We acknowledge that ratio is still unacceptably high but the achievement of that reduction must inspire us to continue fighting to fulfil in Guatemala one of the main Millennium Development Goals of the United Nations. |
Мы признаем, что этот показатель по-прежнему неприемлемо высок, но вместе с тем это снижение должно вдохновлять нас на продолжение борьбы с нищетой в интересах достижения в Гватемале одной из главных целей Организации Объединенных Наций в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Increasing official flows should be incorporated into a comprehensive development approach which would include other measures such as the swift and effective reduction of the debt burden of African countries enacting appropriate policy and institutional reforms. |
Увеличение официальных потоков следует включить в комплексный подход к развитию, который будет предусматривать и другие меры, такие, как быстрое и реальное снижение долгового бремени африканских стран, проводящих соответствующие политические и институциональные реформы. |
Import policy changes included setting the maximum ceiling for tariffs, and abolition or reduction of non-tariff barriers such as non-automatic import licensing, import prohibition and quotas. |
В числе изменений в политике регулирования импорта можно назвать установление тарифных потолков, ликвидацию или снижение нетарифных барьеров, таких, как неавтоматическое лицензирование импорта, запрет импорта и квоты. |
These measures included a relaxation of fiscal policy, a reduction of interest rates, and selective exchange controls to reduce volatile short-term flows without putting constraints on trade-related financial flows and FDI. |
Эти меры включали в себя ослабление жесткости финансово-бюджетной политики, снижение процентных ставок и введение избирательного валютного контроля для сокращения неустойчивых потоков краткосрочных капиталов без ограничения финансовых потоков, связанных с торговыми операциями и ПИИ. |
In rural areas of low-income countries, rapid population growth has often resulted in added pressures on agricultural land, resulting in land fragmentation and the reduction of yields. |
В сельских районах стран с низким уровнем дохода быстрый прирост населения нередко оказывает дополнительное давление на сельскохозяйственные земельные ресурсы, вызывая дробление земельных участков и снижение урожайности. |
I would suggest, in reply, that true globalization is much more than the reduction of barriers and the unification of markets for trade, investment and finance. |
Отвечая, я бы хотел сказать, что подлинная глобализация - это гораздо больше, чем снижение барьеров и унификация рынков товаров, инвестиций и финансов. |
The court also held that the defendant met its obligation under article 77 CISG to take reasonable measures to mitigate the loss resulting from breach of contract by accepting a reduction of the purchase price instead of accepting the goods back in all. |
Суд также нашел, что ответчик выполнил свое обязательство в соответствии со статьей 77 КМКПТ о принятии разумных мер для смягчения убытков в результате нарушения договора, согласившись на снижение покупной цены вместо возвращения обратно всего товара. |
In the area of health the goals achieved include a reduction in infant mortality of children under the age of 5 and an improvement in maternal health. |
В области здравоохранения достигнутые цели включают в себя снижение коэффициента смертности среди детей в возрасте до 5 лет и улучшение показателей здоровья матерей. |
Working hard for the overall development of its nation, Ecuador firmly appeals to international cooperation for the implementation of programmes aimed at debt alleviation and reduction of the external debt for developing countries that are highly indebted. |
Упорно трудясь на благо общего развития своей нации, Эквадор решительно призывает к международному сотрудничеству в интересах осуществления программ, нацеленных на облегчение долгового бремени и снижение внешней задолженности сильно задолжавших развивающихся стран. |
In the five years since Cairo, certain results have been achieved at the global level in such key areas as the reduction of maternal and infant mortality, improvements in reproductive health and better access to education. |
За прошедшие пять лет в глобальном масштабе удалось достичь определенных результатов на таких ключевых направлениях, как снижение материнской и младенческой смертности, улучшение репродуктивного здоровья и расширение доступа к образованию. |
When newly created programmes take resources from existing social security, training and other social programmes, the ultimate result may be a reduction in overall social protection. |
Когда на вновь создаваемые программы расходуются ресурсы, выделенные на существующие программы социального обеспечения, профессиональной подготовки и другие социальные программы, конечным результатом может быть снижение общего уровня социальной защиты. |
These include trade-related measures such as a reduction in tariffs, the elimination of non-tariff barriers, and the standardization of tax laws and rates for foreign and domestic firms in some countries. |
В их число входят такие связанные с торговлей меры, как снижение тарифов, ликвидация нетарифных барьеров, а также стандартизация налогового законодательства и ставок для иностранных и национальных компаний в некоторых странах. |
24 Ibid., para. 8: the five policy themes are population and development, eradication of poverty, expansion of productive employment and reduction of unemployment, social integration and status of women and men. |
24 Там же, пункт 8: пятью стратегическими темами являются народонаселение и развитие, ликвидация нищеты, повышение занятости в сфере производства и снижение уровня безработицы, социальная интеграция и положение женщин и мужчин. |
An information system to prepare national human development indexes and to assess and monitor the impact of policies and programmes on the reduction of poverty was designed in Benin. |
В Бенине была разработана информационная система для подготовки национальных показателей развития людских ресурсов и оценки и контроля за влиянием политики и программ на снижение уровня нищеты. |
The Regional Plan of Action to reduce maternal mortality in the Americas proposed a reduction of 30 per cent by 1995 and 50 per cent by 2000. |
Региональный план действий по снижению материнской смертности предусматривает ее снижение к 1995 году на 30% и к 2000 году на 50%. |
The fear of both men and women of being stopped or harassed by the religious police coupled with the drastic reduction in purchasing power of the population as a result of the disastrous economic situation have rendered the city streets practically deserted in the middle of the day. |
Опасения как мужчин, так и женщин быть остановленными или задержанными религиозной полицией, а также резкое снижение покупательной способности населения в условиях катастрофического экономического положения привели к тому, что в середине дня улицы города фактически остаются пустынными. |
We urge the international community to strengthen its support for Sierra Leone, particularly by increasing the resources available to the country, given the reduction in post-conflict humanitarian assistance and the high rate of poverty throughout the country. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество активизировать поддержку Сьерра-Леоне, в частности путем увеличения объемов предоставляемых ей ресурсов, принимая во внимание снижение размеров гуманитарной помощи на постконфликтном этапе и широкие масштабы нищеты в этой стране. |
Despite the volume of the Global Report now before the Committee, it in fact represented a net reduction since it now combined a series of reports previously issued separately. |
Несмотря на объемистость Глобального доклада, представленного в настоящее время Комитету, фактически он представляет собой общее снижение документации, поскольку в нем объединен ряд докладов, ранее издававшихся отдельно. |
For subprogramme 9.3 (International Trade in Goods and Services, and Commodities), a slight decrease is the result of a reduction in non-recurrent publications, reflecting a decision to bundle them into recurrent series in order to improve outreach and quality control. |
В случае подпрограммы 9.3 (Международная торговля товарами и услугами и вопросы сырьевых товаров) небольшое снижение вызвано сокращением числа непериодических публикаций в результате решения об их включении в серию периодических документов в интересах расширения аудитории и улучшения контроля качества. |
In development we are focusing on a decrease of reduction agents and energy at not only every stage of metallurgical processes but also in material development and innovative light steel construction as well as in the use of secondary raw materials. |
В процессе развития предприятия оно направляет свои усилия на снижение объема восстановительных агентов и энергоносителей не только на каждом этапе металлургических процессов, но и при разработке своих продуктов, и в частности легких стальных конструкций, а также путем использования вторсырья. |
A national programme for the improvement of medical assistance for 1997-2002 was adopted which stipulates the implementation of new technologies of assistance to pregnant women, adequate control, reduction of mortality, etc. |
В принятой национальной программе улучшения медицинского обслуживания на 1997-2002 годы предусматривается применение нового оборудования для поддержания здоровья беременных женщин, обеспечение необходимого контроля, снижение смертности и т.д. |
In such cases, they become attractive for market-seeking investment because the reduction or elimination of tariffs and other barriers among countries in the region enables major investors to serve them as one large market. |
В подобных случаях они становятся привлекательными для инвесторов, ищущих рынки сбыта, поскольку снижение или устранение тарифных и других барьеров между странами региона позволяет крупным инвесторам обслуживать их как единый большой рынок. |
Four other LDCs in the HIPC category (Ethiopia, Rwanda, Sierra Leone and Zambia), having reached their HIPC decision points, obtained rescheduling on Cologne terms (i.e. 90 per cent debt service reduction in present value terms). |
Четыре другие НРС, относящиеся к категории БСВЗ (Замбия, Руанда, Сьерра-Леоне и Эфиопия) достигли этапа принятия решений, изменив график погашения задолженности на кёльнских условиях (т.е. снижение текущей стоимости платежей по обслуживанию долга на 90%). |
However, the situation with regard to the latter had improved significantly, with a substantial reduction of the debt owed to countries contributing troops and equipment. |
В то же время отмечается серьезное улучшение положения с платежами государств-членов в бюджеты миротворческих операций и, как результат этого, значительное снижение задолженности перед государствами-поставщиками воинских контингентов, оборудования и техники. |
In the last decade there has been a significant reduction in the percentage of rural dwellers, and a proportionate increase in the urban population. |
В последнее десятилетие отмечается значительное снижение доли сельского населения, и, соответственно, увеличение доли городского населения. |