If neither have exercised this right and if they have both made use of it equally, then the woman is entitled to the reduction of the age boundary. |
Если никто из них этим правом не пользовался или они оба пользовались им в равной степени, то право на снижение предельного возраста имеет женщина. |
The expert from Japan presented informal document No. 1, showing low effect only of daytime running lamps in bright light, but at the same time causing reduction of the relative visibility of motorcycles. |
Эксперт от Японии представил неофициальный документ Nº 1, в котором демонстрируется весьма низкий эффект от использования дневных ходовых огней при ярком свете и в то же время отмечается снижение относительной видимости мотоциклов. |
This is not a simple task, as trade facilitation is a significantly more diverse and technical issue than other trade development issues, such as tariff reduction. |
Это - непростая задача, поскольку упрощение процедур торговли является значительно более многоплановым и техническим вопросом, нежели такие другие вопросы, связанные с развитием торговли, как, например, снижение тарифов. |
(a) A reduction in the number of deaths, injuries, abductions and other security-related incidents in the field |
а) Снижение количества смертей, ранений, похищений и других связанных с нарушением безопасности инцидентов на местах |
The so-called "South-South" trade is severely burdened by high tariffs, and a reduction of these barriers would very much benefit the economies of developing countries. |
Так называемая торговля в направлении Юг-Юг испытывает на себе тяжелое бремя высоких тарифов, и поэтому снижение этих барьеров весьма плодотворно отразилось бы на экономике развивающихся стран. |
Such reduction of the "registration limit" will allow registration of world religions or religions that are significant abroad but have a small number of members in the Czech Republic. |
Такое снижение "регистрационного лимита" позволяет регистрировать мировые религии или религии, которые широко распространены за рубежом, но имеют незначительное число приверженцев в Чешской Республике. |
After reviewing the topics highlighted in the Programme of Action, the Assembly agreed on a new set of benchmarks in four areas: education and literacy, reproductive health care and the need for contraception, maternal mortality reduction and HIV/AIDS. |
После обзора основных тем Программы действий Генеральная Ассамблея согласовала новые стандарты в четырех областях: образование и грамотность, репродуктивное здравоохранение и контрацепция, снижение материнской смертности и ВИЧ/СПИД. |
The reduction of maternal mortality to the 2003 level was achieved as a result of the work done on: |
В 2003 году снижение уровня материнской смертности было достигнуто в результате проводимой работы по: |
Looking at the development of eating habits over the past 40 years, a significant reduction of the consumption of carbohydrates in favour of dairy and meat products is apparent. |
Анализ изменения привычек в области питания за последние 40 лет со всей очевидностью показывает значительное снижение потребления углеводов в пользу потребления молочных и мясных продуктов. |
UNIDO's comparative advantage was well established in three fields: trade capacity-building, development of small and medium enterprises (SMEs) and reduction of the environmental impact of industrial processes. |
ЮНИДО имеет неос-поримые сравнительные преимущества в трех обла-стях: наращивание торгового потенциала, развитие малых и средних предприятий (МСП) и снижение отрицательного воздействия промышленных процес-сов на окружающую среду. |
Land degradation is the reduction in the capacity of the land to provide ecosystem goods and services and assure its functions over a period of time for the beneficiaries of these. |
Деградация земель - это снижение способности земли поставлять экосистемные товары и услуги и выполнять свои функции в течение определенного периода времени для бенефициаров этих функций. |
It was to be feared that the outcome of such a study might be a reduction in conference services in the United Nations and a consequential lowering of standards. |
В этой связи оратор выражает опасение, что результатом этого исследования может стать снижение уровня конференционного обслуживания в Организации Объединенных Наций и соответствующее ухудшение его качества. |
Assessment, monitoring and planned reduction of the impact of the operation of the company's production facilities on the environment; |
оценка, контроль и планомерное снижение уровня техногенного воздействия на компоненты окружающей среды от деятельности производственных объектов Компании; |
In its submission, KAFCO asserts that the decline in sales volume of jet fuel after the period of occupation and the disruption of its business activities were due to a reduction in the number of flights servicing Kuwait. |
В своем представлении "КАФКО" утверждает, что снижение объема продаж реактивного топлива в период после оккупации и нарушение ее хозяйственной деятельности были обусловлены уменьшением числа рейсов с посадкой в Кувейте. |
The signing of the Pretoria protocols and the resumption of food distribution to CNDD-FDD (Nkurunziza wing) combatants in the provinces of Bubanza, Ruyigi and Makamba have brought about an immediate reduction in violence throughout the country. |
Подписание Преторийских протоколов и возобновление распределения продовольствия среди комбатантов НСЗД-СЗД (крыло Нкурунзизы) в провинциях Бубанза, Руйиги и Макамба имели своим непосредственным последствием снижение уровня насилия в целом по стране. |
Although the transfer of responsibilities will be gradual, the overall reduction in the role of the multinational force could begin to have an impact on the logistical and security resources available to support United Nations operations over the next six months. |
Хотя передача ответственности будет происходить постепенно, общее снижение роли многонациональных сил может в ближайшие шесть месяцев начать оказывать влияние на имеющиеся ресурсы по материально-техническому обеспечению и поддержанию безопасности для содействия осуществлению операций Организации Объединенных Наций. |
The latest science suggests ever more strongly that better management, conservation and sustainable use of biodiversity is a prudent and cost-effective investment in social and economic security, and in risk reduction for the global community. |
Новейшие научные данные еще убедительнее указывают, что улучшение механизмов управления, сохранения и устойчивого использования биоразнообразия является разумным и экономически эффективным вложением капитала в социально-экономическую безопасность и снижение рисков для мирового сообщества. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights recognized that harm reduction forms a central part of national responses to illicit drug dependence and it has made recommendations to States Parties. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам признал, что снижение вреда занимает основное место в национальных мерах по борьбе с зависимостью от запрещенных наркотиков, и вынес рекомендации государствам-участникам. |
With regard to the accident in Viareggio, possible solutions for improving safety had been mentioned, such as speed reduction, avoiding built-up residential areas, more frequent maintenance and inspection of rolling stock and automatic braking mechanisms. |
В связи с аварией в Вьяреджо были упомянуты возможные решения, позволяющие повысить уровень безопасности: снижение скорости, объезд жилых городских зон, более частое проведение технического обслуживания и осмотра подвижного состава, установка механизмов автоматической системы торможения. |
The reduction in GDP growth was particularly sharp for small island least developed countries, for which tourism, one of the sectors most affected by the crisis, is very important. |
Снижение темпов роста ВВП было особенно заметно в островных наименее развитых странах, для которых туризм как один из наиболее пострадавших от кризиса секторов экономики является очень важной статьей дохода. |
The objectives of the strategy are safe motherhood and the reduction in pregnancy risks, complications during pregnancy and extragenital pathologies among women of reproductive age. |
Целями стратегии является гарантированное снижение риска при беременности, безопасное материнство, уменьшение осложнений в течение беременности, экстрагенитальных заболеваний среди женщин репродуктивного возраста. |
Oil and other commodity-exporting economies would benefit through improved terms of trade, but those gains would not be big enough to offset the reduction in aggregate demand in the rest of the world. |
Улучшение условий торговли благотворно скажется на странах-экспортерах нефти и других сырьевых товаров, однако этого будет недостаточно для того, чтобы компенсировать снижение совокупного спроса в остальных странах мира. |
Although success is not guaranteed in all years, there has been an increase in resilience to chronic food insecurity, as well as an enhanced integration of credit, extension services and risk reduction. |
Хотя гарантировать успех каждый год невозможно, уже были отмечены повышение устойчивости к хроническому отсутствию продовольственной безопасности, а также более активная интеграция услуг по кредитованию и распространению сельскохозяйственных знаний и снижение рисков. |
The fundamental objective of the Angolan Government is to reduce the levels of absolute poverty, and to promote rapid, sustainable and comprehensive economic growth, as well as the reduction of regional disparities among its 19 provinces. |
Основополагающей целью правительства Анголы является сокращение масштабов абсолютной нищеты и содействие ускоренному, устойчивому и всеобъемлющему экономическому развитию, а также снижение регионального дисбаланса в развитии среди 19 провинций страны. |
The setting up of census areas is related to the need of producing census data representative at the sub-municipal level while allowing at the same time a consistent reduction of respondent burden by means of a sample strategy. |
Создание переписных участков связано с необходимостью разработки данных переписи, репрезентативных на субмуниципальном уровне, но одновременно позволяющих значительное снижение бремени на респондентов благодаря использованию стратегии выборки. |