The recently introduced 'Janani Suraksha Yojana' scheme has the main objective of reduction in maternal mortality/infant mortality by making available quality care in essential and emergency obstetric services and by way of focusing at increased institutional delivery in the BPL groups. |
Основной целью программы Джанани Суракша Йоджана является снижение материнской/детской смертности путем предоставления качественных услуг в области акушерства/гинекологии и скорой акушерской помощи, а также обеспечения условий для приема родов в клинических условиях у женщин, живущих ниже черты бедности. |
Loss of organic content and nutrients from the soil due to poor agricultural practices and various forms of biomass removal lead to reduction of soil water-holding capacity and decreased soil depth that hinders proper root development, and general damage to soil structure. |
Снижение концентраций органических и питательных веществ в почве, которое происходит в результате применения неэффективных методов ведения сельского хозяйства и утраты различных форм биомассы, приводит к уменьшению глубины почвенного покрова, что мешает надлежащему развитию корневой системы и наносит ущерб почвенной структуре в целом. |
There is now overwhelming evidence that the quality of the global environment are declining and that reductions in the productive capacity of the world's major ecosystems pose a serious obstacle to human-poverty reduction. |
То, что качество глобальной окружающей среды ухудшается и что снижение продуктивности крупнейших экосистем мира является серьезным препятствием на пути искоренения нищеты как социального явления, теперь уже не нуждается в доказательствах. |
To offset this, a reduction in bank reserve requirements is expected, although this cuts against the rules of Convertibility and may cause a fall in international reserves. |
Чтобы это возместить, ожидается снижение тербований к банковским резервам, хотя это и идет в разрез с правилами «Конвертируемости» и может привести к падению в международных резервах. |
The initial reduction of violence in Baghdad has been attributed by some commentators to the decision of militias to keep a low profile during the security operations, thus prompting concern that they will quickly re-emerge once the security plan is completed. |
Некоторые комментаторы объясняли первоначальное снижение уровня насилия в Багдаде принятым ополчениями решением уйти в тень на время проведения операций по обеспечению безопасности, в связи с чем возникло опасение того, что они быстро вернутся к активным действиям, как только операции в рамках этого плана завершатся. |
Note: The dollar reduction in GDP for the period between 1998 and 1999 |
Примечание: Снижение ВВП в долларовом исчислении в период 1998-1999 годов объяснялось введением в январе 1999 года более гибкого обменного курса. |
The Law stipulates a reduction of the rate of the export duty to be levied on seeds of certain kinds of oil-bearing crops, from 17% to 16%. |
Закон предусматривает снижение ставки вывозной (экспортной) пошлины на семена некоторых видов масличных культур с 17% до 16%. Начиная с 1 января 2007 года ставка пошлины будет уменьшаться на 1 % в год пока не достигнет уровня 10%. |
While such a reduction may well have happened at the product level, it is much less clear at the plant and firm levels. |
Хотя вполне возможно, что такое снижение может иметь место на уровне производства отдельного вида продукции, на уровне предприятия и фирмы такая зависимость является гораздо менее очевидной. |
Savings under painting ($30,000) and positioning/depositioning costs ($70,200) were attributable to the negotiated waiver of or reduction in these charges in the rental contracts for the six medium passenger/cargo aircraft. |
Экономия средств по статьям "Покраска" (30000 долл. США) и "Расходы по размещению/перебазированию" (70200 долл. США) была обусловлена тем, что в рамках контрактов на аренду шести средних пассажирских/транспортных самолетов предусматривалось согласованное освобождение от таких расходов или снижение соответствующих расценок. |
These will also offset the forecasted reduction in revenues from the Post Office, the sale of land to non-Bermudians, bus and ferry fares and the hotel occupancy tax. |
Благодаря этим поступлениям будет также частично компенсировано прогнозируемое снижение поступлений от операций почтовой службы, продажи земли лицам, не являющимся жителями Бермудских островов, сборов за проезд на автобусе и пользование паромами, а также поступлений в виде налога на проживание в гостиницах. |
There are usually excesses in the protein supply for almost all livestock classes and production systems, the reduction of which could reduce N excretion. |
Как правило, почти для всех классов сельскохозяйственных животных и систем животноводства характерно избыточное содержание белков в кормах, снижение которого могло бы позволить уменьшить содержание N в экскрементах. |
Mitigation comprises reduction of the space debris population growth and protection against particulate impact. |
Меры по уменьшению засорения и защите от космического мусора предусматривают снижение темпов образования космического мусора и обеспечение защиты от ударов частиц. |
Honduras has made steady progress in the present decade with respect to enrolment and retention in the primary level and has achieved a slight reduction in its high repeat, drop-out and failure rates. |
В нынешнем десятилетии в Гондурасе отмечается постоянный прогресс в области вовлечения детей в сферу начального образования и продолжения ими обучения в учебных заведениях этого уровня, а также постепенное снижение характерных для этой страны высоких показателей в области отсева учащихся и негативного отношения к обучению в школе. |
In contrast, the reduction in the crude birth rate has been less steep, declining from 41 per 1,000 in 1951-61 to 30 in 1991 and 25 in 2002. |
В отличие от этого снижение общего уровня рождаемости было менее резким, сократившись с 41 человека на каждую 1000 человек в 1951 - 1961 годах до 30 в 1991 году и до 25 в 2002 году. |
This represents a 6.4 per cent reduction in the average cost, per person, of $9.90 during the 2008/09 period. |
Это представляет собой снижение средней стоимости пайка на 6,4 процента по сравнению с периодом 2008/09 года, когда стоимость пайка составляла 9,90 долл. США на человека в день. |
Demographic indicators show a number of favorable health conditions and challenges, such as the reduction of infant mortality, the increase in life expectancy, which rose from 76.87 years in 1990 to 78.39 in 2003, and the reduction of under-15 mortality. |
Как явствует из демографических показателей, в сфере здравоохранения отмечается ряд благоприятных подвижек и позитивных изменений, как, например, снижение младенческой смертности, увеличение средней продолжительности жизни, а также снижение смертности среди несовершеннолетних в возрасте до 15 лет. |
A remarkable reduction in the sentence levels has been noted, with only 13 death sentences and 10 life sentences so far being recorded, in addition to 14 acquittals. |
Произошло заметное снижение степени суровости назначаемых наказаний - пока только 13 человек были приговорены к смертной казни и 10 - к пожизненному заключению, в то время как 14 человек было оправдано. |
The reduction of $472,600 compared with the previous biennium reflects the abolition of two posts at the P-2 level and decreases under non-post requirements relating to consultancy ($2,300). |
Уменьшение на 472600 долл. США по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом отражает упразднение 2 должностей класса С2 и снижение не связанных с должностями расходов на оплату услуг консультантов (2300 долл. США). |
A decline in fertility in developing countries, where the total fertility rate fell from 6.0 to 2.6 children per woman between 1950-1955 and 2005-2010, is the major reason for this reduction. |
Снижение рождаемости в развивающихся странах, в которых общие показатели рождаемости сократились с 6,0 до 2,6 ребенка на одну женщину в период между 1950 - 1955 и 2005 - 2010 годами, является основным фактором, обусловившим это сокращение. |
An effective long-term strategy must include the operationalization of integrated sustainable waste management systems, which comprise a variety of activities, including reduction, reuse, recycling and composting, operated by a variety of stakeholders at various scales. |
Подобная эффективная долгосрочная стратегия должна включать в себя внедрение интегрированных систем устойчивой утилизации отходов, которые подразумевают ряд аспектов, в частности снижение объемов отходов, их повторное использование, переработку и компостирование, при этом в эти процессы должны быть вовлечены различные заинтересованные структуры на нескольких уровнях. |
A reduction in transport costs, an increase in traffic speeds, optimization of the road network and a reduction in the number of unnecessarily long road journeys, better and faster carriage of goods and passengers by road; |
сокращение транспортных издержек, повышение скоростей движения, оптимизация начертания дорожной сети и снижение перепробега автомобильного транспорта, улучшение качества и снижение времени перевозок грузов и пассажиров автомобильным транспортом; |
The technical result is a reduction in paste consumption during the screen printing process, and a reduction in the precious metals content of the paste, thus improving the rheological characteristics and printing properties of the paste as well as the adhesive properties thereof. |
Технический результат - уменьшение расхода пасты в процессе трафаретной печати; снижение содержания порошков драгоценных металлов в пасте, что обеспечивает улучшение реологических характеристик и печатных свойств пасты, улучшение адгезионных свойств. |
Asked whether the contractors working for the wood procurement firm Comptoir du Pin had experienced improvements in their safety record similar to the impressive reduction in accident levels for directly employed forest workers, Mr. Davezac replied that no data were available to answer the question. |
В ответ на вопрос о том, является ли снижение числа случаев травматизма среди подрядчиков, работающих на лесозакупочную фирму "Смюрфит Комтуар дю Пэн", таким же, как и среди непосредственно занятых лесохозяйственных рабочих, г-н Давезак отметил, что он не располагает какими-либо данными. |
Among the less developed regions, Latin America and the Caribbean recorded the sharpest decline in under-5 mortality between the periods 1990-1995 and 2005-2010, with a 45 per cent reduction. |
Что касается менее развитых регионов, то в Латинской Америке и Карибском бассейне в период между 1990 - 1995 годами и 2005 - 2010 годами было зарегистрировано самое резкое снижение показателей смертности детей в возрасте до пяти лет - на 45 процентов. |
Infant mortality: there has been a reduction of less than 1 % (19 per 1,000 live births), 60% of which are cases of neonatal mortality. |
Отмечается снижение показателя детской смертности по меньшей мере на 1%, т.е. примерно до 19 на 1000 живорождений. 60% смертей приходится на неонатальный период по причине родовых травм, сепсиса и преждевременных родов. |