steady reduction in energy-related environmental impacts through the development and application of environmentally-sound technologies, shifting from more to less carbon-intensive energy options, and increased use of renewable energy resources. |
постоянное снижение воздействия энергетики на окружающую среду путем разработки и внедрения экологически безопасных технологий, переход на топливо с низким содержанием углерода и расширение использования возобновляемых энергоресурсов. |
With respect to the procurement of oil spare parts, I welcome the recent positive developments within the Security Council Committee in reviewing further applications that were placed on hold, and the considerable reduction in the number of applications placed on hold. |
Что касается приобретения запасных частей для нефтяной промышленности, то я с удовлетворением отмечаю недавние позитивные изменения в Комитете Совета Безопасности в плане рассмотрения дополнительных заявок, которые были временно отложены, и существенное снижение числа временно отложенных заявок. |
The reduction mainly occurred as part of economy-wide privatization programmes designed to reduce the role of the State (it affected, for example, alumina/aluminium in Germany, lead and zinc in France, and base metals and gold in the United Kingdom). |
Такое сокращение в основном проходило в форме экономических программ приватизации, направленных на снижение роли государства (это касалось, например, глинозема/алюминия в Германии, свинца и цинка во Франции и основных металлов и золота в Соединенном Королевстве). |
The reduction of tariffs, the relaxation or removal of controls, regulations, or non-tariff barriers, and the liberalization of foreign exchange regimes and adjustments in currency exchange rates have been major elements in external trade reforms undertaken by countries in the region in recent years. |
В последние годы основными составляющими реформ, проведенных странами региона в области внешней торговли, стали сокращение тарифов, снижение или ликвидация контроля, ограничений или нетарифных барьеров и либерализация режимов иностранной валюты и корректировка обменных курсов. |
It is our wish that the process of arms reduction continue to gain momentum and to stabilize at a level that will ensure the easing of tensions and conflicts whenever and wherever they are waged around the globe. |
Нам хотелось бы, чтобы процесс сокращения вооружений и впредь набирал силу и стабилизировался на таком уровне, который обеспечивал бы ослабление напряженности и снижение остроты конфликтов во всем мире, где бы и когда бы они не возникали. |
The reduction in the cost of GPS devices, as well as access to more precise reading, is resulting in the growing use of GNSS technologies, allowing the integration of geography as one of the variables during the data analysis process. |
Снижение стоимости устройств GPS, а также возможность пользоваться более точными показаниями приборов становятся причиной более широкого использования технологий GNSS, что позволяет включить географический фактор как одну из переменных в процесс анализа данных. |
(a) Deep reduction or elimination of subsidies and price controls, which distorted internal prices for a number of goods and services; |
а) существенное снижение или отмена субсидий и контроля над ценами, вызывающих перекосы во внутренних ценах на целый ряд товаров и услуг; |
Paragraph 2 dealt with the consequences of the partial or total loss of the goods, on the understanding that normal loss in transit could not entail a reduction of the freight. |
В пункте 2 рассматриваются последствия частичной или полной утраты грузов при том понимании, что естественная убыль при транспортировке не дает права на снижение фрахта. |
This applies both to parent firms and some of their affiliates (in crisis-affected countries) within the region, involving, in the latter case, a reduction in the (dollar) value of TNCs' FDI stock. |
Это относится как к головным компаниям, так и к некоторым их филиалам (в пострадавших в результате кризиса странах) в рамках региона, включая применительно к филиалам снижение стоимости (в долларовом исчислении) общего объема ПИИ транснациональных корпораций. |
Assuming an average cost of approximately $3,900.00 per meeting unit, the reduction in the conference-servicing requirements of UNCTAD would amount to $2 million for the biennium 1998-1999 as compared to the 1994-1995 biennium. |
Если предположить, что расходы на одно заседание равняются приблизительно 3900 долл. США, то снижение потребностей в конференционном обслуживании составит 2 млн. долл. США в двухгодичный период 1998-1999 годов по сравнению с двухгодичным периодом 1994-1995 годов. |
Most measures are primarily motivated by objectives other than climate change mitigation, such as the improvement of economic efficiency, restructuring of energy sectors and the promotion of energy efficiency, the improvement of air quality, and the reduction of traffic congestion. |
Большинство мер в первую очередь обусловлены целями, не связанными со смягчением последствий изменения климата, такими, как повышение экономической эффективности, структурная перестройка энергетических секторов и поощрение эффективного использования энергии, улучшение качества воздуха и снижение перегруженности транспортных магистралей. |
(b) An intermediate target should be set of 10 or 20 per cent reduction by 2005; |
Ь) следует установить какой-либо промежуточный показатель, предусматривающий снижение их уровня на 10 или 20 процентов к 2005 году; |
The reduction in the mission subsistence allowance rate applicable to Baghdad, from $125 to $100 effective 15 October 1996, also contributed to the lower expenditures recorded. |
Снижение с 15 октября 1996 года ставки суточных участников миссии применительно к Багдаду со 125 долл. США до 100 долл. США также способствовало уменьшению учтенных расходов. |
If physical injury is of permanent effect, compensation for non-financial loss and disability shall also be paid, i.e., compensation for reduction or loss of earning ability. |
Если физические повреждения носят постоянный характер, выплачивается также компенсация за нефинансовые потери и инвалидность, т.е. компенсация за снижение или утрату способности зарабатывать на жизнь. |
The reduction in the expected growth rate results from a faster fertility decline than previously anticipated (a world average of 2.96 children per woman during the period 1990-1995, instead of 3.10 children assumed in the 1994 Revision). |
Снижение предполагаемого прироста объясняется более быстрыми, чем это предполагалось ранее, темпами снижения рождаемости (среднемировой показатель составляет 2,96 ребенка на женщину в 1990-1995 годах, в то время как в обзоре 1994 года он предполагался на уровне 3,1 ребенка). |
The reduction of the maximum time for reaching decisions and the fact that in many cases asylum-seekers were trying to live in France for purely economic reasons had led, since 1991, to withdrawal of their right to work in France. |
Снижение максимального временного предела принятия решений и тот факт, что во многих случаях лица, желающие получить убежище, стремятся жить во Франции по соображениям исключительно экономического характера, привели с 1991 года к отмене их права работать во Франции. |
According to the Under-Secretary-General for Administration and Management, the reduction of the rate would not have any significant impact on the Organization and it might allow small States which were not Members of the Organization to join. |
Согласно заявлению заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления, снижение ставки не окажет сколь-либо существенного воздействия на Организацию и благодаря этому малые государства, не являющиеся членами Организации, возможно, вступят в нее. |
Strengthened international cooperation and the application of appropriate national policy will also contribute to ensuring a stable environment conducive to promoting social development, including reduction of unemployment and generation of productive employment in developing countries, in particular those in Africa and the least developed countries. |
Укрепление международного сотрудничества и проведение надлежащей национальной политики также способствовали бы формированию стабильных условий, благоприятствующих социальному развитию, включая снижение уровня безработицы и повышение производительной занятости в развивающихся странах, в особенности в странах Африки и наименее развитых странах. |
The reduction of risks related to chemical exposure encompasses a broad range of options designed to limit the adverse effects in health and the environment by reducing the availability, or inherent hazards, of chemicals or by controlling the nature and extent of exposures. |
Снижение риска от воздействия химических веществ охватывает широкий диапазон вариантов, разработанных для ограничения неблагоприятных факторов в окружающей среде и для здоровья населения. |
The most visible effects of globalization are in the economic sphere - the expansion of international trade and foreign direct investment including the reduction of barriers and an opening of national economies to trade, capital flows and information exchange. |
Последствия глобализации наиболее заметны в экономической сфере и проявляются в расширении международной торговли и прямых иностранных инвестиций, включая снижение барьеров и открытие национальной экономики для торговли, потоков капитала и обмена информацией. |
In health care and quality of life indicators, a reduction in mortality rates and an increased life expectancy due to universal access to maternal and child health services have been attained. |
В здравоохранении и показателях уровня жизни благодаря всеобщему доступу к услугам по охране материнского и детского здоровья достигнуты снижение уровня смертности и увеличение продолжительности жизни. |
It was shown that the reduction of the GEO collision risk by the use of an intervention mission was governed principally by the cost-effectiveness of that solution and the willingness of interested parties to implement the solution. |
Было показано, что снижение риска столкновений на ГСО в результате использования профилактических полетов главным образом определяется соображениями рентабельности такого решения и желанием заинтересованных сторон осуществить такое решение. |
According to the code, health-care services at the workplace should include the provision of antiretroviral drugs; treatment for the relief of HIV-related symptoms; nutritional counselling and supplements; stress reduction; and treatment for opportunistic infections. |
Согласно положениям Кодекса, медицинское обслуживание на рабочих местах должно включать обеспечение антиретровирусными лекарствами; лечение с целью ликвидации связанных с ВИЧ симптомов; консультирование по вопросам питания и продовольственные добавки; снижение стресса; и лечение оппортунистических инфекций. |
While infant and child mortality have continued to decline in recent years in all regions, the pace of progress has been too weak to result in a significant reduction of the 12 million annual deaths, the majority of which could be easily prevented. |
Несмотря на продолжающееся в последние годы во всех регионах снижение показателей младенческой и детской смертности, темпы прогресса являются слишком медленными для того, чтобы значительно снизить нынешние ежегодные показатели смертности, составляющие 12 миллионов человек, большинство из которых нетрудно было спасти. |
As to the precautionary approach principle, it should be treated as a general principle applicable throughout the draft articles to issues such as overexploitation, the lowering of water tables, surface subsidence, and not just to the prevention, reduction and control of pollution. |
Что касается принципа предосторожности, то его следует рассматривать как один из общих принципов, применимых в тексте проектов статей к таким вопросам, как чрезмерная эксплуатация, снижение водных уровней, поверхностное оседание и т.д., а не только к предотвращению, сокращению или сохранению под контролем загрязнения. |