in shops, trading spaces and supermarkets it will provide for reduction in the number of thefts, for monitoring personnel operation, cash desk transactions and security of a object in general. |
З. в магазинах, торговых помещениях, супермаркетах снижение количества краж, контроль за работой персонала, кассовых операций, обеспечение безопасности объекта в целом. |
This included the introduction of Australian Workplace Agreements - individual contractual agreements on pay and conditions between an employee and employer - and the reduction of minimum conditions contained in Industrial awards. |
Они включали внедрение так называемой системы австралийского соглашения о рабочем месте - индивидуальные договорные соглашения по вопросам оплаты и условий труда между работником и работодателем - и снижение минимальных оплаты труда. |
Change of nutrimental habits and reduction of body fat can delay maturation of di-a-be-tes, promote the condition of diabetes already existing, or even if just ad interim, can cure it. |
Изменение привычек питания и снижение жира в организме задерживает процесс воз-ник-но-ве-ние диабета, улучшает состояние присутствующего уже диабета, или да-же, хотя лишь на некоторое время, способствует его лечению. |
But a country's poverty rate also depends on the degree of income inequality - a reduction in which makes growth more pro-poor - and inequality in China has, in fact, increased more rapidly than in India. |
Но уровень бедности в стране также зависит от степени неравенства доходов - снижение которого способствует тому, чтобы экономический рост больше благоприятствовал бедноте - и неравенство доходов в Китае, на самом деле, увеличивалось быстрее, чем в Индии. |
Macroeconomic and incentive reforms essential to improving the environment for private sector development include price decontrols, elimination of public service subsidies and price support schemes, reduction in tariffs and export taxation and streamlining of investment incentives. |
Макроэкономические реформы и изменения структуры стимулов, имеющие решающее значение для создания благоприятных условий развития частного сектора, включают отмену контроля за ценами, практики субсидирования общественных работ и механизмов субсидирования цен, снижение тарифов и ставок налогообложения экспорта, а также рационализацию инвестиционных стимулов. |
The reduction in mortality by ARDs gained pace with the introduction, in 1999, of the pentavalent combination vaccine, which brought the rate down from 38.8 deaths among children under 5 to 30.7 between 2000 and 2003. |
Снижение смертности от ОРЗ ускорилось с началом использования в 1999 году пентавалентной вакцины, что позволило снизить смертность детского населения в возрасте до 5 лет с 38,8 в 2000 году до 30,7 в 2003 году. |
Foreseen impacts on forest ecosystems included increased fire hazard, loss of moisture, shifts in forest extent and type, loss of biodiversity, loss of fodder, increased incidence of tree stand mortality due to diseases, and reduction in food production and animal habitats. |
Прогнозируемые воздействия на лесные экосистемы включают повышение опасности лесных пожаров, сокращение площади и изменение типа лесов, уменьшение биоразнообразия, снижение продуктивности пастбищных угодий, учащение гибели деревьев из-за болезней, а также сокращение производства продовольствия и сред обитания для животных. |
The State party details the operation of its WFD programme, imposing on persons such as the author the obligation to perform certain community labour, upon pain of reduction of unemployment benefits. |
Государство-участник поясняет систему организации "работы за пособие", которая обязывает таких лиц, как автор, выполнять определенные общественные работы, отказ от которых влечет за собой снижение размера пособия по безработице. |
Energy which has been so far dissipated by the expansion valve can be re- used by the ejector as the compressor driving force, thus realizing a 20% reduction of compressor load. |
Энергия, которая до сих пор рассеивалась при помощи расширительного клапана может быть использована повторно посредством вакуумного насоса в качестве движущей силы компрессора, таким образом достигается 20% снижение уровня загрузки компрессора. |
(b) A 20 per cent reduction in mortality due to non-communicable diseases, |
Ь) снижение на 20 % уровня распространения непередающихся заболеваний, |
The draft convention, which is expected to be adopted by States in 1998, would call for the removal or reduction of regulatory barriers to the use or transborder movement of telecommunications equipment, including satellite Earth stations, in disaster relief and related humanitarian applications. |
Проект этой конвенция, которая, как ожидается, будет принята государствами в 1998 году, предусматривает устранение или снижение нормативных препятствий в отношении трансграничного передвижения оборудования телесвязи, включая наземные спутниковые станции, в рамках операций по ликвидации последствий стихийных бедствий и смежных гуманитарных операций. |
The Ministry of Health had established a planning committee on mothers' and children's health issues, helping to lower the infant-mortality rate among children under five, with a further big reduction expected by 2000. |
Министерство здравоохранения создало комитет по планированию деятельности по вопросам, касающимся здоровья матерей и детей, что помогло снизить уровень смертности среди младенцев и детей в возрасте до пяти лет, и еще более значительное снижение ожидается к 2000 году. |
The participating pharmaceutical companies have provided financial support through various means, including reduction of drug costs, investments in non-profit companies, through cash or drug donations, payment of salaries of company staff and other operational costs. |
Участвующие фармацевтические компании оказывали инициативе финансовую поддержку, в частности в таких разнообразных формах, как снижение цен на лекарства, капиталовложения в некоммерческие компании в виде вливания наличных средств или в форме безвозмездной передачи лекарств, покрытие расходов на выплату окладов сотрудникам компаний и других оперативных расходов. |
In 14 of 17 African countries surveyed, the percentage of pregnant women aged 15 to 24 and living with HIV decreased between 2000 and 2007, with 9 countries having already achieved the 25 per cent reduction in HIV prevalence called for in the 2001 Declaration of Commitment. |
В 14 из 17 обследованных африканских стран в период 2000-2007 годов сократилась доля беременных женщин в возрасте от 15 от 24 лет, живущих с ВИЧ, а в 9 странах достигнуто 25-процентное снижение заболеваемости ВИЧ, предусмотренное в Декларации о приверженности 2001 года. |
The Humanitarian Coordinator will need, however, to work very closely with those members of the humanitarian community who are non-United Nations to assure the broader humanitarian community that this does not mean any reduction of attention to their needs. |
Но Координатору гуманитарной деятельности придется очень тесно сотрудничать с теми членами гуманитарного сообщества, которые действуют вне рамок Организации Объединенных Наций, с целью заверить более обширное гуманитарное сообщество в том, что такое назначение отнюдь не означает снижение внимания к их нуждам. |
The studies also emphasize the need to address non-physical barriers which compromise the competitiveness of landlocked and transit countries, the reduction of high freight tariffs and the action to create and strengthen trade and professional transport associations at the national and regional levels. |
В исследованиях подчеркивается также необходимость обратить внимание на нефизические препятствия, которые подрывают конкурентоспособность стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита, на снижение высоких тарифов фрахта и на меры по созданию и укреплению торговых и профессиональных транспортных ассоциаций на национальном и региональном уровнях. |
From 1990 to 1996 there was also a gradual reduction in the population living below the poverty line: in 1990, 67,533,576; in 1996, 55,032,912. |
В период с 1990 по 1996 год наблюдалось также постепенное снижение числа людей, живущих за чертой бедности: в 1990 году - 67533576 человек; а в 1996 году - 55032912 человек. |
On the other hand, since Barbados is an exporter of sugar under the ACP/EU Sugar Protocol, reduction of export subsidies would impact negatively on the price received for sugar, which will impact significantly on foreign exchange earnings and in turn on food security. |
С другой стороны, поскольку Барбадос является экспортером сахара в рамках Протокола АСП/ЕС по сахару, снижение экспортных субсидий окажет отрицательное влияние на цену на сахар, что в свою очередь приведет к значительному снижению поступлений иностранной валюты и как следствие - к снижению уровня продовольственной безопасности. |
Aggregate resource flows to Africa declined from $26 billion in 1997 to $17.1 billion in 1998, a staggering reduction in a one-year period. |
Совокупный приток ресурсов в Африку снизился с 26 млрд. долл. США в 1997 году до 17,1 млрд. долл. США в 1998 году - снижение ошеломительное для однолетнего периода. |
The effects of these on the British Steel SP&CS integrated sites at Teesside and Scunthorpe are explained with respect to minimisation of waste generation, maximisation of recycling/re-use opportunities and reduction in energy usage. |
Приводится изложение последствий соответствующих мер, принимаемых на предприятиях полного цикла компании "Бритиш Стил" в Тиссайде и Сканторпе, которые направлены на сведение к минимуму образования отходов, на максимальное использование возможностей рециклизации/вторичного использования отходов и на снижение энергопотребления. |
The marked reduction in the regional rate of inflation and the improved performance of the great majority of the countries were made possible by the stabilization programmes that many of them implemented in the late 1980s or early 1990s, with Brazil following suit in mid-1994. |
Заметное снижение уровня инфляции по региону и улучшение экономических показателей значительного большинства стран были достигнуты благодаря программам стабилизации, которые многие из них осуществили в конце 80-х годов или начале 90-х годов; Бразилия присоединилась к ним в середине 1994 года. |
In 2008, a model on the prevention of HIV infection and reduction of stigma and discrimination against vulnerable groups of the population was developed for first-line doctors and seminars were held to prepare doctors in general practice and infectious disease specialists as trainers in all regions of Uzbekistan. |
В 2008г разработан модуль для врачей первичного звена «Профилактика ВИЧ-инфекции, снижение стигмы и дискриминации по отношению к уязвимым группам населения» и проведены семинары по подготовке тренеров из врачей общей практики и инфекционистов во всех регионах Республики. |
However, given the bifurcated nature of tariff cuts, these reductions may overstate the actual reduction on dutiable |
Однако вследствие того, что снижение тарифов носит раздвоенный характер, оно может подразумевать завышение масштабов фактической либерализации. |
The flattening decline in poverty observed in the 1990s and the relative stagnation as regards the reduction of extreme poverty were due to the slowdown in economic growth which the country experienced after the second quarter of 1998. |
Снижение темпов сокращения масштабов бедности по сравнению с тенденцией, наблюдавшейся в 90-х годах, и относительный застой в положении с сокращением масштабов нищеты объясняются замедлением экономического роста, имевшим место в стране со второго квартала 1998 года. |
This consistently high level of child immunisation has brought about a steady decline in diphtheria and measles and a noticeable reduction in cases of whooping cough and parotitis; there has not been a single case of poliomyelitis resulting from natural polio virus. |
Благодаря поддержанию высокого уровня иммунной прослойки достигнуто устойчивое снижение заболеваемости детей дифтерией, корью, наметилась тенденция к снижению заболеваемости коклюшем, эпидемическим паротитом, не было зарегистрировано ни одного случая полиомиелита, вызванного диким штаммом полиовируса. |