The food crisis is a complex issue caused by a combination of factors, including high oil prices, reduction in crop yields caused by climate change, increased freight costs, speculation and the rise in food consumption in developing countries. |
Продовольственный кризис представляет собой сложную проблему, порожденную сочетанием ряда факторов, включая высокие цены на нефть, снижение урожайности сельхозкультур вследствие изменения климата, увеличение транспортных расходов, спекулятивные операции и рост потребления продовольствия в развивающихся странах. |
The provision for rental charges for both aircraft reflects the reduction in the cost of flight operations for both aircraft based on current contractual arrangements. |
Ассигнования на аренду обоих летательных аппаратов отражают снижение стоимости эксплуатации обоих летательных аппаратов согласно условиям действующих контрактов. |
The median reduction in the number of steps for business registration in the 12 countries most advanced in the implementation of e-regulations is 70 per cent; the median reduction in the number of days required to register, 62 per cent. |
Медианное снижение числа шагов для регистрации предприятия в 12 странах, в наибольшей степени продвинувшихся в области электронного регулирования, составляет 70%; медианное снижение числа дней, необходимых для регистрации, - 62%. |
Article 7 stipulates that the State implements the policy on water resources tax exemption and reduction and fee reduction for areas with difficult socio-economic conditions and areas with extremely difficult socio-economic conditions. |
Статья 7 гласит, что государство проводит политику, направленную на освобождение от платы за водопользование и снижение размеров платежей для районов, находящихся в сложных и крайне сложных социально-экономических условиях. |
The reduced risk of cardiovascular disease is attributable to better habits affecting health, primarily a reduction in tobacco smoking and, to a certain extent, improved diet. |
Снижение риска возникновения сердечно-сосудистых заболеваний можно объяснить оздоровлением образа жизни, в первую очередь снижением табакокурения и в определенной степени улучшением рациона питания. |
Air pollutant emissions, including transport-related ones, decreased in the 1990s in EECCA countries, mainly due to the economic recession, but less than the decrease in transport volumes, indicating a reduction in average fuel efficiency. |
В странах ВЕКЦА в течение 1990-х годов наблюдалось снижение уровня загрязнения атмосферы, в том числе связанного с транспортом, что было обусловлено главным образом экономическим спадом, однако это сокращение было менее значительным в сравнении со снижением объемов перевозок, что указывает на уменьшение средней эффективности использования топлива. |
These activities are part of the Government Plan 2009 - 2014 and follow the strategic guidelines of access to decent housing, qualitative deficit reduction, the democratization of finance, lowering housing costs and strengthening the institutional framework. |
Эти действия вписываются в Правительственный план на 2009-2014 годы и отвечают таким стратегическим направлениям, как доступ к достойному жилью, уменьшение качественного дефицита в жилищном секторе, демократизация финансирования и снижение стоимости строительства жилья, а также укрепление институциональной базы. |
If the majority of tariffs in a country fall into the lowest tariff band, then the average reduction rate of that country will be low, while a country whose bound rates concentrate in higher bands will have a relatively higher average overall reduction rate. |
Если в стране большинство тарифных ставок относится к низшему диапазону, то средний размер снижения ставок в этой стране будет низким, тогда как в стране с большой долей связанных тарифных ставок в более высоких диапазонах общее снижение средних ставок будет относительно более значительным. |
Strengthen the environmental dimension and the sustainability and resilience of cities by enabling the assessment of risk, the reduction of vulnerability to disasters, and the reduction of the energy consumption and footprint of cities |
укреплять экологическое измерение и устойчивость и жизнестойкость городов, что предусматривает оценку риска, снижение уязвимости к стихийным бедствиям, а также сокращение потребления энергии и занимаемых городами площадей; |
The greatest reduction in infant mortality since 1961 occurred during the period 1982-1993, when the 14.8 point decrease represented a 44 per cent reduction in the infant mortality rate for the entire country. |
После 1961 года наибольшее снижение показателя детской смертности пришлось на период 1982-1993 годов, когда сокращение на 14,8 соответствовало снижению показателя детской смертности во всей стране на 44%. |
Within the region, significant rises in reported seizures in the Plurinational State of Bolivia (825 tons) more than offset the considerable reduction in Paraguay (124 tons), Brazil (56 tons) and Colombia (46 tons). |
В рамках самого этого региона значительное увеличение объема изъятий в Многонациональном Государстве Боливия (825 тонн) более чем компенсирует существенное снижение в Парагвае (124 тонны), Бразилии (56 тонн) и Колумбии (46 тонн). |
The reduction in the discount rate reflects the broad decline in the interest rate for high-quality corporate bonds, which is used as the benchmark for determining the discount rate. |
Это снижение учетной ставки обусловлено широкомасштабным сокращением процентных ставок по высококачественным корпоративным облигациям, которые используется в качестве базового показателя для определения учетной ставки. |
The negative implication of these revisions seems to be a reduction in the level of ministerial participation compared with the time when the meeting was held back-to-back with the spring meetings of the Bretton Woods institutions in April. |
Судя по всему, негативным последствием этого пересмотра стало снижение уровня представителей министерств, участвующих в совещании, по сравнению с тем периодом времени, когда совещание проводилось сразу после совещаний бреттон-вудских учреждений, проходивших в апреле. |
During the Board's review in November 2011, stakeholders noted that there had been a reduction in the level of proactive engagement from the project over the last year. |
Во время обзора, проведенного Комиссией в ноябре 2011 года, заинтересованные стороны отметили, что за прошедший год наблюдалось снижение интенсивности проактивного взаимодействия со стороны группы проекта. |
Other efforts to attain greater efficiency include the conduct of an analysis of the utilization of military equipment with the aim of repatriating underutilized equipment to align the Mission's needs with actual requirements and a reduction in contingent rotation costs by 5 per cent. |
Прочие усилия по повышению эффективности включают в себя анализ использования военного имущества с целью вывоза недостаточно используемого имущества для приведения нужд Миссии в соответствие с фактическими потребностями и снижение затрат на ротацию контингентов на 5 процентов. |
The consequences of the increased hydrogen fluoride content in the atmosphere include pollution of the soil and water resources, a reduction in crop yields and the productivity of livestock farming and, most importantly, the negative impact on the health and gene pool of the population. |
Последствиями повышенного содержания фтористого водорода в атмосферном воздухе являются загрязнение почвы, водных ресурсов, снижение урожайности сельскохозяйственных культур, продуктивности животноводства, самое главное - отрицательное воздействие на здоровье и генофонд населения. |
Studies have estimated that every 10 per cent increase in farm yields can lead to a reduction in poverty of 7 per cent in Africa and more than 5 per cent in Asia. |
По оценкам, содержащимся в различных исследованиях, каждые 10 процентов прироста урожайности в сельском хозяйстве могут обеспечить снижение уровня нищеты в Африке на 7 процентов, а в Азии - более чем на 5 процентов. |
These include the accumulation of foreign reserves, the reduction of the ratio of foreign debt to gross domestic product (GDP), capital flows management, the development of domestic debt markets and the broadening of the investor base. |
Эти шаги включают в себя накопление международных резервов, снижение коэффициента соотношения между внешним долгом и валовым внутренним продуктом (ВВП), управление потоками капиталов, развитие внутренних долговых рынков и расширение инвесторской базы. |
Although adjustments to historical cost were not explicitly required under the United Nations system accounting standards, the overarching requirement of prudence codified therein meant that objective evidence of a reduction in the cost basis of an investment should be reflected in the financial statements. |
Хотя стандарты учета системы Организации Объединенных Наций не содержат прямого требования о корректировке исторической стоимости инвестиций, закрепленный в них общий принцип осмотрительности подразумевает, что при наличии объективных свидетельств снижения балансовой стоимости тех или иных инвестиций это снижение следует отражать в финансовых ведомостях. |
Decreased requirements for 2013 are owing to the reduction in the flying hours from 2,000 to 1,600 for fixed-wing aircraft to reflect the actual contract as budgeted, and also to the reconfiguration of rotary-wing aircraft to the use of larger rotary-wing aircraft than those utilized in 2012. |
Снижение объема потребностей на 2013 год обусловлено сокращением полетного времени с 2000 до 1600 часов для самолетов с учетом условий действующего контракта, как заложено в бюджете, а также переоснащением вертолетного парка в связи с переходом на использование более крупных вертолетов по сравнению с использовавшимися в 2012 году. |
The proposed reduction reflects reduced requirements under military personnel, offset in part by increases under formed police units and international staff, as well as under operational costs. |
Предлагаемое сокращение отражает снижение объема потребностей по статье «Военный персонал», отчасти компенсируемое увеличением объема потребностей на сформированные полицейские подразделения и международный персонал, а также по статье оперативных расходов. |
The Advisory Committee takes note of the lower unit cost of the new rations contract resulting in anticipated savings of $13.6 million, and recommends a corresponding reduction by the same amount in the cost estimate for rations. |
Консультативный комитет принимает к сведению снижение удельной стоимости пайков по новому договору, в результате которой планируется обеспечить экономию средств в размере 13,6 млн. долл. США, и рекомендует сократить на соответствующую сумму сметные расходы на пайки. |
Appropriate support costs should be levied in the case of supplementary activities and should not be levied in the case of mandated activities, where voluntary contributions implied a reduction of budgets or a reduction in expenditure levels to be reported in performance reports. |
Соответствующие вспомогательные расходы должны покрываться применительно к дополнительным мероприятиям, но не к мероприятиям, осуществляемым по мандатам, когда добровольные взносы предполагают уменьшение размеров бюджетов или снижение уровней расходов, о чем должно быть сообщено в докладах о ходе исполнения бюджетов. |
The reduction of agricultural subsidies (which will, nevertheless, continue to some extent) by major developed countries is likely to be more critical than the reduction of tariff rates for developing-country exporters competing with developed countries. |
Сокращение сельскохозяйственных субсидий (которые, тем не менее, в определенной степени будут сохраняться) крупнейшими развитыми странами, судя по всему, станет для развивающихся стран-экспортеров, конкурирующих с развитыми странами, более важным фактором, чем снижение тарифных ставок. |
Depending on the subsector, the reduction in cost-effectiveness assessed was between 5 per cent and 50 per cent, resulting in an overall reduction of about 20 per cent for all refrigeration and air-conditioning sectors for the long-term. |
В зависимости от подотрасли снижение оцененных показателей затратоэффективности варьировалось в диапазоне от 5 процентов до 50 процентов, что вело к общему сокращению для всех отраслей холодильного оборудования и оборудования для кондиционирования воздуха приблизительно на 20 процентов в долгосрочной перспективе. |