рабочей нагрузки Секции, предлагается упразднить одну должность помощника по снабжению категории полевой службы. |
The Working Group noted the positive impact expected from intelligent innovations and exchanged experiences on policies, strategies and measures taken to reduce air pollution (including the reduction of Greenhouse Gas emissions) in the sectors of inland transport. |
Рабочая группа отметила предполагаемое позитивное воздействие интеллектуальных инноваций и обмена опытом в области политики, стратегий и мер, направленных на снижение загрязнения воздуха (в том числе сокращение выбросов парниковых газов) в различных секторах внутреннего транспорта. |
Reduced insulin levels and increased levels of tumor necrosis factor- (TNF-) were observed in plasma followed by reduction in the oxidative stress markers glutathione and superoxide dismutase. |
Снижение уровня инсулина и повышение уровня фактора некроза опухоли (ФНО-) наблюдалось в плазме с последующим сокращением маркеров окислительного стресса - глутатиона и супероксиддисмутазы. |
The reduction of $69,200 is in line with resolution 67/248 and table 17.6, item 3 "reduced quality of expert groups' reports and less official travel of staff", of the present report. |
Уменьшение на 69200 долл. США соответствует резолюции 67/248 и пункту 3 таблицы 17.6 «снижение качества докладов группы экспертов и сокращение официальных поездок персонала» настоящего доклада. |
The eradication of poverty and the reduction of inequality must be the cornerstone of the new agenda, within the context of sustainability and more responsible production and consumption patterns. |
Краеугольным камнем новой повестки дня должно стать искоренение нищеты и снижение уровня неравенства в общем контексте устойчивости и более ответственных моделей производства и потребления. |
Its main aim has been the reduction of maternal and infant mortality among indigenous women and newborns, and the prevention of HIV and of teenage pregnancies. |
Основной целью деятельности Фонда является снижение показателей материнской и детской смертности среди женщин и новорожденных из числа коренного населения, а также профилактика ВИЧ и подростковой беременности. |
Proponents reply that technological advances and investments in the infrastructure of international payments over recent years have significantly reduced the cost of making financial transactions and that the proposed tax would reverse that reduction only minimally. |
Сторонники предложения парируют этот аргумент тем, что технический прогресс и инвестиции в инфраструктуру системы международных расчетов в последние годы в значительной мере снизили транзакционные издержки по финансовым операциям и что предлагаемый налог компенсирует их снижение лишь минимально. |
As part of its enterprise risk management process, UNOPS regularly monitors the situation, while ensuring that the organization retains its agility and ability to quickly reduce in size should there be a significant reduction in both demand and relevant revenue streams. |
В рамках механизма общеорганизационного управления рисками ЮНОПС регулярно отслеживает ситуацию, обеспечивая при этом, чтобы организация сохранила оперативность и способность быстро сократить масштаб деятельности, если произойдет значительное снижение спроса и связанного с этим объема поступлений. |
Survey responses have demonstrated that the reduction in the burden of health expenditures by increasing older persons' active involvement in society can make a significant contribution towards reducing poverty in old age. |
Ответы показывают, что снижение бремени расходов на здравоохранение за счет более активного привлечения пожилых людей к жизни общества может внести значительный вклад в уменьшение бедности в старости. |
Some findings of this analysis show a reduction in violence against women who are civic leaders and who, by reason of that status, participate actively in public life. |
Согласно некоторым выводам указанного документа, наблюдается некоторое снижение насилия в отношении женщин, которые являются общественными лидерами и в этой связи активно участвуют в общественной жизни. |
Under Goal 5 of the Millennium Development Goals, that is, "Improve maternal health", Target 5.A calls for a 75 per cent reduction in the maternal mortality ratio (MMR) between 1990 and 2015. |
В рамках цели 5 Целей развития тысячелетия «Улучшение охраны материнства» целевой показатель 5.А предусматривает снижение коэффициента материнской смертности (КМС) на 75 процентов за период 1990-2015 годов. |
Strategies should target the provision of high-quality education and health services, skills development, reduction of maternal and child mortality and promotion of early childhood education. |
Стратегии должны быть нацелены на предоставление высококачественных услуг в области образования и здравоохранения, повышение квалификации, снижение материнской и детской смертности и стимулирование образования в раннем возрасте. |
On average, malnutrition rate went down by 1.8 per cent per year in the last decade; the reduction of 2 per cent per year is a great achievement . |
В среднем за последнее десятилетие уровень недоедания сокращался на 1,8% в год; снижение его на 2% в год является серьезным достижением . |
Lower fees increase remittances: One study found that a $1 transaction fee reduction increased monthly remittances by $25. |
Снижение стоимости переводов ведет к увеличению их объемов: проведенное исследование показало, что снижение комиссии за операцию по переводу средств на 1 долл. США ведет к увеличению месячного объема переводов на 25 долл. США. |
If insurance pricing reflects real risk, insurance can facilitate risk reduction investments (e.g. earthquake insurance in California). |
Если цена страхования отражает реальные риски, такое страхование может облегчать инвестиции в мероприятия, направленные на снижение рисков (страхование на случай землетрясения в Калифорнии). |
Its key objectives are: providing for a smooth transition between school and work; the faster integration of unemployed young people in the labour market; reduction of the unemployment rate. |
Ее главными целями являются: упорядоченный переход из школы в мир труда; быстрая интеграция безработных молодых людей в механизм рынка труда; снижение уровня безработицы. |
Cuba applauded steps to improve the poverty situation, the right to health, human rights education and sustainable development; it noted better child protection and development, and a reduction in illiteracy. |
Куба выразила восхищение по поводу шагов, направленных на улучшение ситуации с точки зрения нищеты, обеспечение права на здоровье, образование в области прав человека и достижение устойчивого развития; она отметила повышение эффективности защиты и развития детей и снижение уровня неграмотности. |
The Committee welcomes the State party's contribution to the accomplishment of various targets of the Millennium Development Goals, such as the eradication of extreme poverty, the achievement of universal primary education and the reduction of maternal mortality. |
Комитет приветствует вклад государства-участника в достижение различных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, таких, как искоренение крайней нищеты, обеспечение всеобщего начального образования и снижение уровня материнской смертности. |
The region saw a small reduction in the school attendance gap per income bracket in the last 10 years, although the differences are still very significant. |
За последние 10 лет в регионе было зафиксировано незначительное снижение уровня образования для представителей обеспеченных групп населения, хотя в этой области по-прежнему сохраняются весьма существенные различия. |
The use of preventive treatment has brought about a reduction of mother-to-child transmission of HIV from 20 per cent in 1996 to 3 per cent in 2009. |
Применение ППМР позволило обеспечить снижение уровня вертикальной передачи ВИЧ с 20% в 1996 году до 3% в 2009 году. |