Issues raised in the negotiations include increased country coverage and reduction of barriers to trade, especially for "mode 3"and "mode 4"; regulatory issues; and the classification. |
На переговорах были подняты, в частности, такие вопросы, как расширение охвата стран и снижение торговых барьеров, особенно в том, что касается "способа З" и "способа 4", а также вопросы, касающиеся регулирования и классификации. |
The Strategy identifies three major pillars, namely, growth and the reduction of income poverty, including improving food availability, accessibility and nutrition; improving the quality of life and social well-being; and ensuring good governance and accountability. |
В этой стратегии определены три основных направления, а именно: экономический рост и снижение уровня через повышение доходов, в том числе улучшение положения с обеспечением продовольствием, его доступностью и питательной ценностью; улучшение качества жизни и социального благополучия; и обеспечение благого правления и отчетности. |
A reduction in the global birth rate, coupled with a decline in the maternal mortality rate and an increase in life expectancy, is a notable example of the humanitarian nature and the sustainability of the new approach. |
Снижение показателей деторождения во всем мире наряду со снижением коэффициента материнской смертности и увеличением продолжительности жизни является наглядным примером гуманного и устойчивого характера этого нового подхода. |
The objective of Togo's reproductive health policies and standards is the reduction of morbidity and mortality rates among target groups, including in particular mortality among mothers and children. |
Целью направлений политики и стандартов в области охраны репродуктивного здоровья является снижение коэффициента заболеваемости и смертности целевых групп, прежде всего снижение материнской и детской смертности. |
The goal that has always been the most important aspect of any health policy, namely the reduction of infant mortality and child mortality, is being ensured by a comprehensive system of preventive measures regarding health. |
Наиболее важной целью любой политики в области здравоохранения является снижение младенческой и детской смертности, и она обеспечивается всесторонней системой профилактических мер контроля состояния здоровья. |
In 2001, for the first time in the past 10 years, there was a reduction in the incidence of all the main complications of pregnancy: anaemia by 2.7 %, circulatory disease by 3.9 %, and late toxicoses by 4.7 %. |
В 2001 году впервые за последние 10 лет отмечено снижение частоты всех основных осложнений беременности (на 2,7% - анемии беременных, на 3,9% - болезней системы кровообращения, на 4,7% - частоты поздних токсикозов). |
Taking into account that many of these impacts such as increased risk of drought, longer fire season, reduction in crop productivity, are common across the Mediterranean region, |
учитывая, что многие из этих последствий, такие как повышенный риск засухи, более длительный пожароопасный сезон, снижение урожайности культур, наблюдаются во всем Средиземноморском регионе, |
Belarus has experienced a steady decline in the number of newly built housing units, and shortages of finance have caused a sharp reduction in the extent of repairs to housing and related services. |
В Беларуси наблюдалось устойчивое снижение показателя ввода в строй нового жилья, а нехватка финансовых средств вызвала резкое сокращение объема ремонта жилья и соответствующих эксплуатационно-технических объектов. |
The Government inaugurated the third Health Service Programme in 1992, which aims at a significant reduction of the death rate caused by the three major degenerative diseases namely cancer, heart disease, and cerebral apoplexy, and of the number of bed-ridden elderly people. |
В 1992 году правительство приступило к осуществлению третьей Программы в области здравоохранения, имеющей целью значительное снижение уровня смертности в результате трех основных тяжелых болезней, а именно рака, заболеваний сердечно-сосудистой системы и церебрального инсульта, а также количества прикованных к постели болезнью лиц пожилого возраста. |
At its 5th plenary meeting, on 20 January, the Conference considered item 8 of its agenda, entitled "Indian Ocean disaster: risk reduction for a safer future" in a special session. |
На своем 5м пленарном заседании 20 января Конференция рассмотрела на специальном заседании пункт 8 своей повестки дня, озаглавленный "Бедствие в Индийском океане: снижение риска бедствий в целях обеспечения более безопасного будущего". |
The medium scenario, which projects a continued reduction of fertility at a moderate pace until it reaches 1.85 children per woman around 2100 produces for Africa a population of 2.5 billion in 2100, one and a half times larger than it is today. |
Согласно сценарию средней рождаемости, предусматривающему дальнейшее снижение рождаемости умеренными темпами, пока этот показатель не достигнет уровня 1,85 ребенка на одну женщину около 2100 года, численность населения Африки составит в 2100 году 2,5 миллиарда человек, увеличившись в полтора раза по сравнению с численностью на сегодняшний день. |
ICP Vegetation had observed that the decline in heavy metal emissions and depositions had resulted in a Europe-wide reduction in concentrations in mosses since 1990 for many metals, but not for chromium and Hg. |
МСП по растительности отметила, что сокращение выбросов и осаждений тяжелых металлов привело к тому, что в период с 1990 года в Европе в целом произошло снижение концентраций во мхах многих металлов, за исключением хрома и свинца. |
For instance, in Bangladesh, during 2001 - 2007, there was a reduction in absolute poverty, particularly in urban areas, although poverty in rural areas continued to rise. |
Например, в Бангладеш в 2001-2007 годах отмечалось абсолютное снижение масштабов нищеты, особенно в городских районах, в то время на селе проблема нищеты продолжала обостряться. |
Costs reduction (lower direct and indirect transaction costs); |
снижение затрат (снижение прямых и косвенных транзакционных издержек); |
Measures to be considered include a general reduction in corporate taxation and withholdings of payments abroad, removal of most corporate tax exemptions in favour of better-targeted incentives, and creation of a window to formulate specific fiscal and financial arrangements for large, strategically significant projects. |
К числу возможных мер относится общее снижение ставок налогообложения компаний и удержаний из платежей за границу, отмена большинства налоговых льгот для компаний в пользу более адресных стимулов и создание одного "окна" для разработки специальных бюджетно-финансовых механизмов для крупных проектов стратегической важности. |
A similar effect would result from an improvement in market access (a reduction in the tariff faced by their final and processed products from 3.19 per cent to 1.5 per cent). |
Схожий эффект будет достигнут за счет расширения доступа на рынок (снижение тарифа на готовую и обработанную продукцию с 3,19% до 1,5%). |
Compared with the 1993 census, the reduction of 10.1 per cent in rural areas is greater than in urban areas, where it is 3.0 per cent. |
По сравнению с переписью населения 1993 года наблюдается значительное снижение этого показателя (на 10,1%) в сельской местности, при этом в городе снижение составило 3%. |
To meet those goals, it was stressed that, among other things, conflicts of interest, codes of conduct, recruitment and promotion based on merit, reduction of administrative barriers, principles of credibility and confidence-building measures should be addressed. |
Было подчеркнуто, что для достижения этих целей следует, среди прочего, учитывать такие аспекты, как коллизия интересов, кодексы поведения, наем и повышение в должности с учетом заслуг, снижение административных барьеров, принципы заслуживающего доверия поведения и меры по укреплению доверия. |
Algeria praised again the progress made in the fields of health care and the reduction in the infant mortality rate, as well as the efforts aimed at combating poverty and improving the living conditions of its people. |
Алжир вновь дал высокую оценку прогрессу, достигнутому в таких областях, как здравоохранение и снижение детской смертности, а также усилиям, направленным на борьбу с нищетой и улучшение условий жизни народа. |
As for women's unemployment, the reduction of gender discrimination on the labour market is dealt with through cross-cutting measures but also through programmes for unemployed women aiming to enhance their effective access to the labour market and to eliminate of social exclusion. |
Что касается безработицы среди женщин, то снижение дискриминации по признаку пола на рынке труда достигается благодаря сквозным мерам, а также программам для безработных женщин, направленным на расширение эффективного доступа к рынку труда и ликвидацию социальной изоляции. |
While the reduction in combined transport demand led to a decrease in the number of weekly combined transport trains, UIRR companies nevertheless increased in 2009 the number of transport relations. |
Хотя снижение спроса на комбинированные перевозки привело к сокращению числа еженедельных поездов, выполняющих комбинированные перевозки, тем не менее в 2009 году компании МСККП увеличили количество транспортных маршрутов. |
Fiscal incentives (for example, exemption from or reduction of taxes, duties, fees, etc) |
Стимулы налогового характера (например, снижение налогов, сборов, пошлин и тому подобное или освобождение от них) |
At the heart of Minerals and Metals Management 2020 are 23 actions, grouped into four themes which correlate with four of the overarching objectives of the Strategic Approach: risk reduction; governance; capacity-building and technical assistance; and knowledge and information. |
В основе целей 2020 года в области управления минеральным сырьем и металлами лежат 23 мероприятия, сгруппированные по четырем темам, которые соответствуют четырем основным целям Стратегического подхода: снижение риска; управление; укрепление потенциала и техническая помощь, а также знания и информация. |
Finally, the fact that some major contributors make their contributions in euros, coupled with the recovery in the value of the US dollar against the euro, explains part of the reduction in income in 2009. |
И наконец, тот факт, что некоторые крупные доноры делают свои взносы в евро в совокупности с повышением курса доллара США по отношению к евро, частично объясняет снижение поступлений в 2009 году. |
This upheaval of the economy is explained by the emergence of problems, both internal (disturbances in the north of the country) and external (reduction of budgetary aid, increased regional competition, influx of refugees from Somalia and Ethiopia, etc.). |
Это хаотичное развитие экономики объясняется появлением проблем, как внутренних (волнения на севере страны), так и внешних (снижение бюджетной помощи, обострившаяся региональная конкуренция, приток беженцев из Сомали и Эфиопии и т.д.). |