The Committee welcomes the measures taken to address the gaps between boys and girls with respect to primary and secondary education, such as the reduction of school fees for girls compared with those for boys. |
Комитет с удовлетворением отмечает принимаемые в государстве-участнике меры по ликвидации неравенства между мальчиками и девочками в сфере начального и среднего образования, в частности снижение стоимости школьного образования для девочек по сравнению с мальчиками. |
The economic objectives of sustainable transport may include mobility, accessibility, congestion reduction, roadway cost savings, parking cost savings, consumer savings, energy conservation, economic productivity and development, tax burden and so forth. |
Экономические задачи устойчивого транспорта включают мобильность, доступность, снижение перегруженности транспортом, экономию расходов на дороги, экономию средств на парковки, экономию для потребителей, сохранение энергии, экономическую производительность и развитие, налоговое бремя и т.д. |
For example, for low-income countries, a reduction in the applied tariff on intermediates products from the existing average of 3.22 per cent to 1.37 per cent (a level similar to that of middle-income countries) would increase their trade in intermediates by about 8 per cent. |
Например, для стран с низким уровнем доходов снижение применяемого тарифа на промежуточную продукцию с действующего среднего показателя 3,22% до 1,37% (аналогичен тарифной ставке стран со средним уровнем доходов) увеличит объем торговли промежуточной продукцией примерно на 8%. |
(c) The Inter-American Development Bank: information on ongoing systematic risk management practices in vulnerable countries throughout the Latin America and the Caribbean region, including risk identification, emergency preparedness, governance, risk reduction and financial protection. |
с) Межамериканский банк развития: информация об используемых методах системного управления рисками в уязвимых странах по всему региону Латинской Америки и Карибского бассейна, включая определение рисков, готовность к чрезвычайным ситуациям, руководство, снижение риска и финансовую защиту. |
The reduction of global CO2 emissions is crucial and first steps have already been taken, inter alia, through the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Снижение глобальных объемов выброса СО2 имеет важнейшее значение, и первые шаги в этом направлении уже сделаны, в частности по линии Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола к ней. |
The buyer did not claim delivery of substitute goods (Article 46 CISG), nor avoidance or partial avoidance of the contract (Articles 49 and 51 CISG) and therefore, was only entitled to reduction of the price. |
Покупатель не требовал ни замены товара (статья 46 КМКПТ), ни расторжения договора или его части (статьи 49 и 51 КМКПТ) и поэтому имел право лишь на снижение цены. |
However, the court allowed the defendant a claim to a reduction of the price in accordance with article 50 CISG or damages in accordance with article 74 CISG, as set-off against possible loss resulting from late performance. |
Вместе с тем, суд признал право ответчика на снижение цены в соответствии со статьей 50 КМКПТ или возмещение убытков в соответствии со статьей 74 КМКПТ в качестве компенсации за ущерб, понесенный в результате задержки поставки. |
To a workplace that is protected, within the permitted norms, from the influence of harmful or dangerous production factors that might cause an industrial injury or illness, or a reduction in fitness to work |
на рабочее место, защищенное в пределах допустимых норм от воздействия вредных или опасных производственных факторов, которые могут вызвать производственную травму, профессиональное заболевание или снижение работоспособности |
Percentage of IDPs remaining without adequate housing, reduction in this percentage over time and comparison with the percentage for the resident population or the national average, as appropriate |
Доля (%) ВПЛ, еще не имеющих адекватного жилья, ее снижение во времени и сравнение с аналогичной долей резидентного населения или со средним уровнем по стране |
Following the introduction of mentoring for new employees, another of its branches has seen a 33 per cent reduction in the number of people leaving within the first two years of employment |
После введения практики наставничества для новых сотрудников в другом ее подразделении было отмечено снижение числа сотрудников, покидающих компанию в течение первых двух лет после начала работы в ней, на ЗЗ%. |
The objectives of significant liberalization of agriculture, reduction of high and discriminatory industrial tariffs, and equitable liberalization of service, especially labour, were equally important for all countries. |
Значительная либерализация сельскохозяйственного сектора, снижение высоких и дискриминационных тарифов на промышленную продукцию и справедливая либерализация сектора услуг, в первую очередь рынка труда, в равной степени важны для всех стран. |
Land degradation means, in particular, reduction or loss of the biological or economic productivity and complexity of rain-fed cropland, irrigated cropland, or range, pasture, forest and woodlands resulting from a number of processes, including human activities and habitation patterns. |
Деградация земель означает снижение или потерю биологической и экономической продуктивности и сложной структуры богарных пахотных земель, орошаемых пахотных земель или пастбищ, лесов и лесистых участков в результате действия одного или нескольких процессов, в том числе связанных с деятельностью человека и структурами расселения. |
All countries, and developed countries in particular, should demonstrate goodwill in the Doha agricultural negotiations, remove trade barriers, demonstrate flexibility over such issues as the reduction of agricultural subsidies and give sufficient consideration to the special concerns of developing countries. |
Всем странам, и в частности развитым странам, следует проявить в ходе Дохинских переговоров, посвященных сельскому хозяйству, добрую волю, устранить преграды для торговли, продемонстрировать гибкость в таких вопросах, как снижение сельскохозяйственных субсидий, и в достаточной мере учесть интересы развивающихся стран. |
CRC welcomed the reduction of infant mortality and the measures undertaken to expand and improve access to the public health-care system and that article 9.21 of the Constitution provides for free access to basic public health services. |
КПР приветствовал снижение детской смертности и меры, принятые с целью расширения и улучшения доступа к системе государственного здравоохранения, а также тот факт, что статья 9.21 Конституции предусматривает свободный доступ к элементарным услугам по линии здравоохранения. |
Programme targets include the reduction of the poverty rate, absolute poverty eradication, raising groups living below the poverty line to the medium income bracket, improving the productive capacity and economic and social infrastructure for poor communities. |
Цели программ включают в себя снижение уровня нищеты, искоренение абсолютной нищеты, повышение уровня жизни групп населения, живущих за чертой бедности, до среднего уровня доходов, повышение производственного потенциала и совершенствование экономической и социальной инфраструктуры для бедных общин. |
(b) A reduction of $2.7 million in estimates for Library swing space, largely owing to a decrease in rentable square feet from 80,000 to 55,000 and to a shorter rental period; |
Ь) снижение на 2,7 млн. долл. США сметы на аренду подменных помещений для Библиотеки в основном благодаря уменьшению площади помещений с 80000 до 55000 квадратных футов и сокращению периода аренды; |
East Europe and Central Asia witnessed a small reduction of external debt (from 41 to 40 per cent of GNP) but remains the region with the highest external debt ratio. |
В Восточной Европе и Центральной Азии произошло незначительное снижение объема внешней задолженности (отношение к объему ВНП сократилось с 41 до 40 процентов), однако они остаются регионами с наибольшим коэффициентом внешней задолженности. |
Reducing and, if possible, eliminating mercury in products is important because any reduction in the use of mercury ultimately reduces releases of mercury to the air, land or water and reduces the potential for human exposure and environmental impact. |
Снижение содержания ртути в продуктах и, по возможности, её устранение из их состава имеет большое значение, поскольку любое сокращение использования ртути, в конечном счете, снижает выбросы ртути в атмосферу, землю и воду, а также уменьшает потенциальное воздействие на человека и окружающую среду. |
Ukraine's social policy has as its aim the steady improvement of the quality of life of its people, the elimination of social inequalities, the upholding of the social rights of Ukrainians and the reduction of poverty. |
Целью социальной политики Украины является последовательное повышение уровня и качества жизни населения, снижение социального неравенства, обеспечение социальных прав граждан, уменьшение количества бедного населения. |
a significant reduction, from 4.8% to 3.2%, between 2001 and 2003, and |
значительное снижение уровня заболеваемости в период 2001 - 2003 годов с 4,8 процента до 3,2 процента; |
As deep water species are adapted to an environment where disturbance may be weaker or rarer than in the more shallow water ecosystems, a reduction of adult biomass by fishing may have a stronger negative effect on deep sea fish species than for species on the shelf. |
Поскольку глубоководные виды приспосабливаются к среде, нарушения которой могут характеризоваться более низкой интенсивностью и происходят реже, чем в более мелководных экосистемах, снижение биомассы взрослых особей в результате промысла может оказывать более сильное пагубное воздействие на глубоководные виды рыб, чем на шельфовые виды. |
3.5 10 per cent reduction in number of requisitions outstanding at the end of fiscal year from 740 outstanding requisitions in 2005/06 to 666 in 2006/07 |
3.5 Снижение на 10 процентов числа невыполненных заявок по состоянию на конец финансового года, а именно с 740 заявок в 2005/06 году до 666 в 2006/07 году |
(c) A reduction in the unemployment rate in order to bring it down to about 15 per cent by the end of the period of the plan, through the provision of about 250,000 employment opportunities during the coming five years; |
с) снижение уровня безработицы посредством создания в ближайшие пять лет около 250000 рабочих мест, с тем чтобы к концу предусмотренного планом периода он составил порядка 15%; |
With respect to the representativity, the group was of the opinion that optimization of tyre rolling noise on ISO 10844 might have limited effect on real road noise reduction and considered as practical two of the three suggested options, i.e. |
Что касается репрезентативности, то, по мнению группы, оптимизация шума, создаваемого при качении шины на покрытии ИСО 10844, возможно, окажет ограниченное воздействие на снижение реального шума на дорогах; она сочла практически приемлемыми следующие два из трех предложенных вариантов: |
Finally, (a) blending of HIPC initiative grants and loans; and (b) reduction of Zambia's debt to export ratio to 11.7 per cent in 2001, and 8.5 per cent in 2005. |
наконец, а) комбинация грантов и кредитов по линии инициативы в интересах БСВЗ; и Ь) снижение отношения суммы задолженности к объему экспорта Замбии до 11,7% в 2001 году и 8,5% в 2005 году. |