Please provide information on the implementation of the Anti Trafficking Law 5767-2006, which is applied to a number of illegal practices under a broadly defined crime of trafficking, and on its impact on the reduction of such cases. |
Просьба сообщить информацию об осуществлении Закона о борьбе с торговлей людьми 5767-2006, который применяется к ряду незаконных деяний, подпадающих под широкое определение преступления торговли людьми, и о его влиянии на снижение числа подобных случаев. |
In its Situation Analysis, the Department found that FGM is still practiced in Kenya and that overall, 32% of women were reported to have undergone FGM in 2003, which presents a slight reduction compared to 38% in 1998. |
В своем ситуационном анализе Отдел отметил, что КОЖПО все еще практикуются в Кении и что, согласно сообщениям, в 2003 году в общей сложности 32 процента женщин подверглись КОЖПО, что представляет собой небольшое снижение по сравнению с 38 процентами в 1998 году. |
Latin America and the Caribbean followed, with a reduction of 12 per cent, and the Middle East and North Africa came next, with 8 per cent. |
Далее следуют страны Латинской Америки и Карибского бассейна, где снижение составило 12 процентов, и страны Ближнего Востока и Северной Африки с 8 процентами. |
The effects of the global financial and economic crisis, such as lower world prices for nickel and a reduction in tourism from leading sources Canada and Europe, contributed to sluggish growth. |
К числу причин столь низких темпов экономического роста относятся последствия мирового финансового и экономического кризиса, как, например, снижение мировых цен на никель и уменьшение притока туристов из Канады и европейских стран, которые являются основными источниками. |
(c) Recent declining prices in real and absolute terms, which had led to a deterioration of terms of trade and thereby a reduction in growth prospects in developing countries; |
с) недавнее снижение цен в реальном и абсолютном выражении, которое привело к ухудшению условий торговли, а следовательно и перспектив роста развивающихся стран; |
Nigeria welcomed the improvements in school enrolment levels, the narrowing of the gender gap, the reduction in the infant and maternal mortality rates and in the area of women's rights. |
Нигерия приветствовала улучшение показателей посещаемости школ, сокращение гендерного неравенства, снижение показателей младенческой и материнской смертности, а также успехи в области обеспечения прав женщин. |
A major priority of its urban development pillar was projects for slum upgrading, particularly in metropolitan areas, with a focus on climate change mitigation, reduction of the environmental impact of urbanization, and urban integration with transport infrastructure. |
Основным приоритетом ее компонента городского развития являются проекты благоустройства трущоб, особенно в крупных городах, с упором на смягчение последствий изменения климата, снижение экологических последствий урбанизации, подключение городов к транспортной инфраструктуре. |
Updated statistics reveal a significant reduction in poverty from 2005, when the incidence of poverty at the national level was estimated at 40 per cent, to 31.5 per cent in 2010. |
Обновленные статистические данные указывают на существенное снижение масштабов нищеты начиная с 2005 года, когда показатель нищеты на национальном уровне оценивался в 40%, до 31,5% в 2010 году. |
Through the Regional Drug Control Programme, SADC members had identified key areas of intervention, including capacity-building and coordination, legislative developments, supply and demand reduction and addressing the relationship between illicit drugs and HIV/AIDS. |
С помощью Региональной программы контроля над наркотиками члены САДК выявили основные области, требующие мер вмешательства, включая создание потенциала и координацию, совершенствование законодательства, снижение предложения и спроса и решение проблем взаимосвязи между незаконными наркотиками и ВИЧ/СПИДом. |
The reduction in the rate of consumption of allotments also led to a significant increase in total year-end unexpended funds, which nearly tripled, from $677 million in 2001 to $1.90 billion in 2005. |
Снижение темпов использования ассигнований привело также к значительному увеличению объема неизрасходованных средств по состоянию на конец года, который увеличился почти в три раза: с 677 млн. долл. США в 2001 году до 1,90 млрд. долл. США в 2005 году. |
The costs of risk reduction and their distribution, where this includes costs to industry, consumers, regulators and society more generally |
затраты на снижение риска и их распределение, включающие затраты, понесенные промышленностью, потребителями, регламентирующими органам и обществом в целом; |
While the implementation of the Uruguay Round agreements has improved developing countries' access to the markets of developed countries, the reduction in tariff barriers has in recent years been accompanied by an increase in the use of non-tariff measures. |
Хотя благодаря осуществлению соглашений Уругвайского раунда улучшились условия доступа развивающихся стран к рынкам развитых стран, снижение тарифных барьеров в последние годы сопровождалось расширением использования нетарифных мер. |
The reduction in travel costs in 2007 compared to 2006 was the result of fewer trips, which in turn was largely due to difficulties with access to certain countries during the year. |
Снижение путевых расходов в 2007 году по сравнению с 2006 годом явилось результатом сокращения поездок, которое, в свою очередь, в основном объяснялось трудностями с въездом в некоторые страны в этом году. |
Moreover, innovative insurance products, such as catastrophe bonds, and weather index insurance systems (e.g., providing payments during drought), can play a viable role if tied to efforts aimed at vulnerability reduction. |
Более того, инновационные страховые продукты, такие как облигации на катастрофу и погодные индексные страховые системы (обеспечение выплат во время засух)могут играть важную роль будучи привязаны к усилиям, нацеленным на снижение уязвимости. |
In addition to guaranteeing such rights as the right to freedom of movement, the results achieved include a significant reduction in the number of attacks against the population, homicides, massacres, kidnappings and forced displacements. |
В результате этого было достигнуто заметное снижение, в частности, числа посягательств на население, убийств и коллективных расправ, а также похищений и насильственных перемещений, а также более действенное обеспечение таких прав, как свобода перемещения. |
The reduction of the minimum allowable wage in 2003 followed the well-tried and established mechanism of the wage review as outlined in the last paragraph, and reflected the state of the local economy from the period of 1999-2002. |
Снижение минимального уровня заработной платы в 2003 году было произведено в рамках проверенного временем и устоявшегося механизма пересмотра, описанного в предыдущем пункте, с учетом состояния местной экономики в 1999-2002 годах. |
The Committee, while recognising the overall reduction of poverty, is concerned over the discrepancies in the standard of living and the number of children living in poverty or extreme poverty, as it presents serious obstacles to enjoyment of the rights of the Convention. |
Отмечая общее снижение уровня бедности, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность в связи с разрывом в уровне жизни различных слоев населения и возрастающим количеством детей, живущих в условиях нищеты или крайней нищеты, поскольку это представляет серьезное препятствие осуществлению прав, предусмотренных Конвенцией. |
As in the case of the increase in the employment rate, the reduction in unemployment was a fairly widespread phenomenon, observed in 14 of the 19 countries for which information was available. |
Как и в случае с повышением уровня занятости, снижение безработицы наблюдалось практически повсеместно, а именно в 14 из 19 стран, по которым имелась соответствующая информация. |
Accidents: 20 per cent reduction in road and other private accidents. |
снижение на 20% числа несчастных случаев со смертельным исходом в быту и на дорогах. |
The programme involves the creation of an effective environmental health strategy, the reduction of the health deteriorating effects for the sake of protecting the environment and human health. |
Программа действий предусматривает разработку эффективной стратегии охраны окружающей среды, снижение отрицательно воздействующих на здоровье населения факторов для охраны здоровья человека и окружающей среды. |
While the overall budget for peacekeeping missions agreed by the Committee for 2012/13 was more than 6 per cent lower than the previous year's budget level, that was largely attributable to a reduction in the scale of the mandated activities of several peacekeeping missions. |
Несмотря на то, что общий объем бюджетных ассигнований на миротворческие миссии, который был согласован Комитетом на 2012/2013 год, сократился на 6 процентов от объема за предыдущий год, это снижение объясняется сокращением масштабов деятельности ряда миссий по поддержанию мира и снижением числа возложенных на них задач. |
The Committee appreciates the reduction of socio-economic disparities between Maori and Pacific peoples on the one hand, and the rest of the population on the other, in particular in the areas of employment and education. |
Комитет высоко оценивает снижение уровня социального и экономического неравенства между маори и жителями тихоокеанских островов, с одной стороны, и остальным населением - с другой, в особенности в областях трудоустройства и образования. |
Operating costs and risks for both the United Nations agencies and the banks may therefore be higher than necessary; their reduction could ease liquidity constraints and promote safer and timelier cash transfers to implementing partners. |
Оперативные издержки и риски как для учреждений Организации Объединенных Наций, так и для банков могут поэтому быть выше, чем это оправдано; снижение издержек и рисков могло бы облегчить получение ликвидных средств и способствовать более безопасному и своевременному переводу денежных средств партнерам-исполнителям. |
The 2006-2009 plan of action for the reduction of extreme poverty aimed to reduce the poverty rate to 45% in 2009, as against 54% in 2003. |
В Плане действий по уменьшению масштабов крайней нищеты на период 2006-2009 годов в качестве задачи определено снижение показателя нищеты до 45% в 2009 году по сравнению с 54% в 2003 году. |
In the same vein, the reduction of deficits in countries with a sizable share of tradable industrial goods usually goes hand in hand with a devaluation of the nominal and the real value of the currencies affected. |
Аналогичным образом, снижение объема дефицита в странах, в которых производится значительный объем промышленных товаров для внешнего рынка, обычно сопровождается снижением номинального и реального курса соответствующих валют. |