In large measure, the results that are achievable at the present time reflect the evolution in peace-keeping mandates and, in particular, reflect the perceived reduction in risk level following the winding down of major peace-keeping operations in Cambodia, the former Yugoslavia, Somalia and Mozambique. |
В значительной степени достигнутые в настоящее время результаты отражают эволюцию мандатов операций по поддержанию мира, и в частности осознанное снижение уровня риска после сворачивания крупных операций по поддержанию мира в Камбодже, бывшей Югославии, Сомали и Мозамбике. |
[providing deep preferential tariff cuts or complete duty [reduction] [elimination] under GSP or other preferential schemes for products still subject to high tariff peaks, e.g. agricultural products, fish and fish products, leather and footwear and textiles and clothing. |
[существенное снижение преференциальных тарифов или полная [отмена] [снижение] пошлин в рамках ВСП и других преференциальных схем на продукцию, все еще подпадающую под пиковые уровни тарифов, например сельскохозяйственную продукцию, рыбу и рыбопродукты, кожу, обувь, текстильные изделия и одежду. |
The end of the cold war has not completely removed the dangers posed by nuclear weapons, and a resulting reduction of the threat of nuclear war should not be perceived as diminishing the need for nuclear disarmament. |
Окончание "холодной войны" не до конца устранило опасности ядерного оружия, а связанное с ним снижение угрозы ядерной войны не должно восприниматься как сокращение необходимости ядерного разоружения. |
Problems such as the crushing weight of external debt, stagnation, if not a reduction, in official development assistance, financial and trade restraints and a continuing drop in commodity prices are - today as yesterday - symptoms of a crisis in development. |
Такие проблемы, как непосильное бремя внешней задолженности, застой или даже снижение объемов государственной помощи на цели развития, финансовые и торговые ограничения, а также постоянное снижение цен на сырьевые товары - сегодня, как и вчера, - являются симптомами кризиса развития. |
This involves the further advancement of the general and health education levels, the promotion of the overall health condition of the population and the reduction of morbidity and mortality, in particular of infants, young children and other vulnerable categories. |
Это предполагает дальнейшее повышение общеобразовательного уровня и степени просвещенности в вопросах здравоохранения, повышение общего уровня здоровья населения и снижение заболеваемости и смертности, особенно младенцев, маленьких детей и представителей других уязвимых категорий. |
(a) Reduced infant and maternal mortality from preventable causes related to pregnancy and childbirth, with special emphasis on reduction of neonatal mortality |
а) Снижение показателей детской и материнской смертности от поддающихся предупреждению причин, связанных с беременностью и родами, с уделением особого внимания снижению показателей младенческой смертности |
The outcomes of UNICEF's work are well known: lower child mortality, improved nutrition and health for children and mothers, reduction in disease, improved sanitation, better education for children and greater overall effectiveness in emergency situations. |
Итоги работы ЮНИСЕФ хорошо известны: снижение детской смертности, улучшение питания и здравоохранения для детей и матерей, сокращение заболеваний, улучшение санитарии, улучшение образования для детей и повышение общей эффективности реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
Specific actions to promote healthy lives concern the reduction of maternal mortality and morbidity; maternal tetanus; the improvement of maternal health-care services and the nutrition of mothers; and the preventable mortality of girl infants and children. |
Конкретные меры в целях содействия улучшению состояния здоровья людей нацелены на сокращение материнской смертности и заболеваемости в целом, заболеваемости послеродовым столбняком, улучшение служб охраны материнского здоровья и состояния питания матерей, а также на снижение младенческой и детской смертности среди девочек, обусловливаемой поддающимися предупреждению причинами. |
The drastic reduction in the services to Afghan refugees in Pakistan, as a result of UNHCR's phasing down approach, had increased the burden that Pakistan, with its already limited resources, had to bear. |
Резкое снижение объема услуг, предоставляемых УВКБ афганским беженцам в Пакистане, в результате применения критерия, предусматривающего постепенное снижение объема этих услуг, привело к росту бремени для Пакистана, ресурсы которого уже являются ограниченными. |
The most significant decline in population growth in the developing world took place in Eastern Asia, from 2.4 per cent in 1970 to 1.4 per cent per annum in 1990 (a reduction of 42 per cent). |
Наиболее значительное снижение темпов прироста населения в развивающихся странах произошло в Восточной Азии - с 2,4 процента в год в 1970 году до 1,4 процента в год в 1990 году (на 42 процента). |
a Reflects the consolidation of multiplier points effective 1 January 2006 and the reduction in staff assessment rates as set out in paragraphs 191 and 193 of the report of the International Civil Service Commission. |
а Отражает консолидацию пунктов множителя с 1 января 2006 года и снижение ставок налогообложения персонала, о чем говорится в пунктах 191 и 193 доклада Комиссии по международной гражданской службе1. |
The reduction of the corporation tax from 40 per cent to 35 per cent for the tax years following 1 January 1997; |
снижение ставки налогообложения предприятий с 40% до 35% для хозяйственного года, начинающегося 1 января 1997 года; |
(c) Improved quality of transport services offered to the customer (shipper, forwarder) data on cargo whereabouts thereby facilitating off-take and delivery, reduction of insurance costs. |
с) улучшение качества транспортных услуг, предлагаемых пользователям (грузоотправителям и экспедиторам), получение информации о местонахождении груза, что облегчает приемку и доставку товаров, снижение страховых расходов. |
Overall, the reduction of bias of this type must consider the best formula for each elementary aggregate based on the degree of substitution and the nature of the prices within the elementary aggregate. |
В целом выбор наилучшей формулы для каждого простого агрегатного индекса, обеспечивающей снижение систематического отклонения данного типа, следует производить с учетом уровня замещения и характера цен в рамках простого агрегата. |
As a result, a likely cost reduction of, for example, 30 per cent would reduce traffic by 70 per cent (rather than the 35 per cent estimated in previous studies). |
Поэтому вероятное снижение стоимости, например на 30 процентов, приводит к сокращению объема перевозок на 70 процентов (вместо показателя в 35 процентов, который прогнозировался в предыдущих исследованиях). |
The reduction has been appreciable both in Montevideo (down from 10.4 per cent in 1984 to 4.9 per cent in 1993) and in towns in the interior (down from 22.5 per cent in 1984 to 14 per cent in 1993). |
Снижение доли таких домохозяйств происходило как в Монтевидео (с 10,4% в 1984 году до 4,9% в 1993 году), так и в других городах страны (с 22,5% в 1984 году до 14% в 1993 году). |
The agreements on nuclear-weapon-free zones reflect the desire of States for, and their right to, the reduction of the risk of nuclear war, and they contribute to the non-proliferation of nuclear weapons. |
Соглашения о зонах, свободных от ядерного оружия, отражают желание и право государств на снижение угрозы ядерной войны и способствуют нераспространению ядерного оружия. |
The establishment of the Nigeria Technical Cooperation Fund in 2001 and the corresponding reduction in the interest rate from 4 per cent to 2 per cent on loans from the Fund administered by the African Development Bank were a clear manifestation of Nigeria's commitment to South-South cooperation. |
Учреждение Нигерийского фонда технического сотрудничества в 2001 году и соответствующее снижение процентной ставки кредитования с 4 до 2 процентов по займам Фонда, управляемого Африканским банком развития, служат наглядным проявлением приверженности Нигерии делу укрепления сотрудничества в рамках Юг-Юг. |
On domestic support, the DMs provided for the overall trade-distorting domestic support reduction of 66 to 73 per cent for countries including the United States, which would reduce its OTDS to $13-16 billion, as compared to its estimated spending of $11 billion in 2006. |
Что касается внутренней поддержки, то ПМ предусматривал снижение общей деформирующей торговлю внутренней поддержки на 66-73% для ряда стран, включая Соединенные Штаты, уменьшающих свою ОДТП до 13-16 млрд. долл. по сравнению с примерно 11 млрд. долл., израсходованных в 2006 году. |
Any unilateral attempt at modifying the scale of assessments through conditionalities contrary to the principles of the United Nations was unacceptable; a reduction in the ceiling on contributions to the regular budget scale of assessments would distort the principle of capacity to pay and was also unacceptable. |
Любая односторонняя попытка изменения шкалы взносов путем выдвижения условий, противоречащих принципам Организации Объединенных Наций, неприемлема; снижение предельной ставки взносов по шкале взносов в регулярный бюджет выхолащивает смысл принципа платежеспособности и также представляется неприемлемым. |
While noting the reduction in the general illiteracy rate of women, the Committee is concerned that the rate is still high among certain groups of women, particularly rural women and older women. |
Отмечая снижение общего уровня неграмотности среди женщин, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что уровень неграмотности по-прежнему высок в некоторых группах женского населения, в частности среди сельских и пожилых женщин. |
We are also advising the United Nations family, whether this be the capital master plan and its energy reduction and energy efficiency aims or the Director-General of the United Nations Office at Nairobi. |
Мы также консультируем семью Организации Объединенных Наций по самым разным вопросам, будь то генеральный план капитального ремонта и снижение его энергоемкости и задача по эффективности энергопользования или консультации Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
The consequence of that demographic change has been the reduction of the capability of families to meet the financial and care needs of the older generation at a time when the older generation most needs such support from their families. |
Следствием таких демографических изменений стало снижение способности семьи удовлетворять потребности старшего поколения в финансовой помощи и уходе именно в то время, когда оно в такой помощи со стороны своей семьи нуждается больше всего. |
Elimination or reduction of accidents involving two trains, especially passenger and freight trains (with dangerous goods): collisions, collisions after a derailment, fires (especially large fires with dangerous goods). |
Устранение или снижение вероятности аварийных ситуаций с участием двух поездов, особенно пассажирских и товарных поездов (с опасными грузами): столкновения, столкновения после схода с рельсов, пожары (особенно сильные пожары при возгорании опасных материалов). |
The reduction also includes lower costs under fixed-wing aircraft attributable to reduced requirements for aviation fuel for the two aircraft utilized in support of the Mission's operational requirements and the third to be deployed in connection with the identification process. |
Сокращение отражает также снижение затрат на самолеты в связи с сокращением потребностей в авиационном топливе для двух самолетов, используемых для поддержки оперативных потребностей Миссии, и для третьего самолета, который будет направлен в район Миссии в связи с процессом идентификации. |