An estimated 50 per cent drop in GDP has translated into a 50 per cent reduction in potential tax revenue, according to the International Monetary Fund and other sources. |
Предполагаемое 50-процентное снижение ВВП повлекло за собой, по мнению Международного валютного фонда и других источников, 50-процентное сокращение потенциальных налоговых поступлений. |
Mr. Kumalo noted that the overall progress in the reduction of poverty had been very slow and many developing countries were failing to meet development goals such as reducing infant mortality or lowering the proportion of people without access to clean water. |
Г-н Кумало отмечает, что в целом был достигнут весьма незначительный прогресс в деле сокращения масштабов нищеты и что многие развивающиеся страны не могут достичь таких целей развития, как снижение младенческой смертности или сокращение доли людей, не имеющих доступа к чистой воде. |
Of the various ESCAP subregions, South-East Asia was the most severely affected by the global slowdown in 2001, experiencing a reduction in aggregate growth of more than 4 percentage points. |
Из числа различных субрегионов ЭСКАТО больше всего снижение темпов экономического роста в мире в 2001 году сказалось на странах Юго-Восточной Азии, в которых сокращение совокупного роста составило свыше 4 процентов. |
The areas of focus are: reduction of social, economic and environmental vulnerabilities; transformation of the productive sector; sustainable management of natural resources; and increased civil society participation in development. |
Главное внимание уделяется таким сферам деятельности, как снижение степени социальной, экономической и экологической уязвимости; реорганизация производственного сектора; рациональное освоение природных ресурсов; и расширение участия гражданского общества в процессе развития. |
This proposal of amendments to 6.8.2.1.17, 6.8.2.1.14 and 6.8.4 (TC) was rejected by the working group and the Joint Meeting (reduction of minimum thickness and thus of the safety level). |
Рабочая группа и Совместное совещание отклонили это предложение о внесении поправок в пункты 6.8.2.1.17, 6.8.2.1.14 и раздел 6.8.4 (ТС) (уменьшение минимальной толщины и снижение тем самым уровня безопасности). |
The National Opium Survey 2001, conducted by the Government of Myanmar and UNDCP, estimated that 17,255 hectares were under opium poppy cultivation in 2001, representing a 36 per cent reduction since 1998. |
Согласно Национальному обследованию по опию за 2001 год, проведенному правительством Мьянмы и ЮНДКП, в 2001 году под культивирование опийного мака было занято 17255 гектаров земель, что представляет собой снижение на 36 процентов по сравнению с 1998 годом. |
The reduction in the price of many export commodities from West African countries in recent years and their high debt service obligations were also noted as factors contributing to the economic decline. |
Снижение в последние годы цены на многие товары, экспортируемые западноафриканскими странами, и лежащее на них тяжелое бремя обслуживания задолженности также были отмечены как факторы, обусловившие экономический спад. |
There would now appear to be a strong case for a sharp reduction in euro area interest rates in order to tip the balance towards stronger growth in Europe and offset the effects of weaker net exports to the rest of the world. |
В настоящее время представляется весьма целесообразным резкое снижение процентных ставок в зоне евро, что содействовало бы ускорению экономического роста в Европе и компенсировало бы последствия ухудшения показателей чистого экспорта в другие регионы мира. |
The reduction in the morbidity and mortality rates among the elderly caused by influenza and pneumonia will help upgrade the quality of life among the population in this age group. |
Снижение заболеваемости и смертности, вызванное гриппом и пневмонией, среди престарелых поможет повысить качество жизни этой возрастной группы. |
United Nations agencies on the ground, in consultation with the Strategic Study Group led by the World Bank, with the participation of the International Monetary Fund, have contributed to formulating policies on economic reforms, including the reduction of value added tax. |
Учреждения Организации Объединенных Наций на местах в консультации с Группой стратегических исследований, возглавляемой Всемирным банком при участии Международного валютного фонда, вносят активный вклад в разработку стратегии экономических реформ, включая снижение налога на добавленную стоимость. |
The reduction of the age of majority from 19 years to 18 years is also intended to achieve harmonization with comparable legal systems in other European countries. |
Снижение возраста совершеннолетия с 19 до 18 лет также направлено на приведение национального законодательства в соответствие с сопоставимыми правовыми системами других европейских стран. |
The technical result is a reduction in the influence of the radiation of the mobile connection on the user while maintaining all of the properties of the physiotherapeutic effect and improving the qualities thereof. |
Технический результат: обеспечивается снижение влияния излучения мобильной связи на пользователя при сохранении всех свойств физиотерапевтического воздействия и улучшении его качеств. |
For instance, there has been a decrease in mortality caused by cardiovascular diseases, a drop in the number of infants born with low birth weight and a reduction in the number of HIV/AIDS infections. |
Например, сократилась смертность от сердечно-сосудистых заболеваний, уменьшилось число младенцев с малым весом при рождении и происходит снижение случаев инфицирования ВИЧ/СПИД. |
The technical result which can be achieved using the present invention is a reduction in the level of decomposition of melamine together with a high level of decomposition of condensation products. |
Техническим результатом, который может быть получен при использовании изобретения, является снижение степени разложения меламина при высокой степени разложения продуктов конденсации. |
The technical effects of the invention consist in an increase in efficiency, a reduction in the dimensions and mass, and an efficient configuration of the transmission for different types of vehicles. |
Техническими эффектами изобретения являются повышение КПД, снижение размеров и массы, рациональная компоновка трансмиссии для различных типов транспортных средств. |
However, much of the reduction in global poverty reflects significant progress in East Asia where the proportion of population living on less than one dollar a day fell from 27.6 per cent to 14.2 per cent. |
Однако снижение этих глобальных показателей уровня нищеты объясняется главным образом достижением существенного прогресса в странах Восточной Азии, где количество людей, имеющих доход менее 1 долл. США в день, сократилось с 27,6 до 14,2 процента. |
The technical result which can be achieved when the invention is implemented is an increase in quality and environmental friendliness, and also a reduction in the laboriousness of the cleaning process. |
Техническим результатом, достигаемым при реализации изобретения, является повышение качества и экологичности очистки, а также снижение трудоемкости процесса очистки. |
The prevalence of HIV/AIDS among young people between the ages of 15 and 24 has also declined substantially, with a reduction of 33 per cent between 2000 and 2005. |
Существенно снизилась распространенность в среде молодежи в возрасте 15-24 лет ВИЧ/СПИДа, причем за период 2000-2005 годов такое снижение составило 33 процента. |
In 2006, a slight overall reduction of fixed telephony lines was recorded, as more lines were owned by the new providers of fixed telephony services. |
В 2006 году было зафиксировано незначительное общее снижение количества стационарных телефонных линий, поскольку большинство линий принадлежало новым поставщикам услуг фиксированной телефонной связи. |
During the period from 2002 to September 2006 there was a reduction in the unemployment rate among both women and men on the Icelandic labour market. |
В период с 2002 года по сентябрь 2006 года на исландском рынке труда произошло снижение уровня безработицы как среди женщин, так и среди мужчин. |
That is, there is increasing recognition among developing countries that the further reduction of population growth is necessary to ease mounting pressures on renewable and non-renewable resources and on the environment and to facilitate the achievement of all major development goals. |
То есть в развивающихся странах все более широко признается, что дальнейшее снижение темпов роста численности населения является необходимым условием для ослабления усиливающегося давления на возобновляемые и невозобновляемые источники энергии и на окружающую среду, а также для содействия достижению всех основных целей в области развития. |
Various surveys conducted in the country since 1990 show that after some 10 years of gradual reduction in fertility Paraguay experienced a significant drop in the global fertility rate between 1998 and 2004. |
В связи с этим можно отметить, что в соответствии с результатами различных обследований, проведенных в стране с 1990 года, после почти десяти лет медленного снижения рождаемости в Парагвае было отмечено значительное снижение общего коэффициента рождаемости в период с 1998 по 2004 годы. |
In Africa, 18 countries have adopted the strategy, of which a number are scaling it up with good community participation and are already experiencing a reduction in childhood mortality. |
В Африке эту стратегию уже приняли 18 стран, число которых благодаря активному участию общин увеличивается и в которых отмечено снижение показателей детской смертности. |
At the Stockholm Consultative Group Meeting, the Governments of the Central American countries agreed that the overriding goal of the reconstruction and transformation of the region lies in the reduction of social and ecological vulnerability. |
На Стокгольмском совещании Консультативной группы правительства стран Центральной Америки согласились с тем, что главной целью процесса реконструкции и преобразований в регионе является снижение степени социальной и экологической уязвимости. |
Infant mortality: there has been a reduction of less than 1 %, 60% of which are cases of neonatal mortality. |
Отмечается снижение показателя детской смертности по меньшей мере на 1%, т.е. примерно до 19 на 1000 живорождений. |